语言对比与翻译(7) 否定与肯定
英汉语言对比与翻译
“It is the meaning of a message that is transferred from one language to another, and the transfer is accomplished by analyzing and then reconstructing semantic relationships.”1 “Translation can therefore be defined as the operation by which the relevant signification of linguistic signs is determined through reference to a meaning as formulated in a message, which is then fully reconstructed in the signs of another language.”2 1、2. Delisle, J. Translation: An Interpretive Approach[M]. Eng. trans, by Logan. P & Creery. M., Ottawa: University of Ottawa Press, 1980: 3;52
翻译中英汉语言对比的重要意义 Nhomakorabea就保留原文句法与译文体现原作精神的问题,傅雷也有精辟的论述:“假如破坏本国文字的结构与特性,就能传达异国文字的特性而获得原作的精神,那么翻译真是太容易了。不幸那种理论非但是刻船求剑,而且结果是削足就履,两败俱伤。” 1
01
怒安. 傅雷谈翻译[M]. 沈阳:辽宁教育出版社2005:2
关于英汉语言的比喻
陈安定:英语句子好比“一串珍珠”,而汉语句子则像“一盘大小各异的珍珠,散落玉盘,闪闪发光,灿烂夺目。”1
浅析英汉否定概念的对比与翻译
浅析英汉否定概念的对比与翻译概述否定是语言中常用的一种语言现象,通常表示对某一事物或情况的否定或否认。
英汉两种语言中对否定的表达方式存在一定的差异,这也涉及到了翻译时的问题。
对比与分析一、否定句的构成在英语中,否定形式通常由否定词(如not、never、nothing、nobody、nowhere等)放在谓语动词之前,表示否定。
例如:“I don’t like coffee.”(我不喜欢咖啡。
)而在汉语中,一般采用“不”字或“没”字来表示否定,放在谓语动词之前或者修饰动词的形容词或副词之前。
例如:“我不喜欢咖啡。
”或者“我没喝咖啡。
”二、双重否定在英语中,虽然双重否定是允许的,但通常被视为不标准或口语化的表达方式。
如:“I don’t have nothing.”(我没有什么东西。
)实际上应改为:“I don’t have anything.”(我没有任何东西。
)而在汉语中,双重否定则被视为强调某一否定的表达方式,并且是语言中的一种常用修辞手法。
例如:“他不会不来。
”(他一定会来。
)三、否定词的使用在英语中,有些否定词的使用必须要注意其语境。
如never,有时候表示“从未”,有时候表示“不曾”,而not则是通用的否定。
例如:“I have never been to America.”(我从未去过美国。
)与“Nothing has happened.”(什么事情也没发生。
)在汉语中,一般采用“不”字,而不用其他的否定词,如“never”或“none”。
例如:“我不曾去过美国。
”与“这里没有什么。
”。
四、肯定的否定在汉语中,则采用“几乎不”或“很少”等词语,表示否定。
例如:“我很少去电影院。
”翻译在翻译时,需要根据上下文和语境来判断该句子是否含有否定的概念,并采用适当的译法进行翻译。
例如:原句(英语):He doesn’t invite anyone to his party.翻译(汉语):他不邀请任何人参加他的聚会。
浅析英汉否定概念的对比与翻译
浅析英汉否定概念的对比与翻译英语和汉语在否定概念上存在明显的差异。
本文将从语法、语义和文化等方面进行比较和分析,并重点讨论英语中的否定成分翻译为汉语时可能遇到的困难和解决方法。
一、语法对比在语法上,英语中的否定概念通常通过使用否定副词(如"not")或助动词(如"do not")来表达。
而汉语中的否定概念主要通过使用否定词(如"不")或反问句(如"难道不")来表达。
英语中的句子"I am not going to the party"可以直接翻译为"我不去参加派对",其中的否定副词"not"对应汉语中的否定词"不"。
但当英语中的句子使用助动词构成否定句时,翻译到汉语中需要进行语序调整,例如:"I do not like swimming"可以翻译为"我不喜欢游泳",其中的助动词"do not"在汉语中不需要翻译,而汉语中的否定词"不"需要放在动词之前。
虽然英语和汉语在表达否定概念上使用不同的词语和句式,但它们涵盖的语义范围是相似的。
两种语言都可以用否定概念来表达相反的观点、否认某种行为或状态的存在,以及提出疑问或反驳的观点。
由于英语和汉语的词汇和语法结构的不同,翻译时需要注意词义的转换和句式的调整。
英语中的句子"I don't believe you"翻译成汉语时可以为"我不相信你"或"我不信你的话",这取决于翻译者对于原文中"believe"的理解,并根据上下文选择合适的表达方式。
三、文化对比除了语法和语义的差异外,英语和汉语中的否定概念在文化层面上也存在差异。
否定概念的表达往往与特定的文化观念和习惯有关。
浅析英汉否定概念的对比与翻译
浅析英汉否定概念的对比与翻译英汉语言中的否定概念在很多方面存在差异,这些差异不仅包括语法形式,还涉及语言使用的社会文化背景和心理认知方式等方面。
因此,在进行英汉翻译过程中,必须充分理解英汉否定概念之间的差异和对比,才能完成精准和准确的翻译。
一、英汉否定概念的形式比较英汉语言中的否定概念在形式上存在显著的差异。
英语中一般使用否定词not或者其缩写形式n't来表示否定,而中文则常常使用“不”、“没”、“无”等词语来表达否定意义。
在语法上,英语的否定词通常位于句子的谓语动词后面,而中文的否定词则常常位于句子的主语前面或者谓语动词前面。
