神探夏洛克Sherlock第三季-The Empty Hearse
SP238A中文资料
s Operates from Single +5V Power Supply (+5V and +12V – SP239A)s Meets All RS-232D and V.28 Specifications s ±9V Output Swing with +5V Supply s Improved Driver Output Capacity for Mouse Applicationss Low Power Shutdown – 1µAs WakeUp Feature in Shutdown Mode s 3–State TTL/CMOS Receiver Outputs s ±30V Receiver Input Levelss Low Power CMOS – 5mA Operation s Wide Charge Pump Capacitor Value Range – 1-10µF DESCRIPTION…The SP230A Series are multi–channel RS-232 line drivers/receivers that provide a variety of configurations to fit most communication needs, especially where ±12V is not available. Some models feature a shutdown mode to conserve power in battery-powered systems. Some require no external components. All, except one model, feature a built-in charge pump voltage converter, allowing them to operate from a single +5V power supply. All drivers and receivers meet all EIA RS-232D and CCITT V.28 requirements. The Series is available in plastic and ceramic DIP and SOIC packages.SELECTION TABLEABSOLUTE MAXIMUM RATINGS This is a stress rating only and functional operation of the device at these or any other conditions above those indicated in the operation sections of this specification is not implied. Exposure to absolute maximum rating conditions for extended periods of time may affect reliability.VCC ...............................................................................................................................................................+6VV+...................................................................................................................(Vcc–0.3V) to +13.2V V–.............................................................................................................................................................13.2V Input Voltages:T IN .......................................................................................................................–0.3 to (Vcc +0.3V)RIN ............................................................................................................................................................±30VOutput Voltages:TOUT.................................................................................................(V+, +0.3V) to (V–, –0.3V)ROUT..............................................................................................................–0.3V to (Vcc +0.3V)Short Circuit Duration:TOUT.........................................................................................................................................ContinuousPower Dissipation:CERDIP..............................................................................675mW(derate 9.5mW/°C above +70°C)Plastic DIP..........................................................................375mW(derate 7mW/°C above +70°C)Small Outline......................................................................375mW(derate 7mW/°C above +70°C)SPECIFICATIONS0V 5V 0V5V 0V0VT INT INT OUTT OUTR L = 3k Ω, C L = 2,500pFNo loadTransmitter Propagation DelayTransmitter Output WaveformsReceiver Output WaveformShutdown to V+, V– Rise TimeInOut5V 0V 0VSDV +V –Rise TimeR L = 3k Ω; C L = 2,500pF All inputs = 20kHzT INT OUTT INT OUTFall TimeR L = 3k Ω; C L = 2,500pFReceiver Propagation DelayRIN 5V 0VR OUT5V 0VR IN5V 0VR OUTPINOUTFall Time Rise TimeReceiver Output Enable/Disable TimesDisable5V 0V5V 0VEN INR OUTEnable5V 0V5V 0VEN INR OUTPINOUTFEATURES…The multi–channel RS-232 line drivers/receivers pro-vides a variety of configurations to fit most communi-cation needs, especially those applications where ±12V is not available. The SP230A, SP235A/B, SP236A/B, SP240A/B, and SP241A/B feature ashutdown mode which reduces device power dissipa-tion to less than 5µW. All feature low power CMOS operation, which is particularly beneficial in battery-powered systems. The SP235A/B use no external components and are ideally suited where printed circuit board space is limited.All products in the Series, except the S P239A, includetwo charge pump voltage converters which allowthem to operate from a single +5V supply. These converters convert the +5V input power to the ±10V needed to generate the RS-232 output levels. The SP239A is designed to operate from +5V and +12V supplies. An internal charge pump converter produces the necessary –12V supply. All drivers and receivers meet all EIA RS-232D and CCITT V.28 specifications.The Series are available for use over the commer-cial, industrial and military temperature ranges. They are packaged in plastic and ceramic DIP, and SOIC packages. For product processed and screened to MIL–M–38510 and MIL–STD–883C requirements, please consult the factory.THEORY OF OPERATIONThe SP230A/B–241A/B series devices are made up of t hree b asic c ircuit b locks –1) t ransmitter, 2) r eceiver and 3) charge pump. Each model within the series incorporates variations of these circuits to achieve the desired configuration and performance.Driver/TransmitterThe drivers are inverting transmitters, which accept TTL or CMOS inputs and output the RS-232 signals with an inverted sense relative to the input logic levels. Typically the RS-232 output voltage swing is ±9V. Even under worst-case loading conditions of 3kΩ and 2500pF, the output is guaranteed to be ±5V, which is consistent with the RS-232 standard specifications. The transmitter outputs are protected against infi-nite short-circuits to ground without degradation in reliability.The drivers of the SP230A, SP235A/B, SP236A/B, SP240A/B and SP241A/B can be tri-stated by using the SHUTDOWN function. In this “power-off” state, the output impedance will remain greater than 300 Ohms, again satisfying the RS-232 specifications. Should the input of the driver be left open, an internal 400kΩ pull–up resistor to VCCforces the input high, thus committing the output to a low state.The slew rate of the transmitter output is internally limited to a maximum of 30V/µs in order to meet theTable 1. EIA Standards DefinitionCharge Pump Output Loading versus VCC; a) V+; b) V–ENABLE Input (EN)The SP235A/B , SP236A/B , SP239A, SP240A/B, and SP241A/B all feature an enable input (EN), which allows the receiver outputs to be either tri–stated or enabled. The enable input is receiver outputs. This can be especially useful when the receiver is tied directly to a micropro-cessor data bus.Protection From Shorts to >±15VThe driver outputs are protected against shorts to ground, other driver outputs, and V + or V -.For protection against voltages exceeding ±15V,two back–to–back zener diodes connected to clamp the outputs to an acceptable voltage level are recommended. (Refer to Figure 3.)Improved Drive Capability for Mouse ApplicationsEach of the devices in this data sheet have improved drive capability for non-standard ap-plications. Although the EIA RS-232D stan-dards specify the maximum loading to be 3k Ωand 2500pF, the SP230A , SP234A , SP235A/B ,SP236A/B , SP237A , SP238A , SP239, SP240A/B, and SP241A/B can typically drive loads as low as 1k Ω and still maintain ±5V outputs. This feature is especially useful when the serial port is intended to be used for a “self-powered”mouse. In this case the voltage necessary to operate the circuits in the mouse can be derived from the RS-232 driver output as long as the loading is ≥1k Ω (refer to Figure 4). For applica-tions which even exceed this requirement, driv-ers can be connected in parallel, increasing the drive capability to 750Ω, while maintaining the ±5V V OH and V OL levels (refer to Figure 5).Figure 3. High Voltage Short Circuit ProtectionFigure 2. Charge Pump Voltage Inverter output impedance of V + and V -, which will degrade V OH and V OL . Capacitor values can be as low as 1.0µF.Shutdown (SD)The SP230A , SP235A/B , SP236A/B ,SP240A/B and SP241A/B all feature a control input which will disable the part and reduce V CC current typically to less than 5µA, which is especially useful to designers of battery–pow-ered systems. In the “power–off” mode the receiver and transmitter will both be tri-stated.V + will discharge to V CC , and V - will discharge to ground.For complete shutdown to occur and the 10µA current drain to be realized, the following con-ditions must be met:• +5.00V must be applied to the SD pin;• ENABLE must either 0V, +5.0V or not connected;• the transmitter inputs must be either +5.0V or not connected;• V CC must be +5V;• Receiver inputs must be >0V and <+5VPlease note that for proper operation, the SD input pin must never be left floating.Table 2. Wake–Up Truth TableFigure 4. Mouse Application Drive Capability 109876543210V O L /V O H (V o l t s )246810121820I OL /I OH (mA)161422V OL vs I OLV OH vs I OHFigure 5. Parallel DriversWake-Up FeatureThe SP235B , SP236B , SP240B and SP241B have a wake-up feature that keeps all receivers in an enabled state when the device is in the shutdown mode. Table 2 defines the truth table for the wake-up function. Timing for the wake-up function is shown in Figure 6.If the SP235B , SP236B , SP240B and SP241B are powered up in the shutdown state (SD driven high during V CC power up), the part must remain in a powered on state for a minimum of 3ms before the wake-up function can be used. After the 3ms wait time, there is a 2ms delay time before data is