浅谈口译笔记记录基本原则

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅谈口译笔记记录基本原则

笔记对于交替传译来说是最基本也是最为重要的技能之一。好的交替传译很大程度上依赖笔记,在国际会议中,专业译员不能冒险单靠自己的记忆去完成口译的任务,因为即使一个译员明白了一篇演讲的主要内容,还是不太可能完全把一篇长达五分钟的语篇完全背记下来,尤其是当语篇信息包含数字、人名、地名、排比句式等单纯依靠分析和逻辑记不住的信息时,因此笔记的主要功能是去减轻记忆的负担,辅助记忆和加强理解语篇的逻辑性。笔记对于译员来说是不可或缺的,却也是可以通过有效的训练不断提高的。

很多人会以为口译笔记就是速记,两者其实存在差别。速记是用特别简单的记音符号和词语缩写符号迅速记录语言的方法。通常来说,每个国家,每种语言都有一种以上的速记体系。与口译笔记相比,速记可以快速的一字不漏的记录全部的内容,但是由于速记拥有独立的符号系统,在解读时比较费力,不如口译笔记直观。此外,速记无法体现记录内容之间的逻辑关系,使用速记就相当于在脑中完成符号的解码再做视译,反而加重了译员的负担。再者,速记需要长时间地学习与训练,译员是否能熟练地使用速记并成功地辅助口译又是一项新的挑战,因此口译界一般不主张学员花大量时间钻研速记,当然,速记的记录方法与某些符号可以有所取舍地结合到口译笔记系统中来。

口译笔记与速记是完全两种不同的概念,用的是两种完全不同的方法,主要区别如下:口译笔记是用文字和各种符号做记录,不仅重点突出,一目了然,而且便于快速阅读,一目数行,必要时,根据口译记录时所做的一些分析,还可以概括发言内容,摘要译出,这是最好的速记员也难以作到的。(仲伟合,2006)

下面用一段例子来阐述口译笔记技巧的记录基本原则,例子出自著名口译学者林超伦先生的《实战口译》(学生用书,第14章第三段)

从所引笔记可以总结出口译笔记的基本记录原则

1竖向记录,意群分行:(vertical arrangements)

竖形的阶梯结构能形象地表示上下文的连贯语义结构,简化译员的思维过程,方便快速的说出译文。笔记一般根据意群分行,这样能有效避免思路出现混乱,也便于在翻译过程中随时补足信息。所给例子只有一段文字但总共两大意群,笔记共七行,前四行属于第一部分意群的内容,后三行属于第二意群,这种纵向的格式可以给译员提供清晰的思路。

2快速书写,减笔连笔(principle of least effort)

口译笔记只是给译员自己看的,而且只要当时能看懂就行。笔记的书写必须尽量简化,尤其是汉字,比画往往很多,要养成在口译笔记中简笔,连笔书写的习惯,尽量做到一笔成字。汉字是一种形象的表意文字,减笔连笔后并不影响识

别。从笔画的省力方面看,口译笔记宜多用英文书写,比如,上文中第一意群的最后一句“对能源的发展提出了新的更高要求”和第二意群中的第一句“实现能源的可持续性发展”这两句中的“能源”,林超伦先生笔记中都是用“E”代替。同时笔记力求高度概括,每记下一个字,都要能代表一个词,一个意群乃至于一个句子的意思。“实现能源的可持续性发展”这一句中,译员也只是写下“实E-可-”这几个字。

笔记一定要高度概括,所以在听到“社会保障体系”可以记录为“社保“,上海可以记录为“SH”,合资企业可以记录为“JV”,国民生产总值可以记录为“GNP”,澳门可以记录为“MCO”,不同意可以记录为“N”。

3巧用符号,形象表意。(Use abbreviations and symbols)

口译笔记中巧用符号是职业译员的一大秘诀。符号书写快,符号书写灵活,可以代表多种意思,而且形象符合口译记忆:视觉化“visualization”的要求,而且方便译员“眼看笔记、口出译文”。在所给例子的第一段“经济的持续快速增长,人民生活水平的不断提高,”笔记中记录的是“经?坭,人生?坭”,那么“?坭”这个符号在这里就分别表示增长、提高的意思。

下面列举一些最常用的笔记符号,箭头符号“→”表示导致、输出、到达、前往等意思。“←”表示回到、见前面某处、原因等。“↑”表示增长、扩大、加强等。“↓”表示下降,减少、恶化、降职等。)表示高兴,欣喜等:(表示悲哀、遗憾等。然而也不能太依赖符号,口译笔记时,符号也不宜用的过多,因为有时在表达过程中会突然想不起某个符号的意思反而会影响口译的顺利进行。

4断尾画线,明确结束

林超伦先生的笔记中,一段话语结束后都会有一条横线表示结束。连续传译中,一般的方式是讲话人说3-5分钟,停下来让译员译这一段,然后再继续讲下一段。这样,上段话和下段话之间,必须有明确的界限,以免导致混乱。尤其是当下一段的笔记与上一段在同一页面时,更应该清楚标记。口译员可以养成一个习惯,在每一个段落之后画一条贯穿笔记本版面的横线或是一条斜线。

以上是根据林超伦笔记总结出来的口译笔记记录的几点基本原则。笔记对于译员来说是不可或缺的且笔记是可以通过适合的练习方法不断提高的。口译笔记具有很强的个人特点,一些译员有能力去记住细节信息,而另一些译员则更有能力记住信息的宏观结构。因此,并不建议受训译员去照搬别的译员的笔记,只有不断反复的实践练习找到适合自己的方法才会让笔记成为译员的好帮手。

初学口译者在进行自我训练过程中,可以问自己以下几个问题从而提高对口译笔记的意识。问题如下:做笔记时是专注理解原文的内容,还是专注记笔记?记的是主要内容还是次要信息?笔记是否有一定的逻辑?笔记是完整的句子,抑或是只有关键词和符号?运用缩写和简易格式了吗?笔记对本人来说是清晰的还是难懂的?这些问题可以帮助练习者思考听力理解和记笔记的关系,反思他们

所记得笔记是在帮助记忆,还是阻碍记忆,因为有时太过于专注记笔记反而会影响到理解和记忆原文的内容和语义逻辑。因此译员在翻译过程中应平衡好逻辑分析、记忆和笔记的关系。

参考文献

1冯建忠编.实用英语口译教程.南京:译林出版社,2002

2林郁如等.新编英语口译教程.上海:上海外语教育出版社,1999

3王斌华编著.口译:理论·理论·技巧·实践.武汉:武汉大学出版社,2009

4仲伟合主编.英语口译教程.北京:高等教育出版社,2006

5钟述孔.实用口译手册.北京:中国对外翻译出版公司,1991

相关文档
最新文档