例如,英语句子I do not have a pen可以翻译成中文的“我没有笔”,其中not位于have后面,表示否定该动作;另一个例子,在英语中句子He does not like swimming 的翻译中,not位于动词like和swimming之间,表示否定喜欢游泳这一动作。
相比之下,中文中的否定词在语法位置上更加灵活,例如,“我不喜欢吃辣”和“我喜欢不吃辣”两句话是意思明显相反的,但中文中的否定词“不”都位于谓语动词前面。
这反映了中文中的否定概念更加注重句子结构、语境和语言逻辑的精细处理。
英汉语言中的否定概念在某种程度上反映了两种语言的文化背景和心理认知方式等方面的差异。
比如,在英语中,否定概念更加直接和明确,强调语言的准确和明确性,这和英语国家的思维方式和社会文化背景有关。
相比之下,中文中的否定概念更加缓和和委婉,反映了中文文化中强调关系和礼貌性的特点。
例如,在英语中说“你做得不好”,通常是一种直接的否定方式,意思是你的表现十分不好。
而在中文中,同样的意思可能会通过其他表达来实现,比如“你可以再努力一下”,“这件事情需要我们一起加油”,这些表达虽然不是直接的否定,但是同样形成了否定同样的语言功能。
受到语言差异和文化背景的影响,英汉否定概念的翻译存在一些细节上的差异和需要注意的地方。
中英语言翻译对比
句子结构
汉语强调意合,多短句而结构简单;英语强调形合,多长句而结构复杂。
Increased cooperation with China is in the interests of the United States. 同中国加强合作,符合美国的利益。 Association with the good can only produce well, with the wicked, evil. 近朱者赤,近墨者黑。 吃苦在前,享乐在后。 Be the first to bear hardships and the last to enjoy comforts. 在解决环境问题时,不仅要考虑各国的眼前利益,还要考虑全世界的长远 利益。 When we tackle environment problems, consideration should be given to both the immediate interests of various countries and the long-term interests of the whole world.
In line with latest trends in fashion, a few dress designers have been sacrificing elegance to audacity.
肯定与否定
汉英逻辑思维差异的另一个方面体现在话语表达时肯定与否定的运用。
Students, with no exception, are to hand in their papers this afternoon. 今天下午,学生统统要交书面作业。
中英的逻辑差异体现在很多方面,以下是几种典型差异:
浅析英汉否定概念的对比与翻译
浅析英汉否定概念的对比与翻译英汉两种语言中,否定概念是非常重要的语法概念。
在英语中,否定通常通过 not或 never 等词来表达,而在汉语中则通常通过“不”、“没”、“无”等否定副词来表达。
本文将比较英汉两种语言中的否定概念,并探讨其翻译应用。
一、英语中的否定概念在英语中,否定概念常常表示对某个事实或情况的否认。
常见的否定副词包括 not (不)、never(从不)、no(不)等。
在英语中,否定副词通常位于动词前面。
例如:- I do not like coffee. (我不喜欢咖啡。
)- He never listens to me. (他从来不听我说。
)- There is no milk in the fridge. (冰箱里没有牛奶。
)此外,英语中的否定概念也可以通过否定词组来表达。
例如:在英语中,否定副词也可以用于疑问句的构成,例如:- Don’t you like pizza? (你不喜欢披萨吗?)- Haven’t you finished y our homework yet? (你还没做完作业吗?)在汉语中,否定概念通常通过否定副词来表示。
常用的否定副词包括“不”、“没”、“无”等。
在汉语中,“不”一般用于表达否定,如:- 我不喜欢咖啡。
- 他不去上学了。
“没”一般表示缺少或不存在,如:- 冰箱里没牛奶了。
- 我没钱了。
“无”一般用于表示无法做到某件事,如:- 我无法理解这个问题。
- 他们无法付清债务。
- 玛丽没有车。
- 我不确定答案。
其次,在英语中,否定副词通常位于动词前面,而在汉语中,则是置于动词后面的。
这就导致了英汉翻译中可能会出现一些困难。
最后,在表达否定概念时,英语倾向于使用简单的短语来表达,而汉语则倾向于使用更加复杂的语法结构。
例如,在英语中,“Don’t you like pizza?” 可以直接表达否定概念,而在汉语中则需要使用更复杂的语法结构,如:- 你难道不喜欢披萨吗?- 你不是很喜欢披萨吗?在翻译中,由于英汉两种语言中的否定概念存在差异,因此需要注意一些细节上的问题。
英汉对比与翻译(全)
语义型与形态型
Please translate the following:
不要人云亦云。 Don‟t say what others have said. 这件事,你做也好,他做也罢,我看谁都做不好。 Whether you do the matter or he does it, I‟m afraid neither will do it well. 支农惠农政策不断加强。 Policies were constantly strengthened to support and benefit agriculture. 必须采取措施在石油资源耗尽之前开发新能源。 Measures must be taken to develop new energy resources before petroleum resources are used up.
