各类状语从句的翻译技巧

合集下载

状语从句的译法

状语从句的译法

• 2.从属连词一定带,但是意思不一定翻
• eg,It was such a terrible experience that I will never forget it. • 那次经历可怕至极,我永远不会忘记。 • 英语是一种形合语言,多使用关联词;汉语是一种意合的 语言,较少使用关联词。 • 因此,英译汉时,尽量少用关联词;汉译英时,尽量多用 关联词。
• (2)原因状从 • 1.通常是从句先翻 • A . The crops failed because the season was dry.因为气候干旱,所以庄稼歉收。 • B. They are informal, most likely because they are always in a great hurry.
人,有时还有别人,也要尊重。
• • • •
(4)让步状从 1. Old as he is, he would rather work than sit idle.
他虽已年迈,但他宁愿工作也不愿闲着。
• 2.译成表 “无条件”的条件分句 • A. I’ll be right here waiting for you, wherever you go, and whatever you do.
The end,thank you!
• 3.逻辑关系很重要,灵活翻译是根本。
• One must sow before one can reap. • 只有播种,才能有收获。 或者一份耕耘,一份收获。
三、各类从句中的重点举例
• (1)时间状从 • 1.通常是从句先翻 • A. Please turn off the light when you leave the room. 离屋时请关灯。 • B. The iron should be stricken while it is hot. • 趁热打铁。(打铁须趁热) • 2.固定翻译法,“一 ......就...."(hardly /barely/scarcely... when;as...soon...as...;the moment...;no sooner... than;instantly;directly,etc)

各类状语从句的翻译技巧

各类状语从句的翻译技巧

翻译技巧:各种状语从句的翻译方法英语状语从句表示时间原因条件让步目的等等,英语状语从句用在主句后面的较多,而汉语的状语从句用在主句前的较多, 因此, 在许多情况下, 应将状语从句放在主句前面下面我们通过一些实例说明它们常用的翻译方法例1.When the levels reached 6 percent the crew members would become mentally confused, unable to take measures to pre serve their lives. 当含量达到6%时, 飞船上的人员将会神经错乱, 无法采取保护自己生命的措施。

(时间状语从句)例2.When censorship laws are relaxed, dishonest people are gi ven a chance to produce virtually anything in the name of “a rt”. (83年考题) 当审查放宽时, 招摇撞骗之徒就会有机可乘, 在“艺术”的幌子下炮制出形形色色的东西来。

(时间状语从句)例3.When tables and other materials are included,they should be conveniently placed, so that a student can consult them wi thout turning over too many pages.当书中列有表格或其他参考资料时, 应当将这些内容编排在适当的位置, 以便使学生在查阅时, 不必翻太多的书页。

(时间状语从句)例4.This happens when a fact is discovered which seems to con tradict what the “law” would lead one to expect. 每当发现一个事实使人感到与该定律应得出的预期结论相矛盾的时候, 就发生这种情况(时间状语从句)例5.Now since the assessment of intelligence is a comparative matter we must be sure that the scale with which we are com paring our subjects provides a ’valid’ or ’fair’ comparison. ( 92年考题)既然对智力的评估是比较而言的, 那么我们必须确保, 在对我们的对象进行比较时, 我们所使用的尺度能提供“有效的”或“公平的”比较(原因状语从句)例6.The policies open to developing countries are more limited than for industrialized nations because the proper economie s respond less to changing conditions and administrative con trol. 由于贫穷国家的经济对形势变化的适应能力差一些, 政府对这种经济的控制作用也小一些, 所以发展中国家所能采取的政策比起工业化国家来就更有局限性(原因状语从句)例7.For example, they do not compensate for gross social inequ ality, and thus do not tell how able an underprivileged young ster might have been had he grown up under more favorable circumsta nces. (95年考题) 例如, 他们(测试)并不对社会总的不平等作出补偿, 因此, 测试不能告诉我们, 一个社会地位低下的年轻人如果生活在较为优越的条件下, 会有多大的才能(结果状语从句)例8.It also plays an important role in making the earth more habita ble, as warm ocean currents bring milder temperatures to places that would otherwise be quite cold. 由于温暖的洋流能把温暖的气候带给那些本来十分寒冷的地区并使之变暖, 因此, 海洋在使我们这个地球更适合人类居住方面也扮演一个重要的角色(原因状语从句)例9.Electricity is such a part of our everyday lives and so much tak en for granted nowadays that we rarely think twice when we swi tch on the light or turn on the radio. (84年考题) 电在我们的日常生活中所占的地位是如此重要, 而且现在人们认为电是想当然的事, 所以我们在开电灯或开收音机时, 就很少再去想一想电是怎么来的(结果状语从句)例10.The first two must be equal for all who are being compared, if any comparison in terms of intelligence is to be made. (92年考题) 如果要从智力方面进行任何比较的话, 那么我们对所有被比较者来说, 前两个因素必须是一致的(条件状语从句 ) 例11.Although television was developed for broadcasting, many i mportant uses have been found that have nothing to do with it. 虽然电视是为了广播而发明的, 但是电视还有许多与广播无关的重要用途(让步状语从句 )例12.Though the cost of the venture would be immense, both in la bour and power, many believe that iceberg towing would prove l ess costly in the long run than the alternative of desalination of s ea water. 这种冒险的代价, 不管是在人力还是在能源消耗方面, 都将是巨大的然而, 许多人认为, 冰山牵引最终会证明比选择海水脱盐法花费要少(让步状语从句 )例13.Therefore, although technical advances in food production and processing will perhaps be needed to ensure food availability, meeting food needs will depend much more on equalizing econo mic power among the various segments of populations within th e developing countries themselves. 因此, 尽管也许需要粮食生产和加工方面的技术进步来确保粮食的来源, 满足粮食需求更多的是取决于使发展中国家内部的人口各阶层具有同等的经济实力(让步状语从句 )例14.Whether the characters portrayed are taken from real life or a re purely imaginary, they may become our companions and frien ds. 无论书中描述的角色来自真实生活还是来自纯粹的想象, 他们都可能成为我们的伙伴和朋友(让步状语从句 ) 例15.By many such experiments Galileo showed that, apart from d ifferences caused by air resistance, all bodies fall to the ground a t the same speed, whatever their weight is. 伽利略经过多次这类实验证明, 一切物体, 不论其重量如何, 除了因空气阻力引起的差别外, 都是以同样的速度落向地面的(让步状语从句.) 来英汉两种语言中的状语的表达本该有很大的差异,但在中文的译文里,英文各类状语从句结构却屡见不鲜,比如我们常常会看到这样的句子:"他是如此的累,以至于不能再工作下去。