valid for both enable and disableFigure 6. Wake–Up and Shutdown Timingof the charge pump. If the SP2XXB is powered up with SD low, then only the 2ms delay time will apply (refer to Figure 6). Under normal operation, both the wait time and delay time should be transparent to the user.With only the receivers activated, the device typically draws less than 5µA (10µA max) sup-ply current. In the case of a modem interfaced to a computer in power-down mode, the RI (ring indicator) signal from the modem would be used to “wake up” the computer, allowing it to accept the data transmission.After the ring indicator signal has propagated through the SP2XXB receiver, it can be used to trigger the power management circuitry of the computer to power up the microprocessor and bring the SD pin to the SP2XXB low, taking it out of shutdown. The receiver propagation de-lay is typically 1µs. The enable time for V+ and V- is typically 2ms. After V+ and V- have settled to their final values, a signal can be sent back to the modem on the DTR (Data Terminal Ready) pin signifying that the computer is ready to accept and transmit data.All receivers that are active during shutdown maintain 500mV (typ.) of hysteresis.Varying Capacitor ValuesAs stated earlier, the capacitor values are some-what non-critical. Since they are an actual compo-nent of the charge pump circuitry, their value will affect its performance, which in turn affects the V OH and V OL levels. There is no upper limit for the value of any of the four capacitors; lower values will impact performance. C 1 and C 2 are respon-sible for the charge accumulation and can be reduced to 1µF; this will increase the output im-pedance of V + and V –. Reducing these capacitor values will limit the ability of the SP2XXA/B to maintain the dc voltages needed to generate the RS-232 output levels. Capacitors C 3 and C 4 can also be reduced to 1µF; doing so will increase the ripple on V + and V–.Typically each driver will require 1µF of capaci-tance as a minimum to operate within all specified parameters; if five drivers are active in the circuit,then C 3 and C 4 should be 5µF. In order to operateat these minimum values, the supply voltage must be maintained at +5.0V ±5%. Also, the ambient operating temperature must be less than 60°C.The capacitor values must be chosen to suit the particular application. The designer must bal-ance board space, cost and performance to maxi-mize the design. The capacitors can be polarized or non–polarized, axial-leaded or surface-mount.As the size and value decrease, so does the cost;however, the value should be chosen to accom-modate worst-case load conditions.IBM Modem Port InterconnectionsINTERFACE EXAMPLE – A MODEM ON THE IBM PC SERIAL PORTThe RS-232 standard defines 22 serial interface signals. These signals consist of ground lines,timing, data, control and test signals, plus a set of signals rarely used for a second data channel.Many of these signal lines are not used in typical RS-232 applications; in fact, the IBM ® PC serial port is implemented using only nine pins.For example, consider the case of a PC using this nine pin port to communicate with a peripheral device such as a modem. We see the following activity on each of the RS-232 lines as the computer and modem are activated and commu-nicate with each other as well as the remote modem at the other end of the phone line.Signal Ground (GND)The Signal Ground pin acts as a reference for all the other signals. This pin is simply maintained at a 0V level to serve as a level to which all other signals are referenced. Both the PC and the modem will have this line connected to their respective internal ground lines.Data Terminal Ready (DTR)This is the pin the computer uses to tell periph-eral devices that it is on–line and ready to communicate.Data Set Ready (DSR)Peripheral devices use this line to tell the com-puter that they are on–line and ready to commu-nicate. When the modem is turned on and has completed its self–test routine (assuming it does one), it will send a signal to the PC by asserting this line.Request To Send (RTS)The computer activates this line to notify the peripheral device that it is ready to send data. In this example, the computer notifies the modem that it is ready to send data to be transmitted by the modem.Clear To Send (CTS)This is the line on which the peripheral device tells the computer that it is ready to receive data from the computer. If the modem was not ready, i.e. it was performing a loop–back self–test, for example, it would not assert this line. Once the modem was ready to receive data from the PC, it would assert this line. When it receives the CTS signal from the modem, the PC knows that a data transmission path has been established between itself and the modem.Transmitted Data (TD or TX)This is the pin on which the computer sends the actual data signal to be transmitted, i.e. a posi-tive voltage (+3V to +15V) to represent a logic “0”, and a negative voltage (–3V to –15V) to represent a logic “1”. The PC would send the data on this line to be transmitted by the modem. Ring Indicator (RI)This line is used by the peripheral device to tell the computer that a remote device wants to start communicating. The modem would activate the RI line to tell the computer that the remote modem was calling, i.e. the phone is ringing. Data Carrier Detect (DCD)This line is used by the modem to tell the computer that it has completed a transmission path with the remote modem, and to expect to start receiving data at any time.Received Data (RD or RX)This is the pin on which the modem sends the computer the incoming data signal, i.e. a posi-tive voltage (+3V to +15V) to represent a logic “0”, and a negative voltage (-3V to -15V) to represent a logic “1”.INTERFACE EXAMPLE – A PRINTER ON THE IBM PC SERIAL PORTThe RS-232 standard defines 22 serial interface signals. These signals consist of ground lines, timing, data, control and test signals, plus a set of signals rarely used for a second data channel. Many of these signal lines are not used in typical RS-232 applications; in fact, the IBM® PC serial port is implemented using only nine pins.For example, consider the case of a PC using this nine pin port to communicate with a peripheral device such as a printer. We see the following activity on each of the RS-232 lines as the com-puter and printer are activated and communicate. Signal Ground (GND)The Signal Ground pin acts as a reference for all the other signals. This pin is simply maintained at a 0V level to serve as a level to which all other signals are referenced. Both the PC and the printer will have this line connected to their respective internal ground lines.Data Terminal Ready (DTR)This is the pin the computer uses to tell peripheral devices that it is on–line and ready to communi-IBM Printer Port Interconnectionscate. Once the computer is powered–up and ready, it will send out a signal on the DTR to inform the printer that it is powered–up and ready to go. The printer really doesn’t care, since it will simply print data as it is received. Accordingly, this pin is not needed at the printer.Data Set Ready (DSR)Peripheral devices use this line to tell the computer that they are on–line and ready to communicate. When the printer is turned on and has completed its self–test routine (assuming it does one), it will send a signal to the PC by asserting this line. Request To Send (RTS)The computer activates this line to notify the peripheral device that it is ready to send data. In this example, the computer notifies the printer that it is ready to send data to be printed by the printer. Clear To Send (CTS)This is the line on which the peripheral device tells the computer that it is ready to receive data from the computer. If the printer was not ready, i.e. it was out of paper, for example, it would not assert this line. Once the printer was ready to receive data from the PC, it would assert this line. When it receives the CTS signal from the printer, the PC knows that a data transmission path has been established between itself and the printer. Transmitted Data (TD or TX)This is the pin on which the computer sends the actual data signal representing the actual informa-tion to be printed, i.e. a positive voltage (+3V to +15V) to represent a logic “0”, and a negative voltage (-3V to -15V) to represent a logic “1”. Ring Indicator (RI)This line is used by the peripheral device to tell the computer that a remote device wants to start com-municating. A modem would activate the RI line to tell the computer that a remote modem was calling, i.e. the phone is ringing. In the case of a printer, this line is unused.Data Carrier Detect (DCD)This line is used by a peripheral device to tell the computer to expect to start receiving data at any time. Since the printer would not be sending data to the PC in this case this line is not needed.Received Data (RD or RX)This is the pin on which the computer receives the incoming data signal, i.e. a positive voltage (+3V to +15V) to represent a logic “0”, and a negative voltage (-3V to -15V) to represent a logic “1”. Again, in this instance, since the printer will not be sending the PC any data, this line is not needed.ORDERING INFORMATION Model.......................................................................................Temperature Range....................................................................PackageSP230ACP.....................................................................................0°C to +70°C.....................................................................20–pin Plastic DIP SP230ACT.....................................................................................0°C to +70°C..............................................................................20–pin SOIC SP230ACX.....................................................................................0°C to +70°C............................................................................................Dice SP230AEP...................................................................................