lecture 2 商业实务英语翻译

合集下载

__商业实务英语翻译

__商业实务英语翻译

• 2.数字明确:是指具体数字、票据和单证号码、 符号等一定要清楚准确,不致产生误解。尤其在 信用证业务中,稍有出入,就可能遭到拒付。比 如: • (2)“12/8” 是一个电报字,其中,“12/8”是 “12 月 8 日”呢?还是“8 月 12 日”呢?可能 会因为文化的差异而出现误读。合适的表达是 “12AUG”或者“8DEC”。
• • • •
(2) He gave his house as a security. 他以房子做抵押。 Treasury securities are revalued daily. 国库券每天都重新估价。
– – – – –
参考译文: 敬启者: 很高兴通知贵方,28A46号订单下的货物今 天已装“和平”轮运出。 我们的惯例是以信用证方式付款,但由于我 们长期的贸易关系,我们此次破例接受付款交单 的即期汇票。一经提示我们的汇票,请贵方马上 兑付。 再次感谢贵方的订货。 约翰.史密斯 敬上
– –
II. 商务英语词汇语言特点
• 五、专业性 • 商务英语常使用很多专业术语, 这些商务术语是在多年商务的发 展中积累形成的, 多具有特定的含义。。 • 如“remedy” • “救济” • “indemnities” • “赔偿” • “Act of God” • “不可抗力” • “applicable law” • “适用法律” • letter of credit” • “信用证” • “jurisdiction” • “管辖”的含义。 • stock(n.) • 存货


• •
不管是口语表达还是书面表达,也不管是英语表达 还是汉语表达,商务语言都应遵循 3“c”的原则, 即清楚(clearness)、简洁(conciseness)和礼 貌(courtesy)。这与西方商界普遍认同的“CBS” 话语风格,即清晰(clarity)、扼要(brevity)、 真实(sincerity)是一致的,这是商务语言表达和 翻译的基本要求。 一、清楚性 “清楚”是商务语言的主要特征之一。它要求用词 “介于文言与口语之间”,句型简单易懂,语气坚 定而文雅,表达自然而流畅,要让交际对方能够从 你的表达中清楚地判断出你所要表达的意思。

Lecture2商务词汇翻译

Lecture2商务词汇翻译

Lecture2商务词汇翻译第1页课题Lecture 2 Translation of business Englishwords授课时数2授课类型Lecture教学目的 1.To get students know how to finalize word meaning;2.To have a good command of methods to translate business English words:extension, conversion of parts of speech, shift of perspective, amplification and omission, repetition;3.To let students familiar with translation of number in business English.教学重点1.Methods of translation of Part of speech, shift of perspective, amplificationand omission;2.Translation of number in business English教学难点Shift of perspective, translation of number in business English主要︵知识︶语言点1.Choice of word meaning;2.Extension3.Conversion of parts of speech4.Shift of perspective5.Amplification and omission6.Repetition;7.Translation of number in business English教学过程︵学时分配︶Period 1Step 1 Lead-inⅠ词义的选择(Choice of Meaning)变化中的词义(warming-up)1.The expansion or generalization of meaning (意义泛化)2.The narrowing or specialization of meaning (意义特化)3.The shift of meaning1.Extension or generalizationIt means that a word originally having a specialized now has becomegeneralized. The word has extended from a narrow sense of a concept to abroader sense of the concept.A.Specific →generalB.Concrete → abstractC.Technical term → general termD.Proper nouns → common nouns2.Specialization/NarrowingIt means a process in which a word of broad meanings acquires narrowersenses.A.General → specific附记或教学说明第2页教学过程︵学时分配︶B.Abstract → specific/doc/051154405.html,mon nouns → proper nounsD.General term→ technical term变化中的词义(举例)Countdown 倒计时扩展为: 十分危急的情况Fallout 放射性尘埃扩展为:(不良的)后果Economy 家庭料理转化为: 经济Orientation 东方转化为: 方向liquor 液体缩小为:白酒Step 2 Presentation(一)根据汉语的表达习惯确定词义net income 净收入net profit 纯利润net conclusion 最终结论1. a low figure 小数目2. workers on low incomes 收入低的工人。