状语从句汉译英技巧

状语从句汉译英技巧

状语从句汉译英技巧1. 时间状语从句:-当……时:When we arrived, the party had already started.-一……就……:As soon as he heard the news, he rushed to the hospital.-在……之前:Before you go to bed, remember to turn off the lights.-在……之后:After he finished his homework, he went for a walk.2. 地点状语从句:-在……地方:Wherever you go, I will follow you.-到……地方:We will stay here until the rain stops.3. 原因状语从句:-因为:Because it was raining, we decided to stay indoors.-由于:Due to the bad weather, the flight was delayed.-既然:Since you are here, let's have dinner together.4. 条件状语从句:-如果:If you study hard, you will pass the exam.-假如:Suppose it rains tomorrow, what will you do?-只要:As long as you work hard, you will succeed.5. 方式状语从句:-以……方式:He explained the problem in a way that everyone could understand. -用……方法:She solved the puzzle by using logic and reasoning.。

翻译技巧 9 状语从句的翻译

翻译技巧 9 状语从句的翻译

翻译技巧9 状语从句的翻译1. 条件状语从句1) During the execution of a contract, if one party fails to perform the contract and thus bring economic loss to another party, the latter may ask the former for compensation according to the contract stipulation.在合同的执行中,如果一方不能履行合同而造成另一方经济损失,受损方可根据合同规定要求对方赔偿。

2)We are notifying you that we reserve our right to claim on you for the shortage if it is confirmed.我方谨通知贵方,如果确定货物数量短缺,我方将有权向贵方提出索赔。

3)It will be very helpful for us to push our claim on condition that you can give us some evidence that your figure in the invoice is correct.只要贵方能提供证据,证明发票上的数字准确无误,这将有助于我方提出索赔。

4)We shall have to cancel the order unless it is executed within two weeks.除非这张订单在两周内履行,否则本公司不得不将它取消。

2. 时间状语从句1) When we investigate the matter of your claims, we have noticed a discrepancy between our invoice figure and the quantities you specified.我方在调查贵方提出的索赔时,发现我方的发票数量和贵方描述的数量不一致。

英语翻译技巧(考研必备):五类状语从句如何翻译

英语翻译技巧(考研必备):五类状语从句如何翻译

为了对这个城市作一鸟瞰,他们跨进直升机,凌空飞行。
2. 译成表示“目的”的后置分句,常用“省(免)得”、“以免”、“以便”、“使得”、“生怕”等引导
The murderer ran away as fast as he could so that he might not be caught。
You can drive tonight if you are ready。
你今晚就可以出车,如果你愿意的话。
四、表示让步的状语从句
1. 译成表示“让步”的分句,一般前置:
While this is true of some, it is not true of all。
纯铁太软,所以不用在工业上。
Because he was convinced of the accuracy of this fact, he stuck to his opinion。
他深信这件事正确可靠,因此坚持己见。
3. 译成无关联词的因果关系并列分句:
Where there is sound, there must be sound waves。
虽有部分如此,但不见得全Байду номын сангаас如此。
I still think that you made a mistake while l admit what you say。
就算你说得对,我仍认为你做错了。
2. 译成表示“无条件”的条件分句,一般前置
Plugged into the intercommunication system, the man can now communicate with the rest of the crew no matter what noise is going on about him。