–40°C to +85°C...................................................................20–pin Plastic DIP SP230AET...................................................................................–40°C to +85°C............................................................................20–pin SOIC SP234ACP.....................................................................................0°C to +70°C.....................................................................16–pin Plastic DIP SP234ACT.....................................................................................0°C to +70°C..............................................................................16–pin SOIC SP234ACX.....................................................................................0°C to +70°C............................................................................................Dice SP234AEP...................................................................................–40°C to +85°C...................................................................16–pin Plastic DIP SP234AET...................................................................................–40°C to +85°C............................................................................16–pin SOIC SP235ACP.....................................................................................0°C to +70°C.............................................24–pin Plastic Double–width DIP SP235AEP...................................................................................–40°C to +85°C...........................................24–pin Plastic Double–width DIP SP235BCP.....................................................................................0°C to +70°C.............................................24–pin Plastic Double–width DIP SP235BEP...................................................................................–40°C to +85°C...........................................24–pin Plastic Double–width DIP SP236ACS.....................................................................................0°C to +70°C.....................................................................24–pin Plastic DIP SP236ACT.....................................................................................0°C to +70°C..............................................................................24–pin SOIC SP236ACX.....................................................................................0°C to +70°C............................................................................................Dice SP236AES...................................................................................–40°C to +85°C...................................................................24–pin Plastic DIP SP236AET...................................................................................–40°C to +85°C............................................................................24–pin SOIC SP236BCS.....................................................................................0°C to +70°C.................................................................... 24–pin Plastic DIP SP236BCT.....................................................................................0°C to +70°C..............................................................................24–pin SOIC SP236BCX.....................................................................................0°C to +70°C............................................................................................Dice SP236BES...................................................................................–40°C to +85°C...................................................................24–pin Plastic DIP SP236BET...................................................................................–40°C to +85°C............................................................................24–pin SOIC SP237ACS.....................................................................................0°C to +70°C.....................................................................24–pin Plastic DIP SP237ACT.....................................................................................0°C to +70°C..............................................................................24–pin SOIC SP237ACX.....................................................................................0°C to +70°C............................................................................................Dice SP237AES...................................................................................–40°C to +85°C...................................................................24–pin Plastic DIP SP237AET...................................................................................–40°C to +85°C............................................................................24–pin SOIC SP238ACS.....................................................................................0°C to +70°C.....................................................................24–pin Plastic DIP SP238ACT.....................................................................................0°C to +70°C..............................................................................24–pin SOIC SP238ACX.....................................................................................0°C to +70°C............................................................................................Dice SP238AES...................................................................................–40°C to +85°C...................................................................24–pin Plastic DIP SP238AET...................................................................................–40°C to +85°C............................................................................24–pin SOIC SP239ACS.....................................................................................0°C to +70°C.....................................................................24–pin Plastic DIP SP239ACT.....................................................................................0°C to +70°C..............................................................................24–pin SOIC SP239ACX.....................................................................................0°C to +70°C............................................................................................Dice SP239AES...................................................................................–40°C to +85°C...................................................................24–pin Plastic DIP SP239AET...................................................................................–40°C to +85°C............................................................................24–pin SOIC SP240ACF.....................................................................................0°C to +70°C...............................................................44–pin Quad Flatpack SP240BCF.....................................................................................0°C to +70°C.............................................................. 44–pin Quad Flatpack SP241ACT.....................................................................................0°C to +70°C..............................................................................28–pin SOIC SP241AET...................................................................................–40°C to +85°C............................................................................28–pin SOIC SP241BCT.....................................................................................0°C to +70°C..............................................................................28–pin SOIC SP241BET...................................................................................–40°C to +85°C............................................................................28–pin SOICSome –CT and –ET packages available Tape–on–Reel; please consult the factory.。
神探夏洛克第三季第一集_05中英对照台词