Zuo Biao
英 汉 对 比 与 翻 译
Three Parts
1. Language transfer (语言迁移) 2. Linguistic contrast(语言对比) 欢迎光临 (对比与翻译) 3. Contrast and translation
Part One
Language Transfer in FL Learning: Interference or Facilitation?
Two Typesnsfer • Positive Transfer (负迁移) (正迁移) Errors arise from Errors decrease by analogy. analysis. 类推会产生错误。 分析能减少错误。
Keen awareness of the similarities and differences between the two languages can facilitate FL learning. 对两种语言相似与相异点的敏锐意识能促进外语学习。
大学英语基础阶段《翻译》课程教学大纲
大学英语基础阶段《翻译》课程教学大纲课程编号:06课程名称:大学英语翻译课程类别:选修学分:2总学时:32新的《大学英语教学大纲》对学生的英汉互译能力提出了具体而明确的要求。
在基础阶段,要求学生“能借助词典将难度略低于课文的英语短文译成汉语,理解正确,译文达意,译速为每小时300英语单词。
能借助词典将内容熟悉的汉语文字材料译成英语,译文达意,无重大语言错误,译速为每小时250汉字。
”在高级阶段,要求学生“能借助词典将难度略低于课文的英语短文译成汉语,理解正确,译文达意,译速为每小时350个英语单词。
能借助词典将内容熟悉的汉语文字翻译成英语,译文达意,无重大语言错误,译速为每小时300汉字。
”按照此要求,在大学英语教学中开设翻译课是非常有必要的。
一、教学对象本大纲的教学对象为高等学校非英语专业的高年级本科生。
在学习翻译课程之前,他们应已掌握基本的语音和语法知识,领会式掌握4200个单词(其中复用式掌握的单词为2500个)以及由这些词构成的词组和短语。
二、教学目的和要求翻译课的目的就是能顺应时代的要求,培养和提高学生的实际翻译能力和理论素养,使学生在翻译题材熟悉,难度适中的英汉语语篇时,做到在内容上忠实于原文,表达上通顺流畅。
三、教学内容:1.翻译的重要性2.翻译的标准2.1 严复的“信,达,雅”2.2 钱钟书的“化境”2.3 奈达的“等效论”2.4 辜正坤的“多元互补”2.5 刘重德的“信,达,切”2.6 大学英语教学中翻译的标准:忠实、通顺、艺术性3.翻译的性质:3.1 翻译与创作的区别3.2 翻译的性质:再现原文语篇的信息4.翻译方法:4.1 直译与意译的区别4.2 直译为主,意译为辅,直意结合,灵活运用5.翻译过程:5.1 分析——透过原文表层结构,抓住其深层的信息5.2 传译——用目的语将原语所表达的信息转述出来5.3 重组——按译语的规则重新组织译文,做到通顺流畅5.4 检验——检验译文是否做到忠实、通顺6.翻译腔及其对策:6.1 什么是翻译腔6.2 翻译腔的根源6.3 如何克服翻译腔7.英汉语言的差异与翻译:7.1 英语的形合与汉语的意合7.2 英语的静态与汉语的动态7.3 英语被动意义的显性特征与汉语的隐性被动与中动的区别7.4 英语复句的多层次性和汉语复句的单层次性7.5 英语的直线思维与汉语的螺旋形思维8.中西文化的差异与翻译9.翻译技巧:9.1 增词法 9.2 减词法9.3 省略法 9.4 改变词类9.5 调整词序 9.6 正反、反正表达法9.7 拆句法与合句法10.翻译单位:10.1 以句子为单位 10.2 以段落为单位10.3 以语篇为单位11.教学内容的设计:11.1 翻译理论的介绍11.2 名家名译赏析11.3 分项训练四、教学安排翻译课为选修课,为期一学期。
浅析英汉否定概念的对比与翻译
浅析英汉否定概念的对比与翻译英汉两种语言中的否定概念存在一定的差异,这给翻译工作带来了一定的挑战。
本文将简要分析英汉否定概念的对比,并探讨如何在英汉翻译中正确表达否定意义。
英语中的否定形式相对简单明确。
英语中的否定常通过在动词前加上not或n't来表达,例如"do not"或"don't"表示否定,而"in-"或"un-"等前缀也可用于形容词或名词的否定。
英语中的句子也常采用否定词语(如never、no、none等)来表达否定意义。
英语中的否定概念表达相对直接明了。
相对而言,汉语的否定概念相对复杂。
在汉语中,否定有多种表达方式。
一种方式是使用否定词语,例如"不"、"没"、"无"等,这些词语通常紧跟在动词或形容词之前。
汉语中还可以通过否定句结构来表达否定意义,即在句子中的主语前添加"不"或者"没"等否定词语。
汉语中还可以使用一些特定的句式来表示否定,如"一点也不"、"从未"等。
汉语中的否定概念表达较为灵活多样。
在翻译过程中,正确表达英汉否定意义对于保持原文的准确性和风格非常重要。
一种常用的方法是直接翻译英语中的否定形式。