lecture-2-广告翻译精讲

lecture-2-广告翻译精讲
Ads 定义
广告( Advertising ) 一词源于拉丁文 advertere, 意思是“使人注意、知晓 ”的意思,其目的是向公众推介某种商品或者服务。广告是指通过一定 的媒体如广播电视、报刊杂志、条板张贴、网络等形式向公众提供警 示、商品推介等的一种宣传方式。广告按其内容可以分为四大类,即: 商 品 广 告 ( Product Advertisement ) 、 劳 务 广 告 ( Service Advertisement)、企业形象广告(Corporation Advertisement)和公 益广告(Public-Welfare Advertisement)。 一则成功的商务广告应当能够实现以下几种基本功能:传播信息功 能、劝说功能、美感功能、刺激消费功能。或者理解为ACCA要求, 即 认 知 ( Awareness ) 、 理 解 ( Comprehension ) 、 说 服 ( Conviction)、行动(Action)。其中最主要的是劝说功能,起到最 大的诱导说服作用,来影响更大的消费群体,其他功能起辅助作用。
• 缩减
Wherever you are. Whatever you do. The Allianz Group is always on your side.安联集团,永远站在你 身边
The man who have achieved success are the man who have dared, who have had the courage to act upon their convictions招商, 感想又感干, 成功机会 多; 成功永远属于敢于冒险的人
2021/2/7
6
• 修辞特征
(1)明喻双关语对偶, 押韵
Kool-Aids, Mom depends on Kool-Aid, like kids depend on Moms.(妈妈依赖果乐就像孩子依赖妈妈. ) 戴在你手臂上的东西应该和你手臂上的人一样美丽

Lecture 1 翻译与商务翻译

Lecture 1 翻译与商务翻译

第1页课题Lecture 1 Introduction to translation andBusiness English translation授课时数2授课类型Lecture教学目的1.To let students know some basic knowledge of translation;2.To have a good command of feature of business English and criteria of itstranslation;教学重点1.Six features of business English;2.translation criteria of business English: faithfulness, idiomaticness andconsistency;教学难点Idiomaticness的准确含义;主要︵知识︶语言点1.You-attitude;2.Consideration;3.Idiomaticness,;4.Faithfulness;5.Consistency教学过程︵学时分配︶Period 1Step 1 IntroductionI. Objectives1.To translate business information and materials from English into Chineseand vice versa;2.To grasp translation skills focusing on business information;3.To emphasize the translation of business letters, advertising and contractsand so on.Ⅱ. Course Requirements1.Attendance;2.Written Assignments;3.In-class ExercisesⅢ. Summary of GradingAttendance 10 %Written Assignments: 20 %In-class Exercises: 10 %Final Written Examination 60 %Total: 100%Grading Procedure1.Attendance: You can lose points for things like being late often, notanswering questions, not working well with a group, or sleeping in class.附记或教学说明第2页教学过程︵学时分配︶2.Homework and class work: you may have a homework assignment to turn in, class activity to do.3.Final Exam:Your favorite part of the course! The final exam is a big part of your total grade. Don’t worry! I’m not here to make you suffer!We are on the same team! Let’s work together!I don’t expect you to like every part of the course, but I expect you to doyour best in the c ourse. It’s my job as a teacher to provide a goodlearning atmosphere. There are some times when we will have to spendextra time to translate in class, because this is a translating class.Ⅳ. Rules-Turn off cell phones.- Respect each other.- Do not cheat.Step 2 PresentationⅠBasic knowledge about translation1. Definition of Translationa. a linguistic activity to produce the meaning and style of the source textin another language;b. a trans-cultural communicative activity;Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style. (E. A. Nida)(翻译就是译语中用最切近而又自然的对等语再现原语的信息,首先是意义,其次是文格。