神探夏洛克第三季第一集_05All very interesting, Sherlock,贝克街都很有意思夏洛克but the terror alert has been raised to critical.但恐怖袭击预警等级已达到"危急"Boring. Your move.无聊该你了We have solid information, an attack IS coming.可靠情报显示袭击就在眼前Solid information,可靠情报a secret terrorist organisation is planning an attack...秘密恐怖组织正在策划一场袭击...That's what secret terrorist organisations do, isn't it?秘密恐怖组织就是干这个的不是吗?It's their version of golf.他们的消闲运动An agent gave his life to tell us that.一位特工为此牺牲了Oh, well,这样啊perhaps he shouldn't have done. He was obviously just trying to show off. 也许是他做过头了只想逞英雄None of these 'markers' of yours is behaving in any way suspiciously?你那些"活标记"都没有可疑举动吗?Your move.该你了No, Mycroft, but you have to trust me.没有麦克罗夫特可你得相信我I'll find the answer.我会找出答案But it'll be in an odd phrase in an on-line blog,答案也许是网上博客一处奇怪用词or an unexpected trip to the countryside,一次临时乡间旅行or a misplaced lonely hearts ad.或者发错地方的征友广告Your move!该你走了!I've given the Prime Minister my personal assurance you're on the case. 我亲自向首相保证你在积极破案I am on the case, we both are, look at us right now.我在破案我们都是瞧瞧咱俩Oh, bugger! Whoopsy!该死! 哎呀!Can't handle a broken heart. How very telling.手术台游戏没法应付心碎真说明问题Don't be smart.别自作聪明That takes me back.还跟小时候一样"Don't be smart, Sherlock, I'm the smart one.""别自作聪明夏洛克我才聪明"I am the smart one.我的确更聪明I used to think I was an idiot.我从小以为自己是傻瓜Both of us thought you were an idiot, Sherlock.咱俩都觉得你是傻瓜夏洛克We had nothing else to go on, until we met other children. 没有别的参照物直到认识其他孩子Oh, yes, that was a mistake.是啊那是个错误Ghastly. What were they thinking of?严重错误他们都在想啥啊?Probably something about trying to make friends.很可能是交朋友之类的吧Oh, yes. Friends.是啊朋友Of course, you go in for that sort of thing now.当然你现在乐在其中了And you don't? Ever?你就没有吗? 从没有过?If you seem slow to me, Sherlock,我嫌你都迟钝夏洛克can you imagine what real people are like?你想想我怎么看普通人?I'm living in a world of goldfish.全世界人都像金鱼Yes, but I've been away for two years.没错但我走了两年So? Oh, I don't know,所以呢? 我不知道I thought perhaps you might have found yourself a...没准你为自己找到了...goldfish. Change the subject, now.一条金鱼马上给我换话题Rest assured, Mycroft,放心好了麦克罗夫特whatever this underground network of yours is up to,不论你这个地下网络打算做什么the secret will reside in something seemingly insignificant or bizarre. 秘密就藏在某些不起眼的小古怪中Ooh-ooh. Speaking of which...打扰下说到这个I can't believe it. I just can't believe it!我真不敢相信不敢相信呢!Him sitting in his chair again.他又坐回了他的椅子Oh, isn't it wonderful, Mr Holmes?太棒了对不对福尔摩斯先生?I can barely contain myself(!)我欣喜若狂了Oh, he really can, you know.一点不掺假He's secretly pleased to see you,他其实可高兴见到你呢underneath all that.装出这幅样子Sorry, which of us?不好意思我们俩谁?Both of you.你们俩都是Let's play something different.我们来玩点别的Why are we playing games?!我们为什么要玩游戏?London's terror alert has been raised to critical,伦敦恐怖袭击预警已达到"危急"I'm just passing the time.我只是在打发时间Let's do deductions.玩演绎推理吧Client left this while I was out, what do you reckon?我不在家时委托人留下的你怎么看?I'm busy.我很忙Oh, go on, it's been an age.来嘛好久没玩了I always win.我总是赢Which is why you can't resist.所以你没法抗拒I find nothing irresistible in the hat of a well-travelled anxious,有什么没法抗拒的常戴它的人焦虑sentimental, unfit creature of habit with appalling halitosis.念旧身材差还有严重口臭Damn. Isolated too, don't you think?该死还孤僻不觉得吗?Why would he be isolated?怎见得他孤僻?"He?" Obviously."他"? 显而易见Why? Size of the hat?凭什么头围大小吗?Don't be silly. Some women have large heads too.别蠢了也有头围大的女人No, he's recently had his hair cut,不他最近剪了头发you can see the little hairs adhering to the perspiration stains on the inside. 内侧汗渍上沾着少许头发茬子Some women have short hair too.也有女人留短发Balance of probability.概率平衡Not that you've ever spoken to a woman with short hair,而不是你没跟短发女人说过话or, you know, a woman.或者不如说任何女人Stains show he's out of condition. He's sentimental cos the hat汗渍表明他健康不佳念旧是因为帽子has been repaired, three, four...已经补过三四...Five times. Very neatly.五次补得很细The cost of the repairs exceeds that of the hat,补的成本比帽子还贵he's mawkishly attached to it. But it's more than that.对这帽子挺痴情不仅如此One or two patches would indicate sentimentality.一两个补丁说明念旧Five's obsessive behaviour. Obsessive compulsive.五个就是强迫行为了强迫症Hardly. Your client left it behind.未见得他走的时候都忘了戴What sort of an obsessive compulsive would do that? 哪有这种强迫症?The earlier patches are extensively sun bleached,早期的补丁被太阳晒得褪色严重so he's worn it abroad, in Peru.他是在国外戴的在秘鲁Peru? This is a chullo.秘鲁? 带耳扇的毛线帽The classic headgear of Andes, it's made of alpaca.安第斯山民的典型帽子线是羊驼毛No. No?不对不对?Icelandic sheep wool. Similar, but very distinctive,冰岛绵羊毛很类似但也截然不同if you know what you're looking for.只要你懂得区分I've written a blog on the varying我曾写过如何区分tensile strengths of different natural fibres.不同天然纤维韧度的博文I'm sure there's a crying need for that(!)我相信想读的大有人在!You said he was anxious?你说他焦虑?The bobble on the left side has been badly chewed,左边的绒球被咬得一塌糊涂which shows he's a man of a nervous disposition, but... 这表明他容易紧张不过...But also a creature of habit,也表明他墨守成规cos he hasn't chewed the bobble on the right.因为他没咬过右边的绒球Precisely.正是A sniff of the offending bobble tells us闻闻那个臭烘烘的绒球all we need to know about the state of his breath.就知道他口气如何了Brilliant! Elementary.精彩基本演绎法But you've missed his isolation.但你漏了孤家寡人I don't see it.我没看出来Plain as day. Where?明摆着的哪里?There for all to see. Tell me.是个人都能看出来告诉我Plain as the nose on your...就在你鼻子底下...Tell me!告诉我!Well, anybody who wears a hat as stupid as this好吧戴这么蠢帽子的人isn't in the habit of hanging around other people, is he?肯定不太跟人打交道不是吗?Not at all. Maybe he just doesn't mind being different.哪里也许他只是不介意与众不同He doesn't necessarily have to be isolated.并不一定孤家寡人Exactly.正是如此I'm sorry?你说什么?He's different, so what? Why would he mind?他与众不同那又怎样? 他干嘛要介意呢?You're quite right.你说得很对Why would anyone mind?谁会介意这种事呢?I am not lonely, Sherlock.我不孤独夏洛克How would you know?你怎么知道?Yes. Back to work, if you don't mind. Good morning.对该回去工作了请别介意日安Right, back to work.对啊回去工作文章出处:/html/AandV/EnglishDramaSherlock3/20150106/9507 1.html。
《阳光下的罪恶》完整中英文对照剧本
约翰·布拉本理查德·古德温制片盖伊·汉弥尔顿彼得·乌斯蒂诺夫饰赫尔克里·波洛比利时大侦探简·伯金饰克里斯蒂娜·雷德芬可怜的人♥妻♥科林·布莱克利饰霍勒斯·布拉特爵士买♥♥钻石的富豪尼古拉斯·克莱饰帕特里克·雷德芬风流的帅小伙詹姆斯·梅森饰奥德尔·加德纳戏剧制片人罗迪·麦克道尔饰雷克斯·布鲁斯特专栏作家西尔维娅·迈尔斯饰麦拉·加德纳戏剧制片人丹尼斯·奎里饰肯尼斯·马歇尔忍♥气吞声的丈夫黛安娜·里格饰阿琳娜·马歇尔当红女演员玛吉·史密斯饰戴芬妮·卡梭旅馆老板娘根据阿加莎·克里斯蒂同名小说改编阳光下的罪恶艾米丽·侯恩饰琳达·马歇尔 "灰姑娘"编剧安东尼·沙弗尼制片人约翰·布拉本理查德·古德温导演盖伊·汉弥尔顿约克郡北区警局不好了不好了快点去吧Please, please, you must come quick.有个女的在旷野里给人杀了There's a woman lying dead out on the moors.好了小姐您坐这儿不用下车了It's alright, miss. No need for you to take another look. 艾丽丝·鲁波夫人Ruber. Alice. Mrs.她死了还不到两小时I'd say she's been dead for no more than two hours.大概4点刚过才死的Say four o'clock at the outside for time of death.伦敦特洛伊保险公♥司♥赫拉克勒斯·帕罗特先生来了Hercules Parrot, sir.是波洛小姐Poirot, mademoiselle.赫尔克里·波洛著名侦探比利时人Hercule Poirot噘着个嘴好像要亲亲波洛Pucker your lips as though about to bestow a kiss! Poi-rot. 早上好波洛你查出结果了吗Morning, Poirot. I hope you have good news for us.这个案子已经拖了四个月了This case has been hanging fire for four months.恐怕没有碰到这种离奇的案子No, I'm afraid it's one of those rare cases保险公♥司♥只能where an insurance company must, er...自认倒霉吧ugh and lump it.是啊Very well.车马费照旧是一百基尼对吗The usual 100 guineas, I take it?哦我说波洛你看看这个By the way, Poirot... Take a look at this.这是霍勒斯·布拉特爵士拿来的It is the property of Sir Horace Blatt.要我们公♥司♥替他保险保五万英镑He is seeking to insure it with us for £50,000.要是按质论价我看这东西就值Well, on the face of it, it seems to be worth every penny of... 三十八英镑七先令六便士...£38 pounds, seven shillings and six pence.说得太对了这是假的You are of course quite right. It is paste.问题是一个百万富翁企业家为什么The question is why should a millionaire industrialist要这样拙劣地弄虚作假perpetrate such an obvious fraud?对极了他应该知道钻石要经过检查Precisely. He must have known the stone would be examined.所以说其中必有奥秘So you see, there is something of a mystery.放心吧对我赫尔克里·波洛来说什么奥秘都能解开Rest assured, with Hercule Poirot, mysteries never last for long.是啊所以我们希望你能调查这件事Exactly. We were wondering if you would undertake to investigate the matter. 你放心我一定保守秘密You know that you can count on my discretion.好我这就去找霍勒斯爵士下午就去Very well, I will see Sir Horace... this afternoon.恐怕找不着他他坐着他的欢乐罗杰号♥游艇Hardly this afternoon, I think. He's on his yacht, the Jolly Roger,到法国南部去了先付你两百磅行吗in the south of France. Would a further £200 meet the case?基尼英国旧时的金币值21先令现值1.05英镑两百基尼吧Guineas.那么我出门在外就会更愉快些It will make my forthcoming holidays even more attractive.你搞的什么鬼So that's your game, is it?到这来就差指着我鼻子说我霍勒斯·布拉特做假You come out here and as near as dammit accuse me, Horace Blatt, of fraud? 霍勒斯·布拉特爵士买♥♥钻石的百万富翁Sir Horace Blatt你真以我会为了一颗钻石Do you seriously think that I'd cheat the insurance company讹诈保险公♥司♥吗我有的是钱波洛over one bloody jewel? I am worth millions, Poirot.不管怎么说那钻石是假的Nevertheless, I'm afraid it's quite worthless, monsieur.天哪我真想掐死她God, I could wring her bloody neck!如蒙不弃能否把详情告诉我If you would care to confide in me, I should be most honoured.好吧长话短说Alright, I'll tell you this much.我几个月前在纽约认识个女的A couple of months back, I met a certain lady in New York.她说她是那样地爱上了我She told me she was so madly in love with me宁可为我离开歌♥舞团她原先是个演员that she'd leave the show she was in... 'cause she was an actress, you know. 跟我一起坐玛丽女王号♥回到英国就嫁给我...and come back to England with me on the Queen Mary and marry me.我就买♥♥了颗蒂芙尼钻石送给她So I bought her this stone from Tiffany's.船在大西洋上开到半途她就变了心Then halfway across the Atlantic, she changed her mind跟别的男人跑了and ran off with another man.她要不带走钻石本来也就算了I wouldn't have minded, only she took the jewel with her.可这也太欺负人了That wasn't a fair do.我送她钻石是考虑跟她结婚的You see, I had given her it in contemplation of marriage.再说在海上鬼混了三天就And, frankly, $100,000 is a bit much to pay花了我十万美金也未免太贵了for three days' fumbling on the high seas.先生爱情不是金钱能够买♥♥得到的Oh, monsieur, who can put a price on les affaires de coeur?我买♥♥得到I bloody can.这太贵了And this was too high.所以三星期前我去找她要回那钻石So, three weeks ago, I went after her and demanded it back.开始她还支支吾吾Of course she tried to put me off,过了一个星期才把钻石还给我but finally after a week or so she gave it to me我就把它送去保险了and I sent it along to be insured and...这一定是她调的包She'd had the bloody thing copied, hadn't she?