"He does not like apples."可以直接翻译为"他不喜欢苹果。
"对于英语中的否定词语,可以选择相应的汉语否定词语进行翻译,如"never"翻译为"从未"。
在翻译过程中,还可以根据上下文和语境,灵活运用汉语中的其他否定表达方式,如使用特定的句式或将否定词语放置在合适的位置。
需要注意的是,直译并不总是适用于所有情况。
有时,为了更好地表达原文的否定意义,需要根据语境进行调整。
汉译英(谓语的确定和否定翻译)
胰岛素用于治疗糖尿病。 2、用名词表示施事者,以代替动词(大量由动词派生 的名词) He is a good eater and a good sleeper. 他能吃能睡。
英汉语言宏观对比
3、用名词代替形容词,构成标题式短语(名词连用) space shuttle flight test program 航天飞机试飞计划
英汉语言宏观对比
静态与动态( Static vs. Dynamic )
英语倾向于多用名词,因而叙述呈静态 汉语倾向于多用动词,因而叙述呈动态
英汉语言宏观对比
英语的静态倾向表现在:
1、名词化 Insulin is used in the treatment of diabetes.
我常去北京。 I often go to Beijing. 他常去上海。 He often goes to Shanghai. 他昨天去了常州。 He went to Changzhou yesterday. 从这三个例子看出,汉语的谓语无形态变化, 而英语的谓语有变化。
英译时谓语的确定
1 谓语确定应充分、贴切传达愿意; 中国经济将融入世界经济大潮。 The economy of China will merge into the tide of the world economy. The economy of China will converge with that of the world. 中央政府不干预香港特别行政区的事务。 The central government has refrained from intervening in the affairs of the HKSAR. The central government has never intervened in the affairs of the HKSAR.
浅析英汉否定概念的对比与翻译
浅析英汉否定概念的对比与翻译否定概念在英语和汉语中是非常重要的语法概念之一。
本文将浅析英汉否定概念的对比和翻译。
英语中的否定概念通常通过加入否定词来表示,比如not、never、no等等。
这些否定词在句子中的位置有时候会有变化。
在一般情况下,否定词会放在动词之前,比如“I do not understand”(我不理解)。
在时态动词或助动词中,否定词通常放在动词之后,比如“I have not eaten”(我没有吃东西)。
在表示否定的疑问句中,否定词也通常放在助动词之前,例如“Can't she come?”(她不能来吗?)。
相比之下,汉语中的否定概念通常通过使用“不”、“没有”等否定副词或粒子来表示。
这些否定词通常放在动词之前,例如“我不理解”、“他没有吃东西”。
但与英语不同的是,在汉语中,否定词通常不会出现在动词短语中间。
在表示否定的疑问句中,汉语通常使用“不”、“非”等作为否定的标志词,例如“她不来吗?”。
在翻译英汉否定概念时,需要特别注意语境和语义的差异。
需要注意否定词在句子中的位置和用法的不同。
“I don't understand”可以翻译为“我不理解”,而“Can't she come?”可以翻译为“她不能来吗?”。
需要注意否定词对句子意义的影响。
有时候,英语中的否定概念在汉语中可能需要使用其他方式来表达,反之亦然。
“I never go there”可以翻译为“我从不去那里”,“never”的否定意义在汉语中需要使用“从不”的表达方式。
需要注意某些短语或句型中各自语言的独特表达方式。
“I can't help it”可以翻译为“我没办法”,“can't help”的否定意义在汉语中需要使用“没办法”的表达方式。
英汉否定概念在语法结构和翻译上有一些差异。
通过了解两种语言的否定表达方式和用法,我们可以更准确地翻译和理解否定概念。
浅析英汉否定概念的对比与翻译
浅析英汉否定概念的对比与翻译作者:解芳来源:《丝路视野》2019年第02期摘要:否定是最常见的语言概念之一。
世界上任何一种语言都有否定这一概念,但不同语言表达否定概念的方法不尽相同。
否定概念在语言交际中占有十分重要的位置,因而历来是语言研究者重要的研究课题。
本文对英汉两种语言中的否定概念及其表達方式进行对比研究,并在此基础上探讨否定概念英汉互译的方法。
关键词:英汉否定概念对比翻译否定是语言中非常普遍的一种概念。
世界上的每一种语言中都有否定的概念,但是表达否定概念的方式去大不一样。
在语言交际中,否定占据着十分重要的地位,因此,相关专家和学者对于否定的研究由来已久。
例如,语法学家对其形式规律的描述很感兴趣,语用学家在多种语境因素的影响下,把否定的解释作为交际者的一种语言学家的产物。