Lecture2中英文字幕

Lecture2中英文字幕

Unit6 Go shoppingLecture2 Sales and promotionHello, everybody.大家好In this session we are going to focus on the main idea and structure of our text on p.78.这节课我们主要来讲解一下78页课文的大意及文章结构。

Do you know how to find out the main idea of an article?你们知道如何找出文章的大意么?Let’s watch a video clip to figure it out.让我们来看一段视频短片What have you learnt from the video clip?从这段视频中你们学到了什么?To find out the main idea, we should try to find the topic.想找出文章的大意我们应该先找到文章的主题Repeating words in the text can help us to find the topic.文章中重复出现的词有助于我们找出文章的主题Look! What are the repeating words in our text?看!这篇课文中重复出现的词是什么?As we can see technique and response are repeated many times in the text.正如我们所看到的,technique和response是课文中重复出现的词。

Response means the way to resist the techniques ,response在这篇文章中的意思是应对促销手段的方法so the main idea of the text is sales techniques and the ways to resist the techniques.所以这篇文章的大意就是促销手段和应对方法A sales technique is a selling method that is used by a sales person or sales team to make money and help sell more effectively.促销手段是销售人员或销售团队为了赚钱或卖出更多商品而采取的销售策略The way to resist the techniques means the way to fight against the sales techniques.应对方法是指应对这些促销手段的方法。

lecture_2__商业实务英语翻译PPT教学课件

lecture_2__商业实务英语翻译PPT教学课件
• “清楚”是商务语言的主要特征之一。它要求 用词“介于文言与口语之间”,句型简单易懂 ,语气坚定而文雅,表达自然而流畅,要让 交际对方能够从你的表达中清楚地判断出你 所要表达的意思。
• 1、概念清楚
• 概念清楚是商务语言的基本要求,如果概念 的语义不清、表述不全,或隐含有文化差异 等,就容易产生理解分歧,导致交易纠纷。 比如:

天已装“和平”轮运出。

我们的惯例是以信用证方式付款,但鉴于我
们长期的贸易关系,我们此次破例接受付款交单
的即期汇票。一经提示我们的汇票,请贵方马上
兑付。

再次感谢贵方的订货。

约翰.史密斯 敬上
2020/12/11
4
I. 商务英语词汇语言特点
• 不管是口语表达还是书面表达,也不管是英 语表达还是汉语表达,商务语言都应遵循 3“c”的原则,

Lecture 2
• Translation of Commerce and Business English
2020/12/11
1
• 商业实务英语(商务英语)的定义
• 商务英语是商务环境中使用的英语,它是专 门用途英语(English for Specific Purposes 或English for Special Purposes, 简称ESP)的一种。
• 比如“instrument” • 原是“仪器”, • 在商务领域借指“正式票据或文件(formal
document)”
2020/12/11
8
• “allowance”一词在“make allowance for…”
中是“考虑到某事物”的意思, • 而在“claim allowance of…”中 • 则是指“赔偿费”。 • “cover”一词一般指“覆盖”、“掩盖”、“包括”等

商业实务英语翻译

商业实务英语翻译

• •
• •
• •
一、清楚性 “清楚”是商务语言的主要特征之一。它要求用词 “介于文言与口语之间”,句型简单易懂,语气坚 定而文雅,表达自然而流畅,要让交际对方能够从 你的表达中清楚地判断出你所要表达的意思。 1、概念清楚 概念清楚是商务语言的基本要求,如果概念的语义 不清、表述不全,或隐含有文化差异等,就容易产 生理解分歧,导致交易纠纷。比如: 外贸英语中常用的“immediate delivery”和 “prompt shipment” 也是两个模糊概念,因为到底多长的时间才算是 “立即”和“及时”,不明确。翻译时陈述方应予 补充说明。
possibly send us your latest sample machine?
• ( 贵方可否将贵公司的最新的机器样品邮寄一份 给我们公司? ) ”, • 在句中, 先用了“Excuse me”, 后用了“I was wonderingif”。这种表达方法, 减缓了言语的强 迫色彩, 使对方很容易接受。 • (2)“I have also taken the liberty to attach a payment schedule for your reference and record” • 我还冒昧地附上一张付款时间表, 供您参考和记 录” • 这里用“have taken the liberty”显示出写信人 运用谦卑的语言来降低自己或抬高对方的身价, 使收信人和自己的差异得以显露, 从而体现出写 信人对收信人的尊重。
• 比如: • (9)Frankly, I really do not know much about your carpets. • 在例(9)中,“老实说(frankly)”一词显得 语 • 气委婉,让听话人对其后的信息容易产生信任感。 • 在否定句中加入表达个人感受的词语(I’m afraid, I think, I’m sure 等)也可以弱化语气,

