2018年华侨大学357英语翻译基础考研真题及详解【圣才出品】

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2018年华侨大学357英语翻译基础考研真题及详解

Ⅰ. Directions: Translate the following words, abbreviations or terminology into their target language respectively. There are altogether 30 items in this part of the test, 15 in English and 15 in Chinese, with one point for each. (30 points)

1. Lexical devices

【答案】词汇手段

2. Rome is not built in a day

【答案】冰冻三尺,非一日之寒

3. Literal translation

【答案】直译法

4. T emporal sequence

【答案】时间序列

5. Double negation

【答案】双重否定

6. Individualism

【答案】个人主义

7. Iceberg metaphor

【答案】冰山隐喻

8. Sales manager

【答案】销售经理

9. Interest rate

【答案】利率

10. Domestication

【答案】归化

11. Culture-bound terms 【答案】文化负载词

12. Parallel corpus

【答案】平行语料库

13. Audiovisual translation 【答案】影视翻译

14. Acceptability

【答案】可接受性

15. T erminology management system 【答案】术语管理系统

16. 意合(法)

【答案】Parataxis

17. 重复

【答案】Repetition

18. 克隆

【答案】Clone

19. 旅馆业

【答案】Hotel industry

20. 假设

【答案】Hypothesis

21. 在职证明

【答案】Certificate of incumbency

22. 海上丝绸之路

【答案】Maritime Silk Road

23. 水果沙拉

【答案】Fruit salad

24. 世界卫生组织

【答案】World Health Organization

25. 三国志

【答案】The Annals of San Guo

26. 等效

【答案】Equivalent

27. 质量保证

【答案】Quality assurance

28. 对比分析

【答案】Contrastive analysis

29. 字幕

【答案】Subtitle

30. 译后编辑

【答案】Post-editing

Ⅱ. Translation (120 points)

1. E-C Translation (60 points):

WITH a little more deliberation in the choice of their pursuits, all men would perhaps become essentially students and observers, for certainly their nature and destiny are interesting to all alike. In accumulating property for ourselves or our posterity, in founding a family or a state, or acquiring fame even, we are mortal; but in dealing with truth we are immortal, and need fear no change nor accident. The oldest Egyptian or Hindoo philosopher raised a corner of the veil from the statue of the divinity; and still the trembling robe remains raised, and I gaze upon as fresh a glory as he did, since it was I in him that was then so bold, and it is he in me that now reviews the vision. No dust has settled on that robe; no time has elapsed since that divinity was revealed. That time which we really improve, or which is improvable, is neither past, present, nor future.

My residence was more favorable, not only to thought, but to serious reading,

than a university; and though I was beyond the range of the ordinary circulating library, I had more than ever come within the influence of those books which circulate round the world, whose sentences were first written on bark, and are now merely copied from time to time on to linen paper.

【参考译文】

在选择自己的追求方面,如果能够更审慎一些,所有的人可能都会变成本质上的学习者和观察者,因为人的本性和命运,想必是能引起所有人的兴趣的。为自己或后代积累财产,成家或立国,甚或是树立个人名望,在这些方面我们都是凡人,终有一死;然而在与真理打交道时,我们都超凡不朽,无须害怕变故。古埃及或古印度的哲人曾经撩起笼罩神像轻纱的一隅;如今,那微微颤动的袍子一隅依然掀起,此刻我所看到的非凡之美,一如哲学家所看到的那般鲜活,因为当初如此无畏的正是他中之我,而如今重睹这一奇景的正是我中之他。那袍子如今纤尘未染;自从神明显露以来,也没有时间流逝。那个我们真正拿来用的时刻,或者说那个可以为我们所用的时刻,既非过去,亦不是现在或将来。

我的木屋,比起一个大学来,不仅更宜于思想,还更宜于严肃地阅读;虽然我借阅的书在一般图书馆的流通范围之外,我却比以往更多地接受到那些流通全世界的书本的影响,那些书先前是写在树皮上的,如今只是时而抄在布纹纸上。

2. C-E Translation (60 points):

我冒了严寒,回到相隔二千余里,别了二十余年的故乡去。

时候既然是深冬;渐近故乡时,天气又阴晦了,冷风吹进船舱中,呜呜的响,从蓬隙向外一望,苍黄的天底下,远近横着几个萧索的荒村,没有一些活气。我的心禁不住悲凉起来了。

相关文档
最新文档