通过这些方法,专家学者对否定的各个方面进行了探讨,并指出否定是一个值得探讨的、有吸引力、有价值的话题。
英汉否定的对比研究的另一个问题是,之前的对比研究集中在比较英语否定和汉语否定的结构上,此外,也很少有人提出一个标准或具体方法来指导否定翻译。
通过查阅知网,更多的是研究汉英否定结构的对比,例如刘东《英汉否定结构的对比及其在翻译中的应用》;否定表达的对比,例如陶镜玉《英汉否定表达比较及在对外汉语教学中的应用》。
因此,本文希望在前人研究的基础上,能够较好地对汉语和英语中否定概念来进行对比,尽可能地探究英汉翻译中如何更好地翻译否定概念,希望能够对于英汉翻译起到一定的启示作用。
[1]一、英汉否定概念对比(一)英语否定概念英语中的否定概念主要指的是通过多种方式使原来的词由肯定意义化为否定意义。
具体来说,主要有以下几种。
一是前缀和后缀,即通过增添词缀使原来的词由肯定意义转化为否定意义。
英语中常见的具有否定意义的前缀主要有mis-、dis-、im-等,具有否定意义的后缀主要有-less等。
在句子里面的具体运用例如,they are getting impatient/they are getting patient. 后面句子意思是他们越来越耐心了。
浅析英汉否定概念的对比与翻译
浅析英汉否定概念的对比与翻译英汉两种语言在否定概念的表达上有着各自独特的特点,虽然基本的表达方式大体相同,但是在具体的用词和表达方式上存在一些差异。
本文将从英汉两种语言的语法结构和文化背景出发,对比分析英汉两种语言中的否定概念,并探讨其翻译中的一些注意事项。
一、英汉否定概念的基本表达方式英语中的否定概念主要通过否定副词来表达,例如"not"、"no"、"never"等。
这些否定副词通常放在动词、形容词、副词等词语之前,来改变原有词语的意义,表达否定的含义。
在句子"I do not like this book"中,"not"放在动词"like"之前,表达了对"like"的否定。
而在汉语中,否定概念主要通过在动词前加"不"字来表达,例如"不喜欢"、"不去"等。
汉语中还可以通过"没"、"别"等词语来表达否定的含义,例如"没看过"、"别说话"等。
这些词语的使用方式一般是放在动词前,来改变原有词语的含义。
在英语中,否定概念的表达相对简洁明了,通常只需要在动词、形容词或副词前加上否定副词即可。
而在汉语中,则需要通过添加"不"、"没"、"别"等词语来表达否定的含义,这使得汉语中的否定表达相对来说更加灵活多样。
在具体的使用方式上,英语中的否定副词通常直接放在需要否定的词语前,表达了比较直接的否定意义。
而在汉语中,否定的方式通常要更加巧妙一些,有时候需要通过一些其他词语的搭配来表达否定的含义。
在表达"我不是特意迟到的"这个句子时,需要使用"特意"一词来与"不"字搭配,才能准确表达否定的意思。
第五章 翻译的语言对比规律
第五章翻译的语言对比规律一、语义的差异(1)完全对应New York, mathematics, pneumonia, head, mouth, airport(2)部分或大部分对应1.I have no experience as a parent.2.She is my cousin.(3)完全或大部分不对应things 教材P68-69 S1-5如出一撤P1571.Opening/ closing speech2.bite off more than one can chew3.scratch one’s head4.scratch the surface5.my English stinks6.It all happened in the twinkling of an eye.7.He is well over forty.8.This hotel tries to create a homelike atmosphere9.He tried to concentrate on the news over the radio, but hiseyes kept on closing.10.H e shook his head.特别提醒P15911.A ll of us know he ( the speaker) is a busybody.12.(not ) for love or money13.O ur firm is on the rocks.14.H e was quite at fault.15.H is fingers are all thumbs.大同小异P1591.National minority2.Sum total3.License suspension4.You should think twice before doing it.5.Some students like to burn the midnight oil.6.I’ll eat my hat/head/boots if …7.In no case will they look on with folded arms.8.That night they had a heart to heart talk.9.The committee sat on our proposal for several months.