敬上近义词(最新版)

敬上近义词(最新版)

敬上近义词敬上近义词敬上近义词篇一《现代汉语实词近义词辨析》现代汉语实词近义词辨析近义词辨析重点、难点 1. 现代汉语实词近义词正确释义2. 根据语境选用词语教学内容:[命题走向]考点要求:(1)根据语境辨析词语的音义(2)正确使用词语(包括成语)[解题要领]实词的填空、释义以及选用,是有途径可求的。

大体思路如下:(一)释义 1从语素辨析。

2. 从词义的程度辨析。

3. 从词义的范围辨析。

4 从色彩上辨析。

①感情色彩不同。

②文体色彩不同。

5. 从语法特点来辨析。

①词性不同。

②搭配对象不同。

6. 从词的本义、引申义、比喻义辨析。

1. 如果没有丰富的生活积累与深厚的艺术功底,没有较高的语言文字修养,是很难写出高() [品位、品味]的作品来的。

辨析:“品位”是指文艺作品所达到的水平,名词。

“品味”指仔细体会,常作动词有时也指物品的品质风味。

根据语境,应当选用“品位”。

品位:名词,原意是官吏的品级,引申为物品质量和水平。

例如:这本杂志专业技术品位较高。

品味:一般是动词,尝试滋味、品尝或仔细体会、玩味,如:这句话值得仔细品味;还可以做名词,指物品的品质、风味,如:保存得当,茶叶品味不会受影响。

2. (1)我们可以自豪的说,多年来企图孤立、()中国的阴谋已经破产了。

(2)书是()人生大门的金钥匙。

(3)台湾当局分裂祖国的()行径,必将受到历史的惩罚。

A. 遏制开启卑劣 B. 遏制启迪卑鄙 C. 遏止启迪卑鄙 D. 遏止开启卑劣辨析:遏制:制止、控制;遏止、用力阻止。

前者比后者词义重,这里应用“遏制”。

“开启”与“智慧大门”较搭配。

“启迪”一般与“思维”相关。

“卑鄙”侧重品质方面。

“卑劣”侧重于行为方面。

故答案为A项。

3. 指挥员正确的()来源于正确的(),正确的()来源于正确的()正确的()来源于周到的和必要的侦察,以及对侦察材料的连贯起来的思索。

(A. 判断,B. 部署,C. 决心)【认识规律】 4. ①国家预算中消费支出增加了,就应相应地()积累,()基建,保持国民收入中生产和分配之间的平衡。

商业实务英语翻译

商业实务英语翻译

• 如“五月底前”是否应包含“五月底”,因为文 五月底前”是否应包含“五月底” 化的差异也有不同的理解。 化的差异也有不同的理解。 • 如果包括,可译为“by the end of May”或 如果包括,可译为“ ” “not later than the end of May”(如果涉及 ” 的不是一段时间而是某一天的话, 的不是一段时间而是某一天的话,最好表达为 “on or before May 31”); ” • 如果不包括,其英文表达可以是“before the 如果不包括,其英文表达可以是“ end of May”。 ”
• •
• •
• •
