考研英语翻译练习题:出国留学热
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第 1 页 共 1 页 考研英语翻译练习题:出国留学热
2016考研备考已经开始进入紧张的阶段,考研英语翻译部分在考试中大约占有10%的分值,是考生们需要重视的部分,考生只要每天稍微付出一点精力在这上面,就能把这部分的分数收入囊中,下面,凯程老师为大家整理了一些考研英语翻译的练习题,供大家平时练习使用,希望能够帮助到大家!
As early as 100 years ago ,studying abroad was seenas a strategy to strengthen the nationalpower.Now ,more and more students crave forstudying abroad.Students nowadays are a bitaimless and casual when craving for studyingabroad, which leads to many problems like exhausting all the savings of their family,wastingtheir youths but ending up by giving up halfway and even becoming trouble-makingstudents ”with many bad habits.It's better not follow the current craze of studying abroadblindly and it's most important to choose the direction fit for oneself,for “one can perform wellin any field ”.
参考翻译:
早在100年前,出国留学就被视为一种强国之策。直至今日,越来越多的学生热衷于出国留学。但当下风行的留学热,掺杂着一定的盲目性和随意性,从而导致很多问题的发生,如许多留学生花掉家中积蓄,搭上个人青春,到头来却是半途而废,有的甚至成为恶习缠身的“问题学生。”最好不要盲目地跟随当前的这股出国留学热,选择适合自己的发展方向才是最重要的,因为“三百六十行,行行出状元”。
1.被视为:可译为be seen as 或be regarded as,beconsidered as 等。
2.越来越多的:除了用more and more 翻译以外,还可以用an increasing number of 。
3.留学热:可译为craze of studying abroad 。其中craze 意为“狂热”。
4.恶习缠身的“问题学生”:可译为“trouble-making students ”with many bad habits 。
5.最好不要盲目跟随…:可译为It's better not follow...blindly 。