搁置10.I didn’t enjoy hot weather in summer, but we have to livewith it, don’t we?但是没办法11.H e just clammed up and wouldn’t talk.拒不开口搭配P1611.sound sleep sound judgment准确判断2.heavy rain / snow; heavy weather恶劣天气3.keep a diary keep/ observe Spring Festival过春节keep hens/pets4.instant coffee/ instant noodle审视角度P162fire engine fire hose tear gas dump truckdust cover reading lampcombination lock placement test pocket moneynext-door neighbor broad jumpstop watch borrowed prosperity思维方式P1621.the rush to learn English rush hours Christmas rush,football craze2.he has no ear for music3.The noise gets on my nerves.4.have a butterfly in the stomach.心里紧张5.Words and figures differ on this check.差异悬殊P1641.The employee was summarily dismissed.2.The murderer was arrested red-handed.3.Bad habits die hard.4.What’s done cannot be undone.5.It’s better to be the safe side.还是稳妥点好6.My husband sends me flowers once in a blue moon.千载难逢7.Today we have reached a stage of realizing that rivers can bepolluted past praying for.现在我们意识到河流受到污染可能已到了无法挽救的地步。
简单句英汉语言对比与翻译
英语多长句,汉语多短句
/Interest in historical methods had arisen /less through/ external challenge to the validity of history as an intellectual discipline/ and more from /internal quarrels among historians themselves/. • 【译文】人们对历史研究方法产生了兴趣,这与其说是因为外部对历史作为 一门知识学科的有效性提出了挑战,还不如说是因为历史学家内部发生了争 吵。
• 树状和竹状
• e.g. The boy, who was crying as if his heart would break, said, when I spoke to him, that he was very hungray because he had had no food for two days.
• 【分析】 ① 该句为简单句不过附属成分多,中文翻译无法用一句长简单句表达,因为会 很难断句并造成理解困难。最后将其划分为几个意群,由多个短句表达。 ② al Qaeda 基地组织
/The American economic system is, /organized around a basically private-enterprise, /market-oriented economy/ in which consumers largely determine what shall be produced /by spending their money in the marketplace for those goods and services /that they want most.
浅析英汉否定概念的对比与翻译
浅析英汉否定概念的对比与翻译英汉两种语言在表达否定概念上存在一定的差异,这种差异主要表现在否定词的使用、否定句的结构以及否定的语气和含义等方面。
本文将对英汉否定概念进行比较和分析,并探讨在翻译过程中可能遇到的困难和解决方法。
一、否定词的使用在英语中,常见的否定词包括no、not、none、neither、nor等,它们可以单独使用或者与助动词、系动词、情态动词等连用,用来表示否定的含义。