看来也只能这么解释先生It would appear to be the only explanation, monsieur.我才不当这个冤大头Well, she's not gonna make a chump out of me.最近听说三天以后她要到戴芬妮那儿I happen to know that in three days' time she'll be down at Daphne's place 去休息休息for a little holiday.我就让她休息休息吧I'll give her a little holiday!戴芬妮那儿Daphne's place?就是戴芬妮·卡梭那儿Yes, you know, Daphne Castle.戴芬妮过去是泰伦尼国王的情妇Yes, she... She was the mistress of the King of Tyrania for years,泰伦尼虚构的王国后来国王选中了其他人当王后then when he upped and married the present queen他为了堵戴芬妮的口送了她这座夏宫he gave Daphne an old summer palace to keep her quiet.她就把它改成了现在这座豪华的旅馆She's turned it into one of those exclusive la-di-da hotels让那些狗男狗女跑来眉来眼去的where the nobs and nancies come to squawk at each other.我就看不惯可她人不错I can't stand it meself, but she's good sort.你跟我一起去吧Anyway, you'd better come with me.我叫船长准备房♥间咱们今晚就起航I'll ask the captain to prepare a cabin. We can sail tonight.不过先生Alas, monsieur.我这个人从小就最怕晕船了Ever since I was a small boy, I have suffered from le mal de mer.坐船去我是心有余而力不足It needed all my courage to make this small trip.我坐火车去回见吧I will take the train and join you there.谢谢你们的老板Mes compliments à Monsieur Jerome.服务员Waiter?再来一杯白兰地给我帐单Could I have another brandy and the bill, please?克里斯蒂娜·雷德芬太太可怜的人♥妻♥Mrs Christine Redfern帕特里克·雷德芬风流的帅小伙Patrick Redfern帕特里克别喝了来不及了Patrick, really! You haven't got time for another drink!-11点就要开船了 -来得及的-The steamer leaves at 11:00! -Of course I have!你先去取行李我在这等找零If you have the baggage sent down, while I wait for the change.为什么样样都要我来做Why do I always have to do everything?波洛先生您的夜班火车铺位已经预订好了Monsieur Poirot, your reservation on the night train has been confirmed.请到服务台来取票先生The tickets will be at the desk. Monsieur.谢谢嗯Thank you. Er...只好走再不走船要开了I must go. I've got to catch that damn boat.雷克斯·布鲁斯特专栏作家Rex Brewster戴芬妮·卡梭太太旅馆老板娘Mrs Daphne Castle你怎么了雷克斯愁眉苦脸的What on earth's wrong, Rex? You look fearfully glum.你到这来是来玩玩的否则花钱多冤哪You're supposed to be enjoying yourself. God knows you're paying enough for it! 是真冤哪Don't I know it?说实话戴芬妮我有个主意我要给你As a matter of fact, Daphne, I was wondering if you would care在《纽约人》写篇文章你肯不肯让我在这白住to trade my bill for a super piece in New Yorker?文章题目就叫《昨日的贵妃今日的女店主》You know the sort of thing. "Farewell courtesan, hello inn-keeper." 我当然愿意了不过我要的是现钱不是捧场Darling, I'd love to help. But it's not publicity I need, it's the cash. 仁慈的上帝啊我也是这样Oh, good God, darling, don't we all?加德纳夫妇在哪儿呢How are the Gardeners this morning?年龄和习惯都不能消除他们的小家子气Age cannot wither her, nor custom stale, their infinite vulgarity.早啊加德纳夫妇样样称心吗Good morning, Gardeners. Everything tickety-boo?麦拉·加德纳夫人戏剧制片人Mrs Myra Gardener奥德尔·加德纳戏剧制片人Odell Gardener你早Good morning.还好戴芬妮就是淋浴水龙头Sure, Daphne. But I could wish that my shower worked不像我纽约家里的那个用起来那么方便as snappily as the one that I've got back home in New York City.在亚得里亚海哪能像美国那么方便呢Oh, you can't expect American plumbing in the Adriatic.说得是有淋浴就算不错了I guess not. Well, at least we've got a shower.去年奥德尔的表妹到南斯拉夫旅游A cousin of Odell's was at some place in Yugoslavia last year就得在野外一个木棚子里洗澡对不对奥德尔and had to wash in a kind of shack in a field. Isn't that so, Odell?不是我表妹麦拉是我姑妈It wasn't my cousin, Myra, it was my aunt.明明是你的表妹塞尔玛·斯奈奇波尔It was your cousin, Thelma Snatchball.就算你对不过是两个木棚OK, if you insist. But there were two shacks.客人和佣人分开的One for the guests and one for the staff.木棚很讲究It was very... stylish.船到了戴芬妮准备对付客人吧Boat's coming in, Daphne. Prepare to repel boarders.应该是阿琳娜That'll be Arlena.是不是阿琳娜·斯图尔特Do you mean Arlena Stuart?不阿琳娜·马歇尔几个月前她又嫁人了No, Arlena Marshall. She remarried a couple of months ago.太好了没想到她也来了这太好了Oh, good God, darling, I didn't know she was coming. Oh, how marvellous! 我最崇拜她了真是不虚此行啊I am her greatest fan. It will just make my vacation.看过她最近的演出吗《来去匆匆》Did any of you happen to see that last show of hers, Hail and Farewell?来去匆匆不知不觉你可把我迷上了Hail and farewell, I'll never tell. You've cast a spell over me...后台老板是我们忘了We produced it. Remember, dear?哦天哪你看我这记性Oh, good God, darlings, I plumb forgot.那是一台你们最卖♥♥钱的戏Isn't that the one that she walked out on after just three weeks她演了三星期就罢演了对吗and your biggest hit in years?你知道还问什么You know damn well it was.是什么原因是不是突然病了And just what was that? A sudden breakdown in health?多半是突然财迷心窍了More like a sudden attack of gold digging.那就得改唱《匆匆分手》了Which rather turned it into "Sail and Farewell", eh?不好笑Funny man.要真是阿琳娜她最近衣着一定更豪华了Well, if that's Arlena, she must be being dressed by Woolworths these days. 那是雷德芬夫妇我记得叫帕特里克和克里斯蒂娜Oh, that's... that's the Redferns. Patrick and Christine, I seem to remember. 对不起我得去准备准备了Excuse me, I must put my hostess hat on.不过这么一台好戏停演了Anyway, darlings, it must have cost you a pretty bundle你们一定赔了不少钱吧closing a hit show like that.你们对此有何感想Would either of you care to comment on that?你就找个凉快的地方玩去吧Why don't you go and play with yourself?哪凉快去哪Excessively.粗话能代替幽默吗不明白Is coarseness a substitute for wit, I ask myself.你们好我是戴芬妮·卡梭欢迎你们光临Hello! I'm Daphne Castle. Welcome to the island.您好How do you do?这儿真好我们会很愉快的Looks lovely. I'm sure we'll have a nice time here.还可以风流风流Oh. And a naughty one, too, I hope.-请登记一下 -风流-Would you care to sign in? -Naughty?否则出来旅游干嘛It's what are the holidays for,还不是为了换换胃口找点刺♥激♥if you can't do a spot of flirting and get a bit pissy boots?太对了饭前到岛上散散步好吗Quite right. Do you fancy a walk around the island before lunch, dear? 帕特里克你明明知道我的头疼得厉害Patrick, really! You know perfectly well that I've got a splitting headache 还要把衣服从箱子里拿出来and I've got all the unpacking to do.安德烈会领你们去你们的屋子Andrea will show to your room, if you like.谢谢Thank you.坐了两天船又闷又热After two days on that suffocating steamer你怎么一点也不体贴我I would have really thought that you'd have more consideration for me.再说我生来就不Anyway, I'm no good at...不先生拜托别来找我了不给了Ah, non Monsieur! C'est détenu, s'il vous plaît!我已经给过你钱了Je vous ai déjà payé!好吧这是最后一次了给你Oh, c'est ta derniere fois. Voilà!谢谢你让我受了足足有三小时的罪Thank you for those three hours of pure and unadulterated hell.阿琳娜·马歇尔夫人当红女演员Mrs Arlena Marshall肯尼斯·马歇尔忍♥气吞声的丈夫Kenneth Marshall也许你是头一次听说This may come as a nasty surprise to you,不过减振器在机动车上被普遍使用已经有三十年了but shock absorbers have been standard on motorised vehicles for 30 years. 肯尼斯·马歇尔忍♥气吞声的丈夫Kenneth Marshall别拿我的路易威登当车拉Stop playing boules with my Vuitton!琳达鬼丫头想想办法Linda, you gormless oaf, do something!什么办法Like what?叫他们别这样傻丫头Like stop them, cretin.琳达·马歇尔小姐马歇尔已故前妻的女儿Miss Linda Marshall肯尼斯这真不像话Kenneth! This is a nightmare.别着急阿琳娜一会儿就到了Take it easy, Arlena. We'll soon be there.一会儿我也受不了了Soon? It can't be soon enough for me.这一路上没把我累死Thanks for these dreadful journeys...我们在地拉那火车站遇见的那个怪物是不是他Isn't that the absurd little man we saw in the station at Tirana?地拉那阿尔巴尼亚首都抢先坐上了唯一像样的那辆出租车The one who pinched the only decent taxi from under your nose. 是的就是他Yes, I do believe it is.您早Good morning.看来我们都是去戴芬妮那儿的Since we are all obviously going to Daphne's island,认识一下吧I'd better introduce myself.我是肯尼斯·马歇尔我的妻子阿琳娜I'm Kenneth Marshall and this is my wife, Arlena.-我是赫尔克里·波洛幸会夫人 -幸会-Hercule Poirot. Enchantée, madame. -Charmed.这是我继女儿琳达This is my stepdaughter, Linda.琳达别瞪着俩眼傻站着Linda, do stop standing there like a coughdrop快跟波洛先生问好啊and say good morning to Monsieur Poirot.-您早 -你好小姐-Morning. -Bonjour, mademoiselle.您一路上也受罪了吧波洛先生Was your journey as frightful as ours, Monsieur Poirot?不过陆地上总比海上好啊夫人Alas, I fear the sea more than the land, madame.哦马歇尔先生别惯坏了他们Oh, Mr Marshall, I implore you not to spoil them.回去的时候就要加倍收小费了We have to pay double on the way home.不过是20分钟的航程罢了It's only a 20-minute boat trip.到了那岛上哪怕路上再辛苦点也值啊我向您保证You'll find it all worthwhile once we get to the island, I assure you. 这么说您到过那儿You mean you've been there before?我三年前在这住过几天Yes, I was there for a few days three years ago.在我前妻病故以后After the death of my first wife.我的天God's teeth!没事亲爱的这是放午炮Don't worry, darling. It's only the noonday gun.放午炮The noonday gun?每天到12点整就放Yes, it's fired every day at 12 o'clock为了纪念1193年科索沃和梅托希亚的伟大军事胜利to commemorate the glorious victory of Kosovo-Metohija in 1193. 据可靠人士说当时为数不多的泰伦尼骑兵I am reliably informed that a mere handful of Tyranian cavalry打退了波斯尼亚五万精兵的疯狂进攻routed over 50,000 barbarous Bosnian fanatics.这是他们有史以来打的唯一胜仗It was apparently the only military success in their entire history. 多余的一仗One success too many.阿琳娜亲爱的我爱你Arlena! Arlena, darling, I love you!坐这船比坐出租车更受罪That tub was even more uncomfortable than that damned taxi. 这骚货要不肯演怎么办What if the bitch refuses to do the show?那些原本肯投资的就不投资了We'll lose all our backers, that's what.因为我们是卖♥♥她的名气After all, we sell the show on her name.没想到我们的成败全得靠这个狐狸精To think our futures are riding on that snake-eyed hussy!欢迎你们的光临Welcome to the island, everybody!肯尼斯见到你真是太好了Kenneth, oh, it's marvellous to see you!这实在太好了Absolutely marvellous.你大概有两年没到我这儿来了吧It must be at least two years since you were last on the island.有三年了我真想这儿没有见过琳达吧It's three, actually. Wonderful to be here. You never met Linda, did you? 没有没见过No! No, I didn't.你好你好啊琳达欢迎你光临Hello! Hello, Linda. Welcome to the island.还有不认识阿琳娜吧And I don't think you know Arlena.哦认识我认识Oh! Oh, yes. Yes, I do.阿琳娜和我是老搭档了Arlena and I are old sparring partners.你好戴芬妮Hello, Daphne.-好多年了 -就像一转眼功夫-Oh, it's been years. -Well, a little time, yes.老了Years.我和阿琳娜过去是一个歌♥舞团的Arlena and I were in the chorus of a show together,我可没她跳得好not that I could ever compete.就在那会儿她不但总是踢腿Even in those days, she could always throw her legs up in the air比别人踢得都高higher than any of us...劈叉也更开...and wider.肯尼斯我真没想到Kenneth, this is such a surprise.你跟我说起这旅馆老板是个小美人的时候When you told me of an island run by a quaint little landlady原来说的就是戴芬妮·卡梭I had no idea it was Daphne Castle.