一、清楚性 清楚”是商务语言的主要特征之一。 “清楚”是商务语言的主要特征之一。它要求用词 介于文言与口语之间” 句型简单易懂, “介于文言与口语之间”,句型简单易懂,语气坚 定而文雅,表达自然而流畅, 定而文雅,表达自然而流畅,要让交际对方能够从 你的表达中清楚地判断出你所要表达的意思。 你的表达中清楚地判断出你所要表达的意思。 1、概念清楚 、 概念清楚是商务语言的基本要求, 概念清楚是商务语言的基本要求,如果概念的语义 不清、表述不全,或隐含有文化差异等, 不清、表述不全,或隐含有文化差异等,就容易产 生理解分歧,导致交易纠纷。比如: 生理解分歧,导致交易纠纷。比如: 外贸英语中常用的“immediate delivery”和 外贸英语中常用的“ ” “prompt shipment” ” 也是两个模糊概念, 也是两个模糊概念,因为到底多长的时间才算是 立即” 及时” 不明确。 “立即”和“及时”,不明确。翻译时陈述方应予 补充说明。 补充说明。
• 二、简洁性 • 商务人员习惯于一种演绎思维模式,用惯例来说 商务人员习惯于一种演绎思维模式, 明问题,以尽可能简洁的语言表达思想。 明问题,以尽可能简洁的语言表达思想。 • “简洁”要求商务语言表达具有经济性的特点。 简洁”要求商务语言表达具有经济性的特点。 翻译时,一些不必要的结构词、修饰词、 翻译时,一些不必要的结构词、修饰词、系动词 都可酌情省掉。 都可酌情省掉。 • 如:用unwarranted(a.) 用 • 而不用 而不用without justification/reason, , • 用pay • 而不用 而不用make a payment

商务英语翻译(英译汉)lecture-2

商务英语翻译(英译汉)lecture-2




Your allegation suggests nothing but your imagination which is groundless that the damage of the goods would have been attributed to improper packaging methods. 译文:贵方宣称,货物损坏了,完全是由于包 装方法不当而引起的。这纯粹是贵方的想象, 根本没有任何依据。 译法二:先行词转译成动词,同位语从句转译 成动词宾语。


Astonishment, apprehension, and even horror oppressed her. 她感到心情抑郁,甚至惊恐不安。 Her heart did whisper that he had done it for her. 她的确在心里嘀咕:他是为了我才这么做的。


那一刻我突然失去了勇气。



Her name escaped me.
我记不起她的名字了。


A lot of troubles visited the poor family.
这个贫困的家庭遇到不少麻烦。
翻译技巧:找到逻辑主语做译文主语
The very sight of it makes me feel nervous. 一见到它, 我就感到紧张。