英语语法:五类状语从句的翻译讲解

英语语法:五类状语从句的翻译讲解

英语语法:五类状语从句的翻译讲解一、时间状语从句1. 译成相对应的时间状语1) 与原文顺序一致While she spoke, the tears were running down.她说话时,泪水直流。

2) 后置改前置Please turn off the light when you leave the room.离屋时请关灯。

2. 译成“刚(一)……就……”的句式When I reached the beach, I collapsed.我一游到海滩,就昏倒了。

3. 译成并列的分句1) 译文前置They set him free when his ransom had not yet been paid.他还没有交赎金,他们就把他释放了。

2) 后置不变I was about to speak when Mr. Smith cut in.我正想讲,史密斯先生就插嘴了。

二、原因状语从句1. 译成表“因”的分句1) “因”在“果”之前The crops failed because the season was dry.因为气候干旱,作物歉收。

2) “果”在“因”之前She could get away with anything, because she looked such a baby.她能渡过任何风险,因为她看上去简直还像娃娃模样。

2. 译成因果偏正复句中的主句Pure iron is not used in industry because it is too soft.纯铁太软,所以不用在工业上。

Because he was convinced of the accuracy of this fact, he stuck to his opinion.他深信这件事准确可靠,所以坚持己见。

3. 译成无关联词的因果关系并列分句Where there is sound, there must be sound waves.哪里有声音,哪里就必有声波。

英译汉翻译技巧9状语从句的翻译

英译汉翻译技巧9状语从句的翻译

英译汉翻译技巧9状语从句的翻译状语从句的翻译英语中状语从句用得比较多,位置也比较灵活。

根据汉语的特点,汉译时位置往往这样处理:比较和结果状语从句放在主句后面;方式状语从句可前可后;其他状语从句(时间、条件、原因、目的、结果或让步等)一般放在主句之前。

时间状语从句一、译成相应的时间分句1) From her second floor window she could see the postman when he came.邮差来时,她从三楼的窗口望出去就可以看见。

2) After what had happened he could not continue to work there.事情发生后,他无法在那里继续工作下去了。

二、译成并列分句1) She sobbed as she told us her miserable past.她一边向我们叙述她悲惨的过去,一边啜泣着。

2) While there is life,there is hope.留得青山在,不怕没柴烧。

三、译成“刚(一)·····就······”的句型1)Stormy applause broke forth the moment she appeared on the stage.她在台上一出现就响起了暴风雨般的掌声。

2)Scarcely had we gathered in the grain when it began to rain.我们刚把粮食收进来,就下雨了。

四、由until/till引导的从句译法1) I don't like meeting people until I have this dental work done.在我牙齿修补好之前,我不想会客。

分析:主句否定时,把until 当作 before来译。

英语状语从句的翻译

英语状语从句的翻译

众多家庭搬出安定的社区,离开交往多年 的朋友,远离大家庭的其他成员, 日常信息 来源就此切断。
15
48
2 原因状语从句的翻译

Since the electrical inventions which Edison had given us were very important, we could not live without them—not for one minute. 爱迪生为我们发明的各种电器太重要了, 我们的生活离不开它们——一刻也离不开。

48
要是下雨,咱们就不能步行上那儿去了。
17
16.3 条件状语从句的翻译
If I could relive my life, I would lead quite a different life, leaving less regrets. 如果我可以重新过日子, 我会生活得截然不 同,不会留下这么多遗憾。
48
16
3 条件状语从句的翻译
3.1 译成相对应的表条件的分句 If the epidemic cannot be controlled effectively, the whole country will come into chaos. 如果这种流行传染病得不到有效控制, 整个 国家将会陷入一片混乱之中。 We won’t be able to go there on foot in case it rains.