是啊戴芬妮把我们领到房♥间去吧Yes, quite. Daphne, I wonder if we could go to our rooms.我们累了It's been a long journey.当然Oh. Certainly.安德烈Andreas!如果你人手不够就让肯尼斯拎箱子吧If you're short-staffed, Kenneth can easily carry the bags.一会给你们送去They'll be brought up in a minute.晚上8点有鸡尾酒会There'll be cocktails tonight at eight o'clock.你好好地歇会儿养养神阿琳娜Do have a good, long, peaceful rest, Arlena.您一定是霍勒斯·布拉特爵士介绍来的请您请您登个记Oh, you... you must be Sir Horace Blatt's friend. Perhaps... Perhaps you'll sign in. 原来您是著名的赫尔克里·波洛Oh, so you're the famous Hercule Poirot, eh?-您倒是心直口快夫人 -算是吧-You are too amiable, madame. -Perhaps.我希望您不是来暗中调查我的客人的吧I hope you haven't come to practise your sleuthing games on my guests.他们个个都有些难言之隐They've all got far too many skeletons in their cupboards是不会和您合作的to join in with enthusiasm.我毫无打扰您和您客人的意思夫人It's not my intention to derange you or your guests, madame.旅游期间我只想你们能够服务周到Pendant les vacances my desires are simply a good valet,早晨8点整a... tisane de menthe poivrée给我送来一杯香喷喷的薄荷茶at eight o'clock in the morning precisely,再拿一点蜡一点蜂蜡给我擦一擦皮鞋and of course some wax, some beeswax for my shoes. That's all.其实今年吉尔伯特在事业上毫无起色Actually, Gilbert had nothing to do with the success this season.这些人哪真不知道拿他们怎么办才好Oh, my God, I really don't know what we are going to do about them.我觉得米勒夫妇实在太过分了I really do think that the Millers have gone too far.吉利是我的老朋友雷克斯Gilly is my oldest friend, Rex.这我今天才听说Oh, God, I didn't know that!-吉利是麦拉的老朋友 -我刚才告诉过他了奥德尔-Gilly is Myra's oldest friend. -I just told him, Odell.你知道吉尔伯特是怎么议论女王的吗Did you hear what Gilbert said about the Queen?不知道No.你看吉尔伯特说Well, you see, Gilbert said...你知道女王叫吉利什么吗Do you know what the Queen called Gilly?你喜欢这吗Enjoying it?我不想吃这个很好喝能不能谢谢I couldn't have one. This was delicious, if I could... Thank you.喝点什么吗波洛先生How about a cocktail, Monsieur Poirot?我们这有各色各样的花色鸡尾酒White Lady, a Sidecar, Mainbrace or Between the Sheets?不我要一杯黑的甜酒或者香蕉蜜汁酒No, if I could have a crème de Cassis or a sirop de banane.-香蕉蜜汁酒有吗 -有的先生-Do you have banana syrup? -Certainly.哎呀Oh, my!就我来晚了I'm the last to arrive!吃根香肠吧Have a sausage, dear.你在屋里耗到现在大概饿坏了吧You must be famished, having to wait all that time in your room. 认识雷德芬夫妇吗克里斯蒂娜和帕特里克Have you... Have you met the Redferns? Christine and Patrick.-阿琳娜亲爱的 -我的大主角-Arlena, darling... -Arlena, my favourite leading lady!你们也来了奥德尔麦拉Why, if it isn't Odell and Myra!你们到这儿来干嘛What on earth are you two doing here?我们正在找你阿琳娜请你来当大主角It's wonderful to see you, Arlena. We have a fabulous show for you. 这个戏一定能轰动宝贝Oh, it's a real humdinger, honey!奥德尔说我们一定要亲自到这里来找你谈一谈Odell insisted that we both come over here together to see you personally.是吗你们太好了可惜我现在不演戏了Well, it's very sweet of you. But I'm sort of retired, you know.我已经改行了见过我丈夫吗This is my new audience. Have you met my husband?您好How do you do?您好这个戏太好了你不会不演戏的How do you do? You'll change your mind. You won't be able to resist this one! 基拉就想演Keeler's mad to do it.不过我们想听听你的意见再说But we're holding her off until you have a chance to look at it.柯恩还专门为这个戏作了曲And Kern, he's done some of the best music...阿琳娜亲爱的见到你真是太高兴了Arlena, darling, it's simply sensational to see you again!-你好雷克斯 -您好我是肯尼斯·马歇尔-Hello, Rex. -How do you do? I'm Kenneth Marshall...对不起我一定要跟你谈谈阿琳娜Excuse me. I must talk to you, Arlena darling.急什么雷克斯Not now, Rexy-poo.谢谢Thank you.干杯Cheers.你早啊琳达你那可爱的妈妈呢Good morning, Linda. How is your lovely mother?她不可爱也不是我妈妈She's not lovely and she's not my mother.姑娘没人跟你说过Darling, didn't anyone ever tell you小姑娘犟头犟脑可不好吗that peevishness is unbecoming in young ladies?没有只跟我说过不要和生人说话No. But they told me not to talk to very strange men.你们早加德纳夫妇Morning, Gardeners!-早 -你早阿琳娜-Good morning. -Oh, good morning, Arlena.今天热得够呛I think it's gonna be a hot day.您早啊雷德芬太太Good morning Mrs Redfern.她还是那么苗条Well, well, she's in wonderful shape.是啊过去为了那张医生的假证明跟她打官司Yeah. How much was it we paid Kleinfield, Klausewitz and Stummerhoppen我们花了多少冤枉钱哪to contest that phoney doctor's certificate?花了两万美金$20,000.阿琳娜你穿着游泳衣真好看Arlena, darling, you look quite divine in that outfit.别说了是你送的还想干什么Say no more. It's yours. Next question?我有件特别要紧的事There is something quite frightfully important-想跟你说 -说吧-I have to talk to you about. -So talk.最好私下谈It's a bit private.听见他说的了吧琳达滚吧You heard the little man, Linda. Scram!说吧什么事Well, what is it?阿琳娜我想问一下Arlena, I was wondering我那本书的清样你看了没有if you've had a chance to read the proofs of the biography yet?我看了雷克斯是一口气把它看完了Indeed I have, Rex. I simply couldn't put it down.我知道你会喜欢的I knew you'd love it.亏你把我的出生地点写得那么清还有出生年月What a busy bee you've been researching exactly where I was born... and when. 你们那儿有史以来Well, there aren't too many stars就出了你一个大明星were born in Tooting Bec at the turn of the century.还有我怎么第一次当上《不朽烈焰》的大主角And the sweet way you wrote about how I landed my first leading role 你也写得那么详细你怎么知道的in Flames of Eternity. However did you find out?我收买♥♥了他妻子I bribed his wife.哦你真鬼Naughty Rex!哦那会儿多年轻我把它都抛在脑后了Ah, the days of my youth. But I've shoved all that behind me now, Rex. 你把你那本屁书也抛在脑后吧Which is exactly what you're going to do with your lousy book.不过阿琳娜在纽约的时候你同意我出版的But, Arlena darling, you promised. When we were in New York.我把预支的稿费都花了这本书一定得发行I've spent the advance. I.. I simply must have that release.别做梦了Forget it.别想让我出丑让你来发财You're not going to barbecue me to keep yourself in sailor suits.不过阿琳娜宝贝这书But, Arlena, angel, you must.我说别做梦我不同意发行我的话完了I said forget it, I'm not going to sign that release. And that's final.你会后悔的阿琳娜You're going to regret this, Arlena.走着瞧吧That's a promise.您早啊马歇尔夫人您早啊布鲁斯特先生Good morning, Mrs Marshall. Good morning, Mr Brewster.您好Hello.你好Oh, hello.琳达你来这儿干嘛是来照看我还是监视我Oh, Linda, what are doing here? Acting as chaperone, gooseberry or spy? 想找人聊聊我一个人太没劲了I just wanted a chat. I don't seem to be having much fun.你想有劲哪亲爱的去找海蜇玩吧If it's fun you're looking for, go play with the jellyfish.哦天哪她跑起来像头病骆驼Oh, my God! She runs like a dromedary with dropsy.您早啊夫人Bonjour, madame.骚货Bitch!不快放我下来No, no, put me... Put me down!快放开我不不不Put me down! No, no, no, no!我要喊人了我要喊人了I shall cry! I shall, I shall cry!您不大喜欢水上运动或者日光浴吧夫人You do not care for the aquatic sports or the sunbathing, madame. 我也喜欢可我晒不黑有点像三色冰激凌I wish I could. But I don't go brown. I sort of resemble a cassata. 外头红的上头一层又是白又是绿的Pink skin, white blisters, and green in the face.太不像您的丈夫了Unlike your husband, I observe.对他样样运动都好No, he manages those things rather well.有时我想他一定会觉得我很笨Sometimes I think he must think I'm an awful goose.怎么会呢我这人也不太喜欢运动But why, madame? I do not indulge in those sports myself可是说实话我这个人一点儿不笨and yet I assure you, I am very far from being... a goose.您在这儿波洛先生Ah, there you are, Monsieur Poirot.我刚才接到您的朋友霍勒斯爵士的电♥话♥ I... I've just had a telephone call from your friend, Sir Horace.他说有个什么放炮阀门坏了He says he's having trouble with his... piffle valve?这种阀门还没发明出来呢夫人Ha! Such a valve still has to be invented, madame.是啊您这话说得对我没听清楚Well, I dare say you're right, I wasn't paying attention.反正意思是他要晚一天到Anyway, the result is, he'll be 24 hours late.你早肯尼斯Good morning, Kenneth.你要去游泳吗Are you going for a swim?太阳这么毒连龙虾都快烤红了The water is so hot, the lobsters are coming out red.你早Good morning.走爸爸你说好跟我去散步的Come along, Daddy, you promised to come for a walk with me.帕特里克你一个劲划船不腻吗Patrick... aren't you getting a little tired of rowing?昨晚这样今天早上他又不称心真是太难伺候了That was last night. And this morning he starts all over...安德烈安德烈别说了别说了Andre... Andre... I don't... I don't care.波洛先生要在香肠上抹水泥I don't care if Monsieur Poirot wants cement on his sausages或者牛油上抹鞋油你就照他说的办or boot-blacking on his butter, just... just give it to him!反正都记在这个难伺候的比利时老头帐上That finicky little Belgian fart will find it all on his bill anyhow.-作为一种报复 -好的夫人-With a vengeance! -Very well, madame.太对不起来晚了帕特里克一定要绕着岛划一圈I'm so sorry. Are we late? Patrick insisted he row me around the island. 这岛还挺大的他呀一定精疲力尽了It's bigger than I thought. Poor darling, he's exhausted.我能想像得到Not in the least surprised.对不起没带你一块去亲爱的I'm sorry we didn't take you with us, my dear.你晒不起会生病的对不对The sun would have been much too strong for you. You know that.阿琳娜你看看这就是我说的那剧本Arlena, here you are, it's the script that I promised you.不奥德尔我跟你说过我退出舞台了No, I thought I told you last night. I've given up the theatre.我要专心服侍他们父女These two are all I'm concerned with now.-剧本叫什么 -《这不正当这不公平》-What's it called anyway? -It's Not Right And It's Not Fair.。
Benedict Cumberbatch
Benedict Cumberbatch作者:颜丹丹来源:《中学生英语·中考指导版》2014年第01期本尼迪克特·康伯巴奇(Benedict Cumberbatch),英国著名演员。
2010年,他在BBC迷你剧《神探夏洛克》中完美出演夏洛克·福尔摩斯一角,获得巨大成功,人气飙升,并获得当年多项大奖,剧中服装造型风靡英国。
随后,他受邀参演多部电影,出席金球奖及奥斯卡颁奖典礼,并接受《GQ》和《名利场》等多家杂志专访,星途灿烂。
姓名:本尼迪克特·康伯巴奇(Benedict Cumberbatch)昵称:卷福(Sherlock)国籍:英国(UK)出生地:英国伦敦(London, UK)出生日期:1976年7月19日(July 19th, 1976)职业:演员(Actor)毕业院校:伦敦音乐与戏剧艺术学院(London Academy of Music and Dramatic Art,LAMDA)代表作品:BBC迷你电视剧《神探夏洛克》(Sherlock)电影《霍金的故事》(Hawking)电影《锅匠,裁缝,士兵,间谍》(Tinker Tailor Soldier Spy)电影《霍比特人1:意外之旅》(The Hobbit: An Unexpected Journey)电影《星际迷航:暗黑无界》(Star Trek:Into Darkness)“Who is this kid Cumberbatch?” You won’t hear that question in the United Kingdom, where the brilliant quirky misanthrope (离群索居者)“Sherlock” is a full-tilt (猛烈地;全力地)prime-time (黄金时段) sensation (轰动).“康伯巴奇是哪个小子?”在聪明绝顶而又古怪的离群索居者“夏洛克”挤爆黄金时段的英国,你绝对不会听到这个问题。
马达加斯加的企鹅英文台词
