英汉现代名篇翻译讲解(1)

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英汉现代名篇翻译讲解(1)

Eulogy to Princess Diana by Earl Charles Spencer

永不磨灭的美神

——戴妃弟弟斯宾塞伯爵在戴安娜王妃葬礼上的悼词

戴安娜王妃简介:1961.7.1-1997.8.31,1981年与英国威尔士查尔斯王子举行婚礼,成为其第一任妻子,并育有两子,威廉和哈里。结婚当日英国国民放假一天,全球上亿人通过电视观看了这场童话般的婚礼。而后由于查尔斯王子与婚前旧情人卡米拉调情的录音带被公开,英国民众开始同情和关注戴安娜。戴安娜王妃着装华丽,热心公益事业,唤起了全世界人民对弱势群体(比如艾滋病患者、麻风病患者等)的关注,受到媒体的狂热追踪。在婚姻危机发生之后,其私生活尤其为媒体所热衷。1996年,戴安娜与查尔斯正式离婚,但作为孩子的母亲,她依然保有“威尔士王妃”的头衔。1997年8月31日在巴黎死于车祸。

Words:

Eulogy 颂词、悼词

Standard bearer 旗手

Downtrodden 被践踏的、被蹂躏的

Canonize把…封为圣徒

Sanctify 使神圣化

Mischievous 调皮的、恶作剧的

Bend you double 文中指笑弯了腰或捧腹大笑,以强调戴安娜的真实与爽朗

Underpin 支持、强调、作为…的基础

Leper 麻风病人

Constituency 选区、全体选民,文中指戴安娜赢得社会被抛弃群体的拥戴

Whilst 相当于while,体现了演讲者用词的古典与文采(因此译文也应当体现出一定的文采)

Contrive 设法做到、策划

Paparazzi (pl.)追逐名人的偷拍者,现代社会常形容为“狗仔队”,单数形式paparazzo

Level-headedness 明智、头脑清醒

Bizarre 怪诞的、异常的

Spectrum 光谱、幅度、范围

正文(网上通行的译文只找到这一版,个人觉得口译角度看还可以,按笔译要求看实在译得不太好,因而进行了修改,文章前半部分的改译参考了上海外语教育出版社《新编英汉口译教程》里的译文,其译文比网上版本好,可惜只有前一半,因此全篇还是选用了网上版本):

I stand before you today the representative of a family in grief, in a country in mourning before a world in shock. We are all united not only in our desire to pay our respects to Diana but rather in our need to do so. For such was her extraordinary appeal that the tens of millions of people taking part in this service all over the world via television and radio who never actually met her, feel that they too lost someone close to them in the early hours of Sunday morning. It is a more remarkable tribute to Diana than I can ever hope to offer her today.

我今天站在你们面前,作为一个悲恸家庭的代表——在一个举国哀悼的国家,面对一个受着震惊的世界(拘泥原文形式,欠通顺)。我们都连结(这里应该是指聚在一起参加葬礼)在一起,不仅仅因为我们渴望表示对戴安娜的敬意,而是我们需要这样做,因为她的特殊吸引力是那样强烈,以至于(有明显的翻译痕迹)全世界几千万人,没有看见过她的人们,今天通过电视和收音机参加这个葬礼,他们都感到本星期天凌晨失去了一个可亲的人。这个事实本身就是给戴安娜的殊荣,比我今天希望表达的悼词要强烈和深刻得多。

改译:在这举世震惊、举国哀悼之时,我作为一个悲痛家庭的代表站到这里。我们聚在一起,不仅仅因为我们渴望对戴安娜表示敬意,更是因为我们有必要这样做。她以非凡的魅力吸引了全世界上千万人通过电视和广播参加这一葬礼,虽然这些人从未亲眼见过她,却也同样感觉到在星期天凌晨,他们失去了一个最为亲近的人。这是给予戴安娜的一项殊荣,比我今天献给她的悼词更为崇高与深切。

Diana was the very essence of compassion, of duty, of style, of beauty. All over the world she was a symbol of selfless humanity. All over the world, a standard bearer for the rights of the truly downtrodden, a very British girl who transcended nationality. Someone with a natural nobility who was classless and who proved in the last year that she needed no royal title to continue to generate her particular brand of magic.

戴安娜的实质(缺少文采,有点冷冰冰的感觉)是同情心、责任心、风度和美丽(四个词都是相同字数节奏感应该更好)。在全世界她是无私的人道的象征,是维护真正被践踏被摈弃的人们权益的旗手,是一个超越国界的英国女孩子,是一个带着一种自然的高贵气质的不分阶段的人。在最后一年她显示出来她不需什么皇家头衔也可以继续发挥她独特的神奇力量(几个并列结构定语都太长,因此不通顺也缺少文采)。

改译:戴安娜是同情、责任、风度和美丽的象征。在世界各地,她都是无私的人道主义的象征,是遭受蹂躏者争取权利的旗手,是超越了国界的英国姑娘。她不属于任何阶层,高贵的气质与生俱来。在过去一年里,她向我们证明,无需皇室的头衔,她依然可以焕发其独特的魅力。

Today is our chance to say thank you for the way you brightened our lives, even though God granted you but half a life. We will all feel cheated always that you were taken from us so young and yet we must learn to be grateful that you came along at all. Only now that you are gone do we truly appreciate what we are now without and we want you to know that life without you is very, very difficult.

今天是一个机会(机会一词通常带点褒义,这里紧扣原文译不合适),我们要说谢谢你,你的榜样照亮了我们的生活,虽然天主只给了你一半的生命。我们常感到像受骗受欺似的,你那样年轻,就给带走了,然而我们必须懂得感恩,你还是来过了。今天,只是你走了我们才真正明白我们失去的是什么。我们要你知道,没有你生命是多么多么艰难。(口吻不够庄重,也没有体现出说话者的感情)

改译:今天,我们要向你说声谢谢,感谢你照亮了我们的生活,尽管上帝只让你走完了生命历程的一半。我们总有种被愚弄的感觉,因为你如此年轻就离开了我们。但是我们必须学会感激,因为毕竟你曾经来过。只有在你离开后的现在,我们才真正体会到我们失去了什么。我们想让你知道,没有你的日子是那么那么难过。

We have all despaired at our loss over the past week and only the strength of the message you gave us through your years of giving has afforded us the strength to move forward.

一个星期来我们全家都经历痛失亲人的绝望(即悲痛欲绝),惟有你多年慷慨厚赐留下的信息的力量给我们力量再走下去(重复两个力量明显不合适)。

改译:一个星期以来,我们都悲痛欲绝。唯有你多年来慷慨赐予的思想的力量才给予了我们继续前行的勇气。

There is a temptation to rush to canonise your memory, there is no need to do so. You stand tall enough as a human being of unique qualities not to need to be seen as a saint. Indeed to sanctify your memory would be to miss out on the very core of your being: your wonderfully mischievous sense of humour with a laugh that bent you double; your joy for life transmitted wherever you took your smile; and the sparkle in those unforgettable eyes; your boundless energy which you could barely contain.

现在有股风潮,大家争抢对你的回忆,或是把这回忆神化起来(canonise your memory即指将戴安娜封为圣徒)。实在不需这样做,作为一个有杰出品质的人,你已经站得很高了,你不需要被人看做圣人。确实,如果圣化对你的回忆就要忽视你的存在的核心——就是你那奇妙的、带点调皮的、忍俊不禁的诙谐,无论什么时候,你的一颦一笑,你令人难忘的眼神的一闪一烁,总把生活的欢愉传给别人。你旺盛不竭的精力好像不是你身体所能

相关文档
最新文档