48
7
1 时间状语从句的翻译
One must sow before one can reap. 只有播种,才能有收获。(译成汉语的必要 条件复句的正句。也可根据汉语表达习惯, 译为:一份耕耘,一份收获。) Before manned spacecraft could be sent to space, the problem of getting the spacecraft safely back to earth had to be solved. 为了把载人的宇宙飞船送到太空上去,就 必须解决使飞船安全返回地面的问题。(译 成汉语单句的目的状语)

《状语从句的翻译》课件

《状语从句的翻译》课件

详细描述
在翻译状语从句时,需要根据上下文语境选择合适的词 语,并适当引申一些抽象或生僻的词语,以确保译文的 准确性和流畅性。
抽象与具体转换
总结词
抽象与具体转换是指在翻译过程中将原文中的抽象表述转换为具体表述或将具体表述转换为抽象表述。
详细描述
在英语中,状语从句有时会使用较为抽象的表述方式,而在中文中则更倾向于使用具体的表述方式。因此,在翻 译时需要进行适当的转换,以使译文更加符合中文的表达习惯。
分类
总结词
状语从句可以根据其意义和作用分为九类。
详细描述
根据状语从句的意义和作用,它可以分为时间状语从句、地点状语从句、条件状语从句、原因状语从句、目的状 语从句、结果状语从句、让步状语从句、比较状语从句和方式状语从句等九类。
功能
总结词
状语从句在句子中起到修饰和补充说明的作用。
详细描述
状语从句的功能主要是对主句中的谓语进行修饰和补充说明,提供更多的信息和细节,使句子意思更 加完整和清晰。它可以帮助读者更好地理解句子所描述的情况和状态,以及动作发生的时间、地点、 条件、原因等。
翻译为条件状语从句
总结词
条件状语从句表示某种条件下的结果,翻译 时应将条件和结果分开,并使用“如果”等 连词连接。
详细描述
例如,英文中的"If it rains tomorrow"可以 翻译为"如果明天下雨","Unless you study hard"可以翻译为"除非你努力学习" 。
翻译为让步状语从句
增译与减译是翻译过程中常用的技巧,通过增加或减 少某些词语来使译文更加流畅自然。
详细描述
在翻译状语从句时,有时需要增加一些词语来补充说 明上下文信息,使译文更加完整;有时则需要省略一 些重复或冗余的词语,使译文更加简洁明了。

英文翻译技巧状语从句的翻译

英文翻译技巧状语从句的翻译
条件状语从句 让步状语从句 目的状语从句 结果状语从句
时间状语从句
when(当...的时候),whenever(每当...),as(当... 时), since(自从...),until(直到...,如果不....),till (直到...),before(在...前),after(在...后),as soon as(一...就),once(一旦...),the moment(一... 就),immediately(一...就),the day(在...那天),no sooner... than(一...就),hardly(scarcely)... when (一...就),the instant(一...就),instantly(一...就), directly(一...就),the minute(一...就),the second (一...就),every time(每当...),by the time(等到.... 的时候)等。
翻译在主句后面,用来补充说明条件。
You can drive tonight if you are ready. 你今晚就可以出车,如果你愿意的话
No doubt I could earned something if I had really meant to. 毫无疑问,我本来是可以赚到一点的,如果 我真有那样打算的话。
时间状语从句
2. 译成“一,刚,每……就” 的结构 I’ll let you know as soon as I have it
arranged. 我一安排好就通知你。
Directly he uttered these words there was a dead silence. 他刚说出这些话,大家就沉默下来。