马达加斯加的企鹅英文台词{0:00:55}{0:00:57}Antarctica.{0:00:58}{0:01:01}An inhospitable wasteland.{0:01:01}{0:01:05}But even here,|on the earth's frozen bottom...{0:01:05}{0:01:07}we find life.{0:01:14}{0:01:15}And not just any life.{0:01:20}{0:01:22}Penguins!{0:01:22}{0:01:26}Joyous, frolicking, waddling,|cute and cuddly life.{0:01:29}{0:01:30}Look at them...{0:01:30}{0:01:33}tumbling onto their chubby bum-bums.{0:01:33}{0:01:36}Who could take these|frisky little snow clowns...{0:01:36}{0:01:37}Seriously?{0:01:37}{0:01:40}Does anyone even know|where we're marching to?{0:01:40}{0:01:42}- Who cares?|- I question nothing.{0:01:42}{0:01:43}- Me, too.|- Me, too!{0:01:43}{0:01:44}Well, fine!{0:01:44}{0:01:47}We'll just fly to the front of the line|and see for ourselves.{0:01:47}{0:01:51}Kowalski! Rico!|Engage aerial surveillance.{0:01:53}{0:01:54}Here we go!|Doing it! Come on!{0:01:55}{0:01:57}Skipper, we appear to be flightless.{0:01:57}{0:01:58}Well, what's the point of these?{0:02:03}{0:02:07}I like it!|Hey, this could be our thing!{0:02:09}{0:02:12}What are we gonna call it?|Let's call it the "high one."{0:02:13}{0:02:16}Hey, did anybody see that?|That's an egg!{0:02:16}{0:02:17}Is someone gonna go get it?{0:02:17}{0:02:18}We can't do that.{0:02:18}{0:02:19}Why not?{0:02:19}{0:02:23}Well, it's a dangerous world out there,|and we're just penguins.{0:02:23}{0:02:26}You know, nothing but cute and cuddly.{0:02:26}{0:02:29}Yeah! Why do you think there are always|documentary crews filming us? {0:02:32}{0:02:35}Well, sorry, kid.|We lose a few eggs every year.{0:02:35}{0:02:36}It's just nature.{0:02:36}{0:02:38}Oh, right. Nature.{0:02:38}{0:02:41}I guess that makes sense...{0:02:42}{0:02:48}but something deep down in my gut|tells me that it makes no sense at all. {0:02:48}{0:02:51}You know what?|I reject nature!{0:02:53}{0:02:55}Who's with me?{0:03:38}{0:03:42}The old ship.|No one's ever returned from there alive.{0:03:44}{0:03:46}Relax, Kowalski.|There's a bird down there now.{0:03:46}{0:03:48}Look, he's fine.{0:03:51}{0:03:54}Leopard seals.|Nature's snakes.{0:03:54}{0:03:56}Aren't snakes "nature's snakes"?{0:03:56}{0:03:59}How should I know?|I live on the flipping frozen tundra!{0:04:01}{0:04:04}They're going for the egg!|Give me a way down there, ASAP!{0:04:04}{0:04:07}All one would have to do|is collect 300 feet of kelp...{0:04:07}{0:04:12}Tiny and helpless,|the baby penguins are frozen with fear.{0:04:12}{0:04:17}They know if they fall from this cliff,|they will surely die.{0:04:17}{0:04:20}Gunter, give them a shove.{0:04:21}{0:04:24}...harnessing the jellyfish we've trained|to obey simple voice commands. {0:04:26}{0:04:27}Now, that's more like it!{0:04:40}{0:04:42}That-a-boy, Rico!{0:04:42}{0:04:43}Don't let them have it!{0:04:45}{0:04:48}Okay!|I guess that works.{0:04:52}{0:04:53}Get to high ground!{0:04:59}{0:05:00}Booyah!{0:05:01}{0:05:02}Success!{0:05:06}{0:05:07}I'd recommend firing it now!{0:05:07}{0:05:08}Nope. Hold on.{0:05:09}{0:05:10}We really should fire it!{0:05:10}{0:05:12}Not till we see the white of its eyes.{0:05:12}{0:05:14}They're mostly pupil.|Very little white! Almost none!{0:05:14}{0:05:16}They gotta have a little bit of white,|right?{0:05:16}{0:05:17}None whatsoever!{0:05:17}{0:05:19}What if they look really far|to the left?{0:05:21}{0:05:23}Fire in the hole!{0:05:39}{0:05:42}Kowalski, analysis?{0:05:43}{0:05:46}We are really awesome at this!{0:05:48}{0:05:50}Boys, we did it!|Mission accomplished.{0:05:50}{0:05:53}Hey, we could do our thing!|High one!{0:05:54}{0:05:55}Yes!{0:06:02}{0:06:03}My bad!{0:06:05}{0:06:08}Look, it's the miracle of birth!{0:06:11}{0:06:14}A moment of extraordinary beauty.{0:06:15}{0:06:20}That's disgusting!|I think I have amniotic sac in my mouth!{0:06:26}{0:06:29}Hello!|Are you my family?{0:06:42}{0:06:45}You don't have a family,|and we're all going to die. Sorry.{0:06:45}{0:06:46}What?{0:06:46}{0:06:49}What? I thought that was what|we were all nodding about.{0:06:49}{0:06:51}No one's gonna die!{0:06:51}{0:06:52}Know what you've got, kid?{0:06:53}{0:06:54}You've got us.{0:06:54}{0:06:56}We've got each other.{0:06:56}{0:06:59}If that ain't a family,|I don't know what is.{0:07:04}{0:07:06}So adorable.{0:07:06}{0:07:08}Kowalski, what's our trajectory?{0:07:08}{0:07:10}95% certain we're still doomed.{0:07:10}{0:07:12}And the other 5%?{0:07:12}{0:07:16}Adventure and glory|like no penguins have ever seen before. {0:07:16}{0:07:18}I'll take that action.{0:07:18}{0:07:19}But where are we going?{0:07:19}{0:07:21}The future, boys.{0:07:21}{0:07:24}The glorious future.{0:07:32}{0:07:34}That song!{0:07:34}{0:07:36}I swear, it's gonna make me|lose my salmon.{0:07:36}{0:07:38}Singing getting louder, Skipper.{0:07:38}{0:07:39}Then move faster!{0:07:40}{0:07:42}And somebody get|that wig off Private!{0:07:45}{0:07:47}Kowalski, status report!{0:07:47}{0:07:49}I am really getting|tired of this song.{0:07:51}{0:07:53}Well, the best part|of owning a circus...{0:07:54}{0:07:57}is you can transport a cannon|over state lines.{0:08:11}{0:08:15}Ten years ago, on this very day,|a tiny egg hatched...{0:08:15}{0:08:18}and our world got a little bit cuter.{0:08:18}{0:08:23}So, tonight, Private,|we celebrate your birthday...{0:08:23}{0:08:26}by infiltrating|the United States gold depository...{0:08:26}{0:08:28}at Fort Knox!{0:08:28}{0:08:29}Splendid!{0:08:29}{0:08:31}- What?|- There she is, boys!{0:08:32}{0:08:34}The object of our unholy desire...{0:08:34}{0:08:35}the butter on our biscuit...{0:08:36}{0:08:37}- the royal flush...|- Skipper?{0:08:37}{0:08:40}Private, what's our rule|about interrupting analogies?{0:08:40}{0:08:41}Sorry.|Please continue.{0:08:41}{0:08:44}The moment's gone.|Private ruined it.{0:08:44}{0:08:45}Sir, we're approaching our target.{0:08:48}{0:08:49}But, Skipper, I really don't...{0:08:49}{0:08:51}Are you questioning|my leadership, Private?{0:08:52}{0:08:53}- No, sir.|- Too bad.{0:08:54}{0:08:57}Because I respect a soldier|with some moxie.{0:08:57}{0:08:58}Really?|Then I really think we should...{0:08:58}{0:09:02}Whoa, whoa!|Dial back the moxie, sass-mouth!{0:09:02}{0:09:06}Look at you.|Still so adorable.{0:09:08}{0:09:09}Fire in the hole!{0:09:14}{0:09:16}Eight o'clock.|Night-night time!{0:09:16}{0:09:18}What?{0:09:21}{0:09:23}Private, come on!{0:09:31}{0:09:32}Please enter passcode.{0:09:32}{0:09:34}Kowalski, you're up.{0:09:34}{0:09:36}Please enter passcode.{0:09:36}{0:09:39}Rico, sonic incursion device.{0:09:42}{0:09:43}Oh, come on.|You're kidding, right?{0:09:44}{0:09:47}Kentucky, Skipper.|They do love their Flatt and Scruggs.{0:09:47}{0:09:50}Y'all come in now, you hear?|Have yourself an ice tea.{0:10:06}{0:10:10}Private, if you could have anything|you wanted in the whole wide world... {0:10:10}{0:10:12}what would it be?{0:10:12}{0:10:13}Well, gee, Skipper.{0:10:13}{0:10:16}I think to be a meaningful|and valued member of this team.{0:10:16}{0:10:17}Oh, well, we got you something else.{0:10:21}{0:10:22}A vending machine?{0:10:22}{0:10:24}Not just any vending machine, Private.{0:10:25}{0:10:28}The last remaining home|in America's nanny state...{0:10:28}{0:10:33}for those succulent,|but chemically hazardous|bits of puffed heaven called... {0:10:34}{0:10:36}Cheezy Dibbles!{0:10:36}{0:10:39}Happy ding-dong birthday,|you little scamp.{0:10:40}{0:10:42}Thank you!{0:10:49}{0:10:51}You mess with the bull,|you're gonna get the horns, Private.{0:10:51}{0:10:54}Now hit that machine|and get your present.{0:10:57}{0:11:02}We just broke into the most secure facility|in North America.{0:11:02}{0:11:03}You know what that means?{0:11:03}{0:11:06}We're wanted criminals|who'll be on the lam|the rest of our lives...{0:11:06}{0:11:08}always feeling the hot breath|of Johnny Law on our necks?{0:11:08}{0:11:13}No! it means, as elite units go,|we're the elitist of the elite.{0:11:14}{0:11:18}Top shelf in the bureau.|The penultimate, plus one.{0:11:20}{0:11:21}Where'd Private go?{0:11:23}{0:11:24}There he is.|D-3.{0:11:25}{0:11:26}Oh, Private. How much is he?{0:11:27}{0:11:28}He's $3.50, sir.{0:11:29}{0:11:31}That's outrageous.|Even for Private.{0:11:33}{0:11:34}Sir, the machine is alive!{0:11:36}{0:11:39}I don't think I like your attitude,|vending machine.{0:11:39}{0:11:40}Or your prices!{0:11:40}{0:11:42}Release them!{0:11:48}{0:11:49}What the...?{0:12:46}{0:12:47}Kowalski, analysis!{0:12:47}{0:12:49}All evidence indicates...{0:12:50}{0:12:53}I ate too many Cheezy Dibbles.{0:12:54}{0:12:57}We're behind enemy lines|and incredibly thirsty.{0:12:57}{0:13:00}Rico, bust us out|of this delicious prison.{0:13:04}{0:13:05}Nice work, Rico!{0:13:05}{0:13:09}You are a meaningful|and valued member of this team.{0:13:24}{0:13:27}Private, quit lollygagging.|And regular gagging.{0:13:29}{0:13:31}Dark and ominous.{0:13:31}{0:13:34}Two of my least favorite traits|in a room.{0:13:34}{0:13:35}Look!|A button.{0:13:35}{0:13:36}Private, don't!{0:13:40}{0:13:41}Now, what have I told you about...{0:13:42}{0:13:43}Sorry, what?{0:13:50}{0:13:55}It looks like some sort of giant laser|sent to kill us all, sir. {0:13:57}{0:13:58}Another one!{0:13:58}{0:13:59}No!{0:14:02}{0:14:03}What the...?{0:14:03}{0:14:04}Naughty, naughty!{0:14:07}{0:14:11}Pretty birds belong in their cages.{0:14:28}{0:14:31}Now, that's just hurtful.{0:14:31}{0:14:33}And I was so happy to see you again.{0:14:34}{0:14:38}Skipper, Kowalski, Rico...{0:14:39}{0:14:41}and sweet little Private.{0:14:43}{0:14:44}Who are you?{0:14:44}{0:14:47}The humans know me|as Doctor Octavius Brine... {0:14:48}{0:14:52}renowned geneticist,|cheese enthusiast...{0:14:52}{0:14:56}and frequent donor to NPR pledge drives.