This medicine will make you feel better.
吃了药你就会舒服些。
拆分:转化成汉语复句

The bitter weather had driven everyone indoors.
由于天气寒冷刺骨,人人都已躲进了室内。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2.数字明确:是指具体数字,票据和单证号码, 数字明确:是指具体数字,票据和单证号码, 数字明确 符号等一定要清楚准确,不致产生误解. 符号等一定要清楚准确,不致产生误解.尤其在 信用证业务中,稍有出入,就可能遭到拒付. 信用证业务中,稍有出入,就可能遭到拒付.比 如: (2)"12/8" 是一个电报字,其中,"12/8"是 ) 是一个电报字,其中, 是 还是" "12 月 8 日"呢?还是"8 月 12 日"呢?可能 会因为文化的差异而出现误读. 会因为文化的差异而出现误读.合适的表达是 或者" "12AUG"或者"8DEC". 或者 .
Lecture 2
Translation of Commerce and Business English
I. 商业实务英语(商务英语)的定义 商业实务英语(商务英语) 商务英语是商务环境中使用的英语, 商务英语是商务环境中使用的英语,它是专 门用途英语( 门用途英语(English for Specific Purposes 或English for Special Purposes, 简称 简称ESP)的一种. )的一种. 商业实务包括人们在现代商业及相关的一切 领域(如交通,运输,通讯,工程,房产等) 领域(如交通,运输,通讯,工程,房产等) 的交易,交往活动;主要有合同,标书, 的交易,交往活动;主要有合同,标书,信 谈判文件,公司和产品介绍以及订单, 函,谈判文件,公司和产品介绍以及订单, 通知,告示等.文体上属于应用文体. 通知,告示等.文体上属于应用文体. 其词汇和句式的特征表现得十分突出, 其词汇和句式的特征表现得十分突出,只有 把这些特征, 把这些特征,翻译方法和商务知识有机地联 系在一起,才能准确地翻译好商务英语, 系在一起,才能准确地翻译好商务英语,不 会造成种演绎思维模式,用惯例来说 商务人员习惯于一种演绎思维模式, 明问题,以尽可能简洁的语言表达思想. 明问题,以尽可能简洁的语言表达思想. "简洁"要求商务语言表达具有经济性的特点. 简洁"要求商务语言表达具有经济性的特点. 翻译时,一些不必要的结构词,修饰词, 翻译时,一些不必要的结构词,修饰词,系动词 都可酌情省掉. 都可酌情省掉. 如:用unwarranted(a.) 用 而不用 而不用without justification/reason, , 用pay 而不用 而不用make a payment
3.慎用多义词或近义词 慎用多义词或近义词
商业领域中,有很多词汇,术语等是从其它领 商业领域中,有很多词汇, 域或学科中借入的,这就造成了很多"一词多义" 域或学科中借入的,这就造成了很多"一词多义" 或"多词共义"的现象.必须要结合上下文,根 多词共义"的现象.必须要结合上下文, 据 词性,使用领域,搭配关系等来确定其语义.翻 词性,使用领域,搭配关系等来确定其语义. 尤其英译汉) 要注意选词. 译(尤其英译汉)时,要注意选词.
– – – – –
参考译文: 参考译文: 敬启者: 敬启者: 很高兴通知贵方, 很高兴通知贵方,28A46号订单下的货物今 号订单下的货物今 天已装"和平"轮运出. 天已装"和平"轮运出. 我们的惯例是以信用证方式付款, 我们的惯例是以信用证方式付款,但由于我 们长期的贸易关系, 们长期的贸易关系,我们此次破例接受付款交单 的即期汇票.一经提示我们的汇票, 的即期汇票.一经提示我们的汇票,请贵方马上 兑付. 兑付. 再次感谢贵方的订货. 再次感谢贵方的订货. 约翰.史密斯 约翰 史密斯 敬上
富于情感的语言,委婉礼貌的语气可以减少令人 富于情感的语言, 不愉快的信息所带来的副作用.比如: 不愉快的信息所带来的副作用.比如: (9)Frankly, I really do not know much ) about your carpets. 在例(9)中,"老实说(frankly)"一词显得 在例( ) 老实说( ) 语 气委婉,让听话人对其后的信息容易产生信任感. 气委婉,让听话人对其后的信息容易产生信任感.
– –