I am not going to the party.(我不去参加派对。
)中的not用来否定主语I的动作去。
而在汉语中,否定词通常由“不”、“没”、“无”、“非”等表示,用来否定动作、状态或者属性。
我不去参加派对。
汉语中的否定词是“不”,表示否定主语“我”要去参加派对的动作。
在翻译过程中,需要注意将英语中的否定词准确地对应到汉语中的否定词上,避免遗漏和错误,确保表达的准确性和完整性。
二、否定句的结构在英语中,否定句通常由主语+助动词/系动词+not+其他成分构成,例如:I do not like coffee.(我不喜欢咖啡。
)中的do not构成了否定句的结构。
需要注意的是,英语和汉语的否定句结构并不完全相同,在翻译过程中需要根据语言的特点进行灵活处理,保持句子的表达习惯和语法规则。
三、否定的语气和含义在英语中,否定句通常用来表示真实或者虚假的否定,例如:He is not coming to the party.(他不来参加派对。
)中的否定表示他确实不来参加派对的真实情况。
而在汉语中,否定句除了表示真实或者虚假的否定外,还可以表示禁止、不允许、无法等含义,例如:你不能迟到。
中的不能表示被禁止迟到的含义。
在翻译过程中需要根据上下文和语境来准确理解和表达否定句的语气和含义,避免产生歧义和误解。
四、在翻译中的困难与解决方法在英汉翻译中,由于英汉两种语言在否定概念上存在一定的差异,因此可能会遇到以下困难:1. 句子结构不对称。
语言对比与翻译-否定与肯定 焦点信息分析40页PPT
语言对比与翻译-否定与肯定 焦点信 息分析
51、没有哪个社会可以制订一部永远 适用的 宪法, 甚至一 条永远 适用的 法律。 ——杰 斐逊 52、法律源于人的自卫本能。——英 格索尔
53、人们通常会发现,法律就是这样 一种的 网,触 犯法律 的人, 小的可 以穿网 而过, 大的可 以破网 而出, 只有中 等的才 会坠入 网中。 ——申 斯通 54、法律就是法律它是一座雄伟的大 夏,庇 护着我 们大家 ;它的 每一块 砖石都 垒在另 一块砖 石上。 ——高 尔斯华 绥 55、今天的法律未必明天仍是法律。 ——罗·伯顿
谢谢
11、越是没有本领的就越加自命不凡。——邓拓 12、越是无能的人,越喜欢挑剔别人的错儿。——爱尔兰 13、知人者智,自知者明。胜人者有力,自胜者强。——老子 14、意志坚强的人能把世界放在手中像泥块一样任意揉捏。——歌德 15、最具挑战性的挑战莫过于提升自我。——迈克尔·F·斯特利
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
否定与肯定
英汉语:否定与肯定
在表达否定概念方面,英语与汉语在表达方式和句 法形式上有很大差异。 1)就表达形式而言,汉语主要使用词汇手段,英语 则词汇手段和句法手段并用。 2)从否定结构的形式上看,英语要比汉语丰富、复 杂。 3)英语中还有否定焦点转移现象,形式上否定词否 定句中的某一成分,实际上否定的却是另一成分。 4)英汉语在叙述同一事物或表达同一思想时,英语 可能习惯从肯定角度说(即正说),而汉语习惯 从否定角度说(即反说)。 这些差异给英汉语转换带来一些问题。
• 翻译时注意区分全部否定和部分否定: • None of the answers are right. 所有的答案都不正确。(全部) • All the answers are not right. 不是所有的答案都正确。(部分)
பைடு நூலகம்
• (3)“几乎”否定 • “几乎”否定表示整个句子的意思接近于 否定。常用的词有little, few, barely, hardly, rarely, scarcely, seldom等,一般译成“很 少…,几乎…,几乎没有…,简直不…”等,如: • A. This problem has been little studied. 这个问题几乎没人研究过。 • B. Scarcely anybody believes that. 几乎没人相信这件事。
• 2)采用句法手段:比如运用一些固定结构或固定 句型,如more…than, would rather…than, too…to, etc.
2.正说与反说
• 反说是指使用not, no, never,“不”、“无”、 “否”、“勿”或带有non-, un-, -less等词 缀的词。 • 正说是指句子不含表达否定意义的词汇。 • 英汉互译时,原则上讲,反说最好译为反 说,正说最好译成正说。但英汉的表达习 惯不同,有时会采用相反的策略。翻译否 定句时,有时需进行正反转换,即正说译 为反说,或反说译成正说。
d. He couldn’t wait to see her. 他渴望要见到她。 e. There is no man but has his faults. 人皆有过。 f. Wasn’t it a wonderful match?(修辞性否定 问句) 比赛真是太精彩了! 难道比赛不精彩吗?