{0:14:56}{0:15:00}But you know me by a different,|much older name. {0:15:00}{0:15:04}A name perhaps you'd hoped|you'd never hear again. {0:15:05}{0:15:06}A phantom!{0:15:06}{0:15:09}A shadow of a former life.{0:15:10}{0:15:11}l...{0:15:11}{0:15:12}am...{0:15:12}{0:15:14}Dave!{0:15:19}{0:15:19}Kowalski?{0:15:20}{0:15:21}Sorry, sir. No clue.{0:15:23}{0:15:26}Dave!{0:15:26}{0:15:28}- Dave!|- Dave?{0:15:28}{0:15:29}Dave!{0:15:29}{0:15:30}Dave.{0:15:30}{0:15:32}Dave!{0:15:39}{0:15:40}Sorry.{0:15:41}{0:15:44}Wait, wait.|I live this way.{0:15:48}{0:15:49}Go ahead, Dan.|Continue.{0:15:49}{0:15:52}You seriously don't remember me?{0:15:54}{0:15:57}Dave! Dave! Right!|Oh, yeah, long time!{0:15:58}{0:15:59}How's the wife?{0:16:01}{0:16:03}I've never been married!{0:16:03}{0:16:05}You may not remember me...{0:16:06}{0:16:08}but I could never forget you.{0:16:09}{0:16:11}Let's shake up some old memories.{0:16:12}{0:16:14}New York City.{0:16:16}{0:16:20}The Central Park Zoo.|Life was good.{0:16:21}{0:16:22}Roomy tank...{0:16:22}{0:16:24}great location...{0:16:24}{0:16:27}monkey-house views.{0:16:27}{0:16:28}And, of course...{0:16:29}{0:16:31}my adoring legion of fans!{0:16:31}{0:16:32}Cool!{0:16:33}{0:16:34}Dave!{0:16:34}{0:16:37}The octopus of a thousand tricks.{0:16:38}{0:16:39}Awesome!{0:16:39}{0:16:41}I was the total package.{0:16:41}{0:16:42}Wow!{0:16:42}{0:16:43}Hey. kids!{0:16:43}{0:16:45}You gotta see this!|Get up here, quick!{0:16:47}{0:16:48}And then, you arrived.{0:16:49}{0:16:51}They're so adorable!{0:16:51}{0:16:54}Just smile and wave, boys.|Smile and wave.{0:16:54}{0:16:57}And took everything from me.{0:16:57}{0:17:01}- They are so adorable.|- Have you ever seen anything cuter? {0:17:02}{0:17:05}Four adorable baby penguins.{0:17:05}{0:17:06}With you around...{0:17:07}{0:17:10}no one wanted an old octopus anymore.{0:17:10}{0:17:13}"Out you go, Dave!"{0:17:14}{0:17:16}And so it went, over and over...{0:17:17}{0:17:19}at zoo after aquarium.{0:17:19}{0:17:21}I can't see the penguins, man!{0:17:21}{0:17:23}Adorable penguins stole the show.{0:17:29}{0:17:31}While I was shunned.{0:17:33}{0:17:35}Forgotten.{0:17:38}{0:17:40}Unwanted.{0:17:44}{0:17:46}Alone.{0:17:49}{0:17:51}That sounds awful!{0:17:51}{0:17:54}Oh, it was.{0:17:54}{0:17:59}I came to realize, some creatures|are born to get all the love. {0:17:59}{0:18:02}The rest of us get nothing.{0:18:02}{0:18:05}The only thing that has kept me going|all these years...{0:18:05}{0:18:09}is my burning thirst for revenge!{0:18:11}{0:18:14}And my precious|souvenir snow globe collection.{0:18:20}{0:18:21}What is wrong with you?{0:18:24}{0:18:27}Daryl, Daryl, Daryl,|you can't blame us|for what happened to you. {0:18:28}{0:18:33}Can!|That's how this whole revenge thing works!{0:18:33}{0:18:38}And with this,|I finally have the|power to destroy you!{0:18:38}{0:18:39}Crikey!{0:18:45}{0:18:47}Nicolas, cage them.{0:18:48}{0:18:51}I've got some bad news for you, Dennis.{0:18:51}{0:18:52}You messed with the wrong birds.{0:18:53}{0:18:56}Because we are an elite unit,|the best of the best.{0:18:56}{0:18:58}The cream of the|corn on a platinum cob!{0:18:58}{0:19:03}And we're gonna take|your deadly green goop and|sashay right out the exit hatch.{0:19:03}{0:19:06}And just how are you going to do that?{0:19:07}{0:19:09}Deploy secret weapon!{0:19:11}{0:19:12}The cheese, it burns!{0:19:13}{0:19:14}Roll out!{0:19:20}{0:19:22}After them!{0:19:26}{0:19:28}All right, boys, it's just like Cuba!{0:19:28}{0:19:30}Taxi!{0:19:35}{0:19:38}How about some music?|Something chase-y!{0:19:41}{0:19:42}Here they come!{0:19:43}{0:19:45}Let's move!{0:19:45}{0:19:48}Stroke! Stroke! Stroke again!|Stroke some more!{0:19:50}{0:19:52}Stroke! Stroke! Stroke!{0:19:52}{0:19:54}Sorry!{0:20:03}{0:20:04}We've got baddies, six o'clock!{0:20:05}{0:20:07}Kowalski, battle formation!{0:20:11}{0:20:13}So, you squeegees|wanna do the gondola mambo?{0:20:14}{0:20:15}Let's dance!{0:20:16}{0:20:18}Mother of pearl, that stings!|I've lost visual!{0:20:20}{0:20:21}Kowalski, be my eyes!{0:20:21}{0:20:22}Left!{0:20:22}{0:20:24}Right, right! Up!{0:20:24}{0:20:26}Duck!{0:20:28}{0:20:29}I think I got them.{0:20:29}{0:20:30}They are down, sir.{0:20:30}{0:20:32}Excelente!{0:20:39}{0:20:40}Skipper!{0:20:40}{0:20:42}They're back up,|and we are running out of canal!{0:20:43}{0:20:44}Parker Posey! Go all-terrain.{0:20:49}{0:20:50}Will you marry... What?{0:20:57}{0:20:58}We've lost Engine One!{0:21:01}{0:21:02}And Two and Three!{0:21:03}{0:21:04}Four!{0:21:05}{0:21:06}Switch to emergency power!{0:21:06}{0:21:08}Aye-aye, Skipper!{0:21:15}{0:21:17}We've got melons!|Dead ahead!{0:21:28}{0:21:31}I can see!|Rico, the glowy thing!{0:21:32}{0:21:34}Venetian blinded again!{0:21:39}{0:21:40}We've been boarded!{0:21:40}{0:21:41}Initiate self-destruct sequence!{0:21:44}{0:21:45}Nice!{0:21:47}{0:21:49}Frankly, I'm surprised|we had a self-destruct sequence.{0:21:57}{0:22:00}All right, boys, battle stance!{0:22:00}{0:22:02}We're in battle stance, sir.{0:22:03}{0:22:07}Okay, good.|Now, we spring our trap.{0:22:09}{0:22:11}I'm not sure they're the ones|that are trapped, sir.{0:22:12}{0:22:16}Kowalski, remember our little talk about|true, but unhelpful, comments? {0:22:16}{0:22:17}Yes, sir.{0:22:17}{0:22:18}Sometimes we just have to wing it!{0:22:21}{0:22:22}Wow.{0:22:35}{0:22:38}Sorry for underestimating|the plan, Skipper.{0:22:38}{0:22:41}It's okay, Kowalski.|Just don't ever doubt me again.{0:22:42}{0:22:43}Now what the heck is going on?{0:22:48}{0:22:50}Remain calm, penguins.{0:22:51}{0:22:53}You are now under the protection|of the North Wind.{0:22:55}{0:22:56}You're welcome.{0:23:04}{0:23:05}Oh, my gosh!{0:23:05}{0:23:07}You guys are so cute!{0:23:07}{0:23:09}You're just so cute!{0:23:10}{0:23:12}And cuddly!{0:23:13}{0:23:15}Hey, get away!|No more hugs!{0:23:15}{0:23:18}It's like being licked|by a basket full of puppy dogs.{0:23:18}{0:23:19}Corporal!{0:23:20}{0:23:23}Corporal! Chart a course|back to North Wind headquarters.{0:23:25}{0:23:28}Eva, inform them|that we're bringing in witnesses.{0:23:28}{0:23:30}Private, Dibble me.{0:23:33}{0:23:35}We're not going|anywhere with you.{0:23:35}{0:23:38}We don't even know|who the heck you are!{0:23:38}{0:23:40}The North Wind is|an elite undercover interspe...{0:23:43}{0:23:44}The North Wind is an elite un...{0:23:46}{0:23:49}An elite undercover interspecies...{0:23:49}{0:23:50}...task f...{0:23:51}{0:23:53}...force. Dedicated to he...{0:23:54}{0:23:56}Helping...{0:23:57}{0:23:58}Dedicated to helping...{0:24:00}{0:24:03}Dedicated to helping animals who can't|help themselves.{0:24:05}{0:24:06}Like penguins.{0:24:06}{0:24:08}Really?|And you are?{0:24:08}{0:24:09}My name is classified.{0:24:09}{0:24:12}"Classified," eh?|What is that, Dutch?{0:24:12}{0:24:13}Can't really hear the accent.{0:24:14}{0:24:15}- Excuse me?|- There's the accent!{0:24:15}{0:24:17}My name isn't "Classified."{0:24:17}{0:24:20}My name is classified,|because I am the leader|of this strike team. {0:24:21}{0:24:23}The seal is Short Fuse,|weapons and explosives.{0:24:23}{0:24:25}The bear is Corporal, he's our muscle.{0:24:26}{0:24:28}And the owl is Eva,|intelligence and analysis.{0:24:29}{0:24:33}Well, Agent Classified,|we happen to be an elite unit, too.{0:24:33}{0:24:35}Self-destruct sequence activated.{0:24:35}{0:24:37}You know,|you should really label these things.{0:24:37}{0:24:39}In three... two... one...{0:24:40}{0:24:42}The name's Skipper.|I run this outfit.{0:24:42}{0:24:43}Back there is Kowalski.{0:24:43}{0:24:45}He's the brains of our operation.{0:24:45}{0:24:47}Say something smart, Kowalski.{0:24:53}{0:24:56}See?|He's working on a whole other level.{0:24:56}{0:24:57}And Rico.{0:24:57}{0:24:59}He's our demolition expert.{0:25:00}{0:25:03}He destroyed that chair|for the sheer fun of it.{0:25:03}{0:25:04}No reason at all.{0:25:05}{0:25:07}And then there's Private.{0:25:08}{0:25:10}He's sort of our, you know...{0:25:10}{0:25:12}secretary/mascot.{0:25:13}{0:25:15}- Cute.|- And cuddly.{0:25:16}{0:25:17}Oh, sorry.{0:25:18}{0:25:20}Well, let's see how well|"cute and cuddly" handles this next bit.{0:25:32}{0:25:33}Nice doggy door.{0:25:40}{0:25:42}Wow!{0:25:43}{0:25:44}Look at this!{0:25:44}{0:25:46}Well, well, well.{0:25:46}{0:25:49}Not a bad place|you got here, Classified.{0:25:49}{0:25:51}Thank you.|That's not my name.{0:25:51}{0:25:54}Arrival, Pad 17.{0:25:54}{0:25:56}All right, tiny penguins.{0:25:56}{0:26:00}The best way for the|North Wind to protect|helpless animals like yourselves... {0:26:00}{0:26:02}is to bring Dr. Brine to justice.{0:26:02}{0:26:03}Now, you were inside his sub...{0:26:03}{0:26:05}so I need to know everything you know.{0:26:09}{0:26:10}Hey!{0:26:10}{0:26:13}Just tell me everything you know.{0:26:13}{0:26:14}All right.{0:26:15}{0:26:16}Numero uno.{0:26:16}{0:26:18}Never trust a Dutchman in a tulip fight.{0:26:18}{0:26:19}"Tulip fight."{0:26:19}{0:26:21}Canada is secretly training|an army of sasquatch.{0:26:22}{0:26:22}"Sasquatch."{0:26:22}{0:26:26}Hot dogs are, in fact,|only 17% actual dog.{0:26:26}{0:26:29}Not "everything" everything!{0:26:29}{0:26:33}Just everything regarding your abduction|by Dr. Octavius Brine.{0:26:34}{0:26:35}- Why didn't you say so?|- What?{0:26:36}{0:26:38}My team has uncovered|that Dr. Octavius Brine...{0:26:38}{0:26:41}is actually an individual|known as Derek!{0:26:41}{0