状语从句的特殊用法大全

状语从句的特殊用法大全

状语从句的特殊用法大全1. 条件状语从句条件状语从句用于表示条件,常与if、unless等连词一起使用。

在条件状语从句中,可以使用一般现在时或一般将来时表示将来的条件,也可以使用虚拟语气表示与事实相反的条件。

例如:If you study hard, you will pass the exam.(如果你努力学习,你会通过考试的。

)If I were you, I would choose a different career.(如果我是你,我会选择一个不同的职业。

)2. 目的状语从句目的状语从句用于表示目的,常与so that、in order that等连词一起使用。

在目的状语从句中,可以使用情态动词may、can、will等表示可能性或意愿。

例如:She studied hard so that she could get a good job.(她努力学习是为了找到一份好工作。

)3. 结果状语从句结果状语从句用于表示结果,常与so、such等连词一起使用。

在结果状语从句中,可以使用so、such等词修饰形容词或副词,表示结果的程度。

例如:He was so excited that he couldn't sleep.(他太激动了,以至于无法入睡。

)4. 地点状语从句地点状语从句用于表示地点,常与where、wherever等连词一起使用。

在地点状语从句中,可以使用陈述句或虚拟语气,表示具体地点或可能性。

例如:Go where you want to go.(去你想去的地方。

)5. 时间状语从句时间状语从句用于表示时间,常与when、whenever等连词一起使用。

在时间状语从句中,可以使用一般现在时、一般过去时、将来时等表示具体时间或时间顺序。

例如:When you are ready, we can start.(当你准备好了,我们就可以开始。

)6. 让步状语从句让步状语从句用于表示尽管有困难或反对,但仍然坚持做某事。

状语从句的特点及翻译方法

状语从句的特点及翻译方法

状语从句的特点及翻译方法状语从句是具有特殊功能的从句类型。

一般来说,它的主要作用是对句子中的动词或整个句子进行修饰和限定。

要理解状语从句的特点和翻译方法,首先需要了解它的语法结构和语义功能。

一、状语从句的语法结构状语从句是从属分句,要依附于主句。

因此,它有自己的主语和谓语,但是它的谓语动词必须采用从句形式,而不能是单独的动词。

状语从句通常由连词引导,如when, if, because, although, since等等。

例如:1) When I was young, I used to play football every afternoon.2) If it rains tomorrow, we will stay at home.3) Because she was ill yesterday, she didn't go to work.4) Although he is very busy, he always finds time to read books.5) Since you are here, let's have a cup of tea together.二、状语从句的语义功能状语从句起到修饰和限定主句动词或整个句子的作用,它可以表示时间、条件、原因、方式、目的、让步等等不同的语义关系。

例如:1)时间状语从句:When you finish your homework, you can watch TV.(当你完成家庭作业之后,你就可以看电视了。

)2)条件状语从句:If it's sunny tomorrow, we'll go for a picnic. (如果明天天气晴朗,我们就去野餐。

)3)原因状语从句:Because she is busy preparing for the exam, she cannot go to the party.(因为她忙于考试准备,所以不能去参加聚会。

状语从句的翻译课件

状语从句的翻译课件

由于电视播放的大 多数“动作片”、 “冒险片”以城市 为背景,由此引起 的恐惧感正促使中 产阶级逃离城市。
虽然乍一看,这个法律似乎妨碍本来可能很简单的程序,但实际上这 个法律的存在却使购买变得便利,同时(就公司法而言)也保护债权 人。
Although at first sight the legislation appears to obstruct what might otherwise be a simple process,it actually exists to facilitate the purchase,while protecting the creditors(so far as company law is concerned.)
PART 01
Unit 13 英语状语从句的翻译
时间状语从句
译成相应的表示时间的状语
When they analyzed these rocks,they found “shocked” quartz grains—slivers with a particular arrangement of micro cracks believed to represent the relic left by an extraterrestrial impact.
不管你多么小心翼翼地把手伸向一只苍蝇,差不多每次它都飞走。
目的状语从句 将表示目的的从句前置 For example,a film can slow down the formation of crystals so
that students can study the process. 例如,为了能让学生研究这一过程,电影可以放慢演示晶体的形成过程。 There must be device non-linearity in order that such a

状语从句的译法

状语从句的译法

状语从句的译法状语从句的译法英语状语从句包括表示时间、原因、条件、让步、目的等等各种从句。

我们已经谈到英语状语从句的一些译法。

现在就一些比较常见的处理办法再进一步说明如下:一、表时间的状语从句1.译成相应的表示时间的状语1) While she spoke, the tears were running down.她说话时,眼泪直流。

2) When the history of the Nixon Administration is finally written, the chances are that Chinese policy will stand out as a model of common sense and good diplomacy.当最后撰写尼克松政府的历史时,谈到对华政策可能成为懂得常识和处理外交的楷模。

以上两例译文中表示时间的状语置于句首,与原文一致。

3) Please turn off the light when you leave the room.离屋时请关电灯。

上句原文中表示时间的从句后置,译文中前置。

2.译成“刚(一)……就……”的句式1) He had hardly rushed into the room when he shouted, “Fire! Fire!”他刚跑进屋就大声喊:“着火了!着火了!”2) Hardly had we arrived when it began to rain.我们刚一到就下雨了。

3) When I reached the beach, I collapsed.我一游到海滩,就昏倒了。

4) He had scarcely handed me the letter when he asked me to read it.他把信一交给我,就叫我念给他听。

3.译成并列的分句1) He shouted as he ran.他一边跑,一边喊。

状语从句翻译法

状语从句翻译法

Experiments are planned and carried out according to plan (1) as faithfully (2) as the reports (in the science journals) indicate (3), //then it is perfectly logical for management to expect research to produce results (measurable in dollars and cents) .
一般来讲,英语的目的状语从句在翻译成 汉语时通常前置到句首,但有时也可后置 到句尾。

让步状语从句 The greater interest (in exceptional children) indicates the strong feeling in our society//that all citizens, whatever their special conditions are, deserve the opportunity to develop their capabilities.
I still think that you made a mistake while l admit what you say 就算你说得对,我仍认为你做错了。(while = although)
目的状语从句
They stepped into a helicopter and flew high in the sky in order that they have a bird’s-eye view of the city. 为了对这个城市做一鸟瞰,他们跨进直升 机,凌空飞行。