• 如果too前面有only, all, just, simply等词,后面是 eager, anxious, happy, please, willing, ready等 词时,too…to…句型表示肯定概念。例如: • I’ll be only too pleased to furnish you with any information you need. • 我十分乐意提供你需要的信息。
• •
(4)双重否定 一个句子出现两个否定词,常用句型 “not/no…without.., no…but…, cannot but+V”等。汉语双重否定语气更强。 • 1)译成双重否定 a. There can be no peace without justice. 没有正义,何来安宁。
2)译成肯定 b. Technology never advances without social consequences. 科技进展总会给社会带来重大影响。 c. The freelance writer never travels without BandAids and aspirin. 这位自由作家出行时总要带上创可贴和阿司匹林。 3)译成肯定或双重否定均可 d. Don’t count your chickens before they are hatched. 鸡孵出来再数。/鸡没孵出先别数。
• a. I don’t suppose they will object to my suggestion. 我想他们不会反对我的建议。 • b. I don’t anticipate that he would come to the meeting. 估计他不会来开会。 • 同样,在翻译汉语的否定句时,可以根据 以上翻译方法逆向反译成英语。
• c. Even where Congress has not completely foreclosed state regulation, a state statute is void to the extent that it actually conflicts with a valid federal statute. • 即使在某领域国会并未完全排除州立法, 一个州法令如果与某一有效的联邦法令产 生实际的冲突,就是无效的。
(2)部分否定 一般not表示全部否定,但当与all, both, everyone, everything, altogether, always, completely, absolutely等搭配时,表示部 分否定。译为汉语,常用“不全是,不都 是,并非都,未必都”等来表达。 a. Not all plumes are created equal. 地幔羽的形成并不都是相同的。 b. She is not entirely mistaken. 她并没有完全弄错。
• Summery:正反说转换时,主要应参照英汉语典 型的表达方式,同时考虑表达的效果,译文应既 能确切表达原文的思想内容,又能让译文自然顺 畅。
3.英语常用否定的译法
• 英语中否定结构形式多样,有全部否定, 部分否定,几乎否定(半否定),双重否 定等。翻译时要注意它们之间的区别。 (1)全部否定 常用否定词no, not, never, nobody, nothing, none, nor, neither等,翻译时应注意两种语 言在形式和意义上的相互对应。如: No pains, no gains. 不劳无获
(1)正说译为反说 英语有许多从正面表达否定概念的词汇、短 语和固定结构,但实际表达的是否定概念。 翻译时,可以根据汉语表达习惯转换成从 反面表达,反之亦然。例如: 1)名词或名词短语 a. His failure to carry out his promise has disappointed everyone of us. 他未能履行诺言,我们大家都很失望。
(2)反说转为正说 在叙述或表达同一思想时,有时英语习惯从反面说, 汉语习惯从正面说。这种情况下,英语反说译 成汉语正说,汉语正说译为英语反说。 a. My overcoat would not wear out. 我的大衣十分耐穿。 b. He carelessly glanced through the note and got away. 他马马虎虎地看了看那张便条就走了。 c. The result of the poll won’t be known until midnight. 投票结果要到半夜才能知道。
5)介词或介词短语 e. We tried in vain to measure the voltage. 我们原想测量电压,但没有测成。 6)固定结构 f. Science advances in a manner that is more evolutionary than revolutionary. 科学进步的方式是改良性的,而不是革命性 的。 g. The news is too good to be true. 哪有这等好事,不像是真的。
4.否定焦点转移
• 否定焦点指在否定范围内受否定意义影响 的那一部分。英语中否定焦点常发生转移。 英汉翻译时,要准确把握原文中的否定焦 点,然后把否定的焦点突出出来。 • 1)否定主语-否定谓语 No energy can be created, and none destroyed. 能量既不能创造,也不能毁灭。
5)否定谓语-否定宾语从句的谓语 一些动词如think, believe, suppose, anticipate, guess, imagine, reckon, fancy 表达意念或判断等情态意义,其后面的宾 从若有否定义,否定成分往往转移到表达 情态的动词上。所以,译成汉语时,可以 将否定成分转会的到宾从对应的表达里。
• 2)动词或动词短语 b. The first bombs missed the target. 第一批炸弹未击中目标。 3)形容词或形容词短语 c. This equation is far from being complicated. 这个方程式一点也不复杂。 4)副词或副词短语 d. We could hardly understand what he meant. 我们几乎搞不懂他的意思。
• 英语中否定词no和never比not的否定语气更强烈, 译文中英恰当表现出这层语用意义。例如: • He is not a gentlemen. 他不是高贵之人。 • He is no gentlemen. 他绝非高贵之人。 • It’s not a problem. 这不是问题。 • It’s no problem. 没关系。
2)否定宾语-否定谓语 We know of no effective way to store solar energy. 我们没听说过储存太阳能有什么有效方法。 3)否定谓语-否定主语(通常指英语中含有部分否 定的句子) Every man cannot be a writer. 不是所有人都能成为作家。 4)否定谓语-否定状语 I didn’t do it for myself. 我这样做可不是为了自己。
1.否定概念的表达手段
• 汉语的否定概念主要通过词汇手段来表达, 否定句一般带有否定标记。通常的否定词 语是副词“不”,此外还有“无、否、非、 没、莫、勿、未、绝不、毫无、没有、否 则、未尝、并非”,etc. • 例如: • 无风不起浪。 • 请勿吸烟。 • 你这样说毫无道理。
• 英语表达否定概念主要采用两种手段: • 1)词汇手段:英语中表示否定的词汇比汉语 丰富。 • 副词:not, none, never, no, nor, neither, hardly, narrowly, seldom, neither…nor, nowhere, etc. • 名词:lack, absence, failure, want, etc. • 代词:nothing, nobody • adj.或adj.短语:absent, last, far from, short of, etc.