– – –
Dear Sirs, We are pleased to inform you that the goods under your order 28A46 have been shipped to you today per Peace. Our custom is to accept payment by L/C(信 信 用证). But in view of our long business 用证 relation, we will make an exception this time and accept payment by D/P (document against payment付款交单 sight draft(即期汇 付款交单) 付款交单 即期汇 票). You are requested to honor our draft on presentation. Thank you again for your order. Yours truly, John Smith
(1)概念清楚: )概念清楚: 概念清楚是商务语言的基本要求, 概念清楚是商务语言的基本要求,如果概念 的语义不清,表述不全, 的语义不清,表述不全,或隐含有文化差异 就容易产生理解分歧,导致交易纠纷. 等,就容易产生理解分歧,导致交易纠纷. 比如: 比如: 五月底前"是否应包含"五月底" 如"五月底前"是否应包含"五月底",因 为文化的差异也有不同的理解.如果包括, 为文化的差异也有不同的理解.如果包括, 可译为" 可译为"by the end of May"或"not later 或 than the end of May"(如果涉及的不是一段 ( 时间而是某一天的话,最好表达为" 时间而是某一天的话,最好表达为"on or before May 31"); ); 如果不包括,其英文表达可以是"before the 如果不包括,其英文表达可以是" end of May". .
在长期的商务发展中,已形成大量体 在长期的商务发展中, 现礼貌原则的固定的句型和短语.例如,以下是 例如, 现礼貌原则的固定的句型和短语 例如 信函开头的一些常用词: 信函开头的一些常用词 We are Pleased to inform you that… We have Pleasure in informing you that… We think it advisable to inform you that/of… 兹此奉告 兹此奉告…… ⑥Thank you for your inquiry of September 14 for our model 51 computers. However, , we are not manufaeturing this type any more. 贵方 月14日来函询查本公司 型计算机一事敬 贵方9月 日来函询查本公司 日来函询查本公司51型计算机一事敬 该项产品本公司现已不再生产,特此奉告. 悉,该项产品本公司现已不再生产,特此奉告
2.变换语法形式,增强语气效果. 变换语法形式,增强语气效果. 变换语法形式
(1)巧用被动句,条件句和疑问句,间接委婉 )巧用被动句,条件句和疑问句, 地提出要求或愿望. 地提出要求或愿望. 英译汉时,被动句的标志词一般不宜译出,而条 英译汉时,被动句的标志词一般不宜译出, 件句的标志词则要强调;问句一般用"是否" 件句的标志词则要强调;问句一般用"是否", 可否" 能否" 行吗" 怎么样" "可否","能否",或"行吗","怎么样" 等来翻译.比如: 等来翻译.比如: 11)We wish to remind you that the ) payment of last shipment hasn't been fulfilled. 谨望贵方付清上笔货款
( 贵方可否将贵公司的最新的机器样品邮寄一份 给我们公司? 给我们公司 ) ", 在句中 先用了"Excuse me", 后用了"I was 在句中, 先用了" 后用了" wonderingif".这种表达方法 减缓了言语的强 .这种表达方法, 迫色彩, 使对方很容易接受. 迫色彩 使对方很容易接受. 再如":I have also taken the liberty to attach 再如" a payment schedule for your reference and record (. 我还冒昧地附上一张付款时间表 供您参考和 我还冒昧地附上一张付款时间表, 记录. . 记录.) ". 这里用"have taken the liberty"显示出写信人 这里用" 显示出写信人 运用谦卑的语言来降低自己或抬高对方的身价, 运用谦卑的语言来降低自己或抬高对方的身价 使收信人和自己的差异得以显露, 使收信人和自己的差异得以显露 从而体现出写 信人对收信人的尊重. 信人对收信人的尊重.
– –
II. 商务英语词汇语言特点
不管是口语表达还是书面表达, 不管是口语表达还是书面表达,也不管是英语表达 还是汉语表达, 的原则, 还是汉语表达,商务语言都应遵循 3"c"的原则, 的原则 即清楚( ),简洁 即清楚(clearness),简洁(conciseness)和礼 ),简洁( ) ).这与西方商界普遍认同的 貌(courtesy).这与西方商界普遍认同的"CBS" ).这与西方商界普遍认同的" 话语风格,即清晰(clarity),扼要(brevity), 话语风格,即清晰( ),扼要( ), ),扼要 真实( 真实(sincerity)是一致的,这是商务语言表达和 )是一致的, 翻译的基本要求. 翻译的基本要求. 一,清楚性 清楚"是商务语言的主要特征之一. "清楚"是商务语言的主要特征之一.它要求用词 介于文言与口语之间" 句型简单易懂, "介于文言与口语之间",句型简单易懂,语气坚 定而文雅,表达自然而流畅, 定而文雅,表达自然而流畅,要让交际对方能够从 你的表达中清楚地判断出你所要表达的意思. 你的表达中清楚地判断出你所要表达的意思.
相关文档
最新文档