壮语从句翻译

壮语从句翻译

英译汉状语从句的译法英语状语从句表示时间、原因、条件、让步、目的等等, 英语状语从句用在主句后面的较多, 而汉语的状语从句用在主句前的较多, 因此, 在许多情况下, 应将状语从句放在主句前面。

下面我们通过一些实例说明它们常用的翻译方法。

1. When censorship laws are relaxed, dishonest people are given a chance to produce virtually anything in the name of “art”. (83年考题)当审查放宽时, 招摇撞骗之徒就会有机可乘, 在“艺术”的幌子下炮制出形形色色的东西来。

(时间状语从句)2. Now since the assessment of intelligence is a comparative matter we must be sure that the scale with which we are comparing our subjects provides a 'valid' or 'fair' comparison. (92年考题)既然对智力的评估是比较而言的, 那么我们必须确保, 在对我们的对象进行比较时, 我们所使用的尺度能提供“有效的”或“公平的”比较。

(原因状语从句)3. The policies open to developing countries are more limited than for industrialized nations because the proper economies respond less to changing conditions and administrative control.由于贫穷国家的经济对形势变化的适应能力差一些, 政府对这种经济的控制作用也小一些, 所以发展中国家所能采取的政策比起工业化国家来就更有局限性。

状语从句的翻译

状语从句的翻译

状语从句的翻译英语中的状语从句种类繁多,用法复杂,可以用来表示时间、地点、条件、目的、结果、原因、让步、方式、比较等意义。

由于英汉两种语言在表达习惯上的不同,在状语从句的安排上存在着明显的差异。

英语中的状语从句多用在主句后面,而汉语中则习惯于将状语从句放在主句之前,因此在翻译成汉语时一般将状语从句置于主句前面。

当然,对于不同的状语从句,在翻译时也需要根据汉语习惯来灵活翻译。

下面将具体介绍各种状语从句的翻译方法。

一、时间状语从句在英语中,时间状语从句的连接词有:when(当??的时候),whenever(每当??),as(当??时), since(自从??),until(直到??,如果不??),till(直到??),before(在??前),after(在??后),as soon as(一??就??),once(一旦??),the moment(一??就??),immediately(一??就??),no sooner? than(一??就??),hardly/scarcely? when(一??就??),the instant(一??就??),instantly(一??就??),the minute(一??就??),the second(一??就??),every time(每当??),by the time(等到??的时候)等。

在翻译成汉语时,一般应将这些连接词引导的状语从句置于主句前面。

1)译成相应的表示时间的状语。

①与原句顺序一致。

例如:After he had worked in the factory for ten years, he decided to go abroad.在这家工厂工作了十年之后,他决定出国。

While Jack was reading, Jim was writing. 杰克阅读的时候,吉姆在写东西。

②后置改前置。

例如:Please turn off the light when you leave the room. 离屋时请关灯。

状语从句的种类与用法

状语从句的种类与用法

状语从句的种类与用法状语从句是指在句中作状语的从句,它可以用来修饰动词、形容词、副词等。

状语从句的种类较多,每种种类都有其自身的用法和特点。

本文将介绍状语从句的几种常见种类和它们的用法。

一、时间状语从句时间状语从句用于表示一个事件发生的时间或顺序。

常用的引导词包括when(当)、once(一旦)、before(在...之前)、after(在...之后)等。

例如:句子:I will call you when I arrive.翻译:我到达后会给你打电话。

句子:Once you finish your homework, you can go out to play.翻译:你一旦完成作业,就可以出去玩了。

二、条件状语从句条件状语从句表示一种假设或条件,通常与主句之间存在着前因后果的关系。

常用的引导词包括if(如果)、unless(除非)、provided that(只要)、in case(以防)等。

例如:句子:If it rains tomorrow, we will stay at home.翻译:如果明天下雨,我们就呆在家里。

句子:I will go shopping with you unless I am busy.翻译:除非我很忙,否则我会和你一起去购物。

三、地点状语从句地点状语从句用于表示一个事件发生的地点或方位。

常用的引导词包括where(在哪里)、wherever(无论哪里)等。

例如:句子:I will meet you where we agreed.翻译:我会在我们约定的地方见你。

句子:You can find happiness wherever you go.翻译:无论你去哪里,你都可以找到幸福。

四、原因状语从句原因状语从句用于表示一个事件发生的原因或理由。

常用的引导词包括because(因为)、since(因为)、as(由于)等。

例如:句子:She couldn't sleep because she drank coffee before bedtime.翻译:她晚上睡不着觉是因为她睡前喝了咖啡。

