Trados培训资料

合集下载
相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Trados培训资料

Trados基础知识

第一部分介绍

1. 公司安排Trados学习的目的

普及Trados基础知识,避免问一些低级问题,吓跑客户

问题举例:

1) 不知道ini文件如何使用

2) 不知道什么是双语文件

3) 不知道如何识别TRADOS文件

2. Trados的用途

1) 提高翻译效率(针对有重复的文件)

2) 增强文件词汇的统一性

3) 防止漏译

4) 方便排版

3. Trados翻译和在线翻译的区别

计算机辅助软件

4. 什么样的文件可以用Trados翻译

Word和TagEditor

5. 认识Trados

1) 公司出现的非Trados文件举例。

2) 什么是Trados处理过的文件?

Trados处理过的文件是用Trados 公司开发的Workbench 软件来对Word 文件进行处理的,将源文件中的英文字串(Segment)处理为一个翻译单元(Translation Unit)的文件。如下例:

原文句子:

To create a failover cluster, you must be a local administrator with rights to log on as a service and to act as part of the operating system on all computers in the failover cluster.

处理后的句子:

To create a failover cluster, you must be a local administrator with rights to log on as a service and to act as part of the operating system on all computers in the failover cluster.

由上例可见,一个完整的Translation Unit 由Target 两部分组成。

Source starts with this tag.

Source of the translation

Source ends with this tag

Match rate ranging from 0 to 100

Target starts with this tag

Target of the translation

Target ends with this tag

若要创建故障切换群集,您必须是本地管理员,具有作为一项服务登录的权限,以及在故障切换群集内的所有计算机上作为操作系统的一部分进行操作的权限。

3) Unclean和Cleaned文件,TM

举例说明

TM(Translation Memory),每个翻译记忆库包括5个文件:*.tmw, *.mdf, *.mtf, *.mwf, *.iix

6. 软件安装

注意选择语言

第二部分具体操作

1. 创建记忆库(TM)

举例说明

(事先声明一下,本文使用的是TRADOS7.0版,但是使用其它版本的同行们不用担心,因为各个版本的使用方法基本相同。)

在程序组当中点击Translator's Workbench(下文简称为Workbench),进入Workbench界面。

单击菜单中的文件(File)--新建(New),新建一个记忆库。

如果是第一次使用,会弹出对话框,让您输入用户名(User ID),以后由您在这个记忆库里记下的句段就都是属于这个ID的了。

然后弹出的是建立翻译记忆库对话框(Create Translation Memory),选择您即将翻译的源语言(Source languages)与目标语言(Target languages),本例是英译中,所以在源语言栏当中选择English (United States),在目标语言栏中选择Chinese (PRC),选好了点击“创建”(Create)。

之后又弹出新的对话框,询问您记忆库的保存位置,就像保存其它文件一样,选好位置,单击“保存”。

保存好之后又会返回Workbench的界面,再次在菜单中选择文件--设置(Setup)。

在弹出的设置框当中选择字体(Fonts)栏,分别设置好源文本字体(Source default font)和目标文本字体(Target default font),这两种字体最好都选用该语言的最常用字体,否则在翻译过程当中容易出现乱码。本例当中的记忆库是英译中,所以源文本字体选择了Arial,目标文本字体选择了宋体。选好之后单击“确定”。记忆库准备完毕

2、开始翻译

别关Workbench,打开sample1.doc,并把WORD和Workbench摆成如图所示的样子(不是必须的,但是这样最方便)。注意Word的工具栏当中已经出现了TRADOS的按钮,也就是那些红色的小括号。

将光标放到标题的最前面,单击工具栏当中TRADOS的第2个按钮,即“打开/获取”(Open/Get)按钮,如图所示,Word的界面发生了变化,形成一蓝一黄两个字框,并且在蓝色字框当中显示的我们将要翻译的英语句段。同时Workbench也发生了变化,请朋友们细心观察。

在黄色字框当中输入译文。

点击第6个按钮,即“保存/关闭并打开获取下一字段”(Set/Close Next Open/Get)按钮。这时会发现,标题已经换成了汉语,而正文部分的第一个句段已经进入了蓝色字框,黄色字框保持空白。如图所示:

相关文档
最新文档