翻译技巧 状语从句翻译

翻译技巧 状语从句翻译
❖ 汉语状语分句汉语中多数状语从句是放在主句之前, 只有比较和结果状语从句位于主句之后,方式状语从 句则可前可后。
翻译关键:选择正确位置,上下连贯
❖翻译技巧: 1、状语从句前置
2、状语从句后置 3、从句间状语从句
1). 不论英语从句在什么位置,译文原则上应放在句 首。如
to work behind scenes, many today seek publicity as a useful tool. ❖过去,游说者往往避免出名,喜欢在幕后工作, 如今他们中许多人把抛头露面作为一种有用的手 段来追求。
3. 原因状语从句
❖英语原因状语从句通常由从属连词 as, because, since 引导。
请重新开庭审讯。(原因) 4. 表让步 ❖While I admit that the problems are difficult, I don’t
agree that they cannot be solved. ❖ 虽然我承认这些问题困难,但我并不认为它们无法解
决。(让步)
before
❖One must sow before one can reap. ❖ 只有播种,才能有收获。(必要条件句)。
② 在not…until/till 结构中,从句前置 ❖ The path is not completed till wires are connected. ❖ Do not wire-lock the adaptors until all tests have been
satisfactorily completed.
❖ 众多家庭搬出安定的社区,离开交往多年的朋友,远离大家 庭的其他成员, 日常信息来源就此切断。

4. 条件状语从句

状语从句的翻译

状语从句的翻译

状语从句的翻译英语中的状语从句种类繁多,用法复杂,可以用来表示时间、地点、条件、目的、结果、原因、让步、方式、比较等意义。

由于英汉两种语言在表达习惯上的不同,在状语从句的安排上存在着明显的差异。

英语中的状语从句多用在主句后面,而汉语中则习惯于将状语从句放在主句之前,因此在翻译成汉语时一般将状语从句置于主句前面。

当然,对于不同的状语从句,在翻译时也需要根据汉语习惯来灵活翻译。

下面将具体介绍各种状语从句的翻译方法。

一、时间状语从句在英语中,时间状语从句的连接词有:when(当……的时候),whenever(每当……),as(当……时), since(自从……),until (直到……,如果不……),till(直到……),before(在……前),after(在……后),as soon as(一……就……),once(一旦……),the moment(一……就……),immediately(一……就……),no sooner… than(一……就……),hardly/scarcely… when(一……就……),the instant(一……就……),instantly(一……就……),the minute (一……就……),the second(一……就……),every time(每当……),by the time(等到……的时候)等。

在翻译成汉语时,一般应将这些连接词引导的状语从句置于主句前面。

1)译成相应的表示时间的状语。

①与原句顺序一致。

例如:After he had worked in the factory for ten years, he decided to go abroad.在这家工厂工作了十年之后,他决定出国。

While Jack was reading, Jim was writing.杰克阅读的时候,吉姆在写东西。

②后置改前置。

例如:Please turn off the light when you leave the room.离屋时请关灯。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译技巧:各种状语从句的翻译方法英语状语从句表示时间原因条件让步目的等等,英语状语从句用在主句后面的较多,而汉语的状语从句用在主句前的较多, 因此, 在许多情况下, 应将状语从句放在主句前面下面我们通过一些实例说明它们常用的翻译方法例1.When the levels reached 6 percent the crew members would become mentally confused, unable to take measures to pre serve their lives. 当含量达到6%时, 飞船上的人员将会神经错乱, 无法采取保护自己生命的措施。

(时间状语从句)例2.When censorship laws are relaxed, dishonest people are gi ven a chance to produce virtually anything in the name of “a rt”. (83年考题) 当审查放宽时, 招摇撞骗之徒就会有机可乘, 在“艺术”的幌子下炮制出形形色色的东西来。

(时间状语从句)例3.When tables and other materials are included,they should be conveniently placed, so that a student can consult them wi thout turning over too many pages.当书中列有表格或其他参考资料时, 应当将这些内容编排在适当的位置, 以便使学生在查阅时, 不必翻太多的书页。

(时间状语从句)例4.This happens when a fact is discovered which seems to con tradict what the “law” would lead one to expect. 每当发现一个事实使人感到与该定律应得出的预期结论相矛盾的时候, 就发生这种情况(时间状语从句)例5.Now since the assessment of intelligence is a comparative matter we must be sure that the scale with which we are com paring our subjects provides a ’valid’ or ’fair’ comparison. ( 92年考题)既然对智力的评估是比较而言的, 那么我们必须确保, 在对我们的对象进行比较时, 我们所使用的尺度能提供“有效的”或“公平的”比较(原因状语从句)例6.The policies open to developing countries are more limited than for industrialized nations because the proper economie s respond less to changing conditions and administrative con trol. 由于贫穷国家的经济对形势变化的适应能力差一些, 政府对这种经济的控制作用也小一些, 所以发展中国家所能采取的政策比起工业化国家来就更有局限性(原因状语从句)例7.For example, they do not compensate for gross social inequ ality, and thus do not tell how able an underprivileged young ster might have been had he grown up under more favorable circumsta nces. (95年考题) 例如, 他们(测试)并不对社会总的不平等作出补偿, 因此, 测试不能告诉我们, 一个社会地位低下的年轻人如果生活在较为优越的条件下, 会有多大的才能(结果状语从句)例8.It also plays an important role in making the earth more habita ble, as warm ocean currents bring milder temperatures to places that would otherwise be quite cold. 由于温暖的洋流能把温暖的气候带给那些本来十分寒冷的地区并使之变暖, 因此, 海洋在使我们这个地球更适合人类居住方面也扮演一个重要的角色(原因状语从句)例9.Electricity is such a part of our everyday lives and so much tak en for granted nowadays that we rarely think twice when we swi tch on the light or turn on the radio. (84年考题) 电在我们的日常生活中所占的地位是如此重要, 而且现在人们认为电是想当然的事, 所以我们在开电灯或开收音机时, 就很少再去想一想电是怎么来的(结果状语从句)例10.The first two must be equal for all who are being compared, if any comparison in terms of intelligence is to be made. (92年考题) 如果要从智力方面进行任何比较的话, 那么我们对所有被比较者来说, 前两个因素必须是一致的(条件状语从句 ) 例11.Although television was developed for broadcasting, many i mportant uses have been found that have nothing to do with it. 虽然电视是为了广播而发明的, 但是电视还有许多与广播无关的重要用途(让步状语从句 )例12.Though the cost of the venture would be immense, both in la bour and power, many believe that iceberg towing would prove l ess costly in the long run than the alternative of desalination of s ea water. 这种冒险的代价, 不管是在人力还是在能源消耗方面, 都将是巨大的然而, 许多人认为, 冰山牵引最终会证明比选择海水脱盐法花费要少(让步状语从句 )例13.Therefore, although technical advances in food production and processing will perhaps be needed to ensure food availability, meeting food needs will depend much more on equalizing econo mic power among the various segments of populations within th e developing countries themselves. 因此, 尽管也许需要粮食生产和加工方面的技术进步来确保粮食的来源, 满足粮食需求更多的是取决于使发展中国家内部的人口各阶层具有同等的经济实力(让步状语从句 )例14.Whether the characters portrayed are taken from real life or a re purely imaginary, they may become our companions and frien ds. 无论书中描述的角色来自真实生活还是来自纯粹的想象, 他们都可能成为我们的伙伴和朋友(让步状语从句 ) 例15.By many such experiments Galileo showed that, apart from d ifferences caused by air resistance, all bodies fall to the ground a t the same speed, whatever their weight is. 伽利略经过多次这类实验证明, 一切物体, 不论其重量如何, 除了因空气阻力引起的差别外, 都是以同样的速度落向地面的(让步状语从句.) 来英汉两种语言中的状语的表达本该有很大的差异,但在中文的译文里,英文各类状语从句结构却屡见不鲜,比如我们常常会看到这样的句子:"他是如此的累,以至于不能再工作下去。

"我们知道这是受英文so…that结果状语从句结构的影响,而不懂英文的人虽然可以明白这样的句子,可总会觉得别扭。

其实不少采用英文结构译出来的句子都可以利用另外的译法,避免原文的句型结构。

我们来看看一些状语是如何在中文里表达的:1. He stole, not because he wanted the money but because he liked stealing.如果我们直接采用英语的状语从句结构,就会译成:他偷窃,不是因为钱,而是因为他喜欢偷。

但中文里这样表达会更加自然:他偷窃的目的不是钱,他就是喜欢偷。

译者把原文的原因状语从句(because…)转换成了名词"目的",彻底避免了状语从句结构。

2. The days were short, for it was now December.现在是十二月,白日短了。

如果保留原文结构就会译成:白日短了,因为现在是十二月。

本句表示原因的状语从句(for…)并没有一个用"因为"的连接词。

很多原文用连接词的状语从句在中文里常常可以省略连接词。

3. When it is wet, the buses are crowded.下雨天的公共汽车总是很拥挤。

本句的时间状语(when…)被译者转换成了定语,修饰"公共汽车"。

试比较一下紧靠原文结构的译法"当天下雨时,公共汽车总是很挤。

"两种说法没有对错之分。

后者当然可以,但也别忘了前者。

4. As the sun rose, the fog dispersed.太阳一升起来,雾就散了。

本句用了"一……就"的结构,而没有用原文的结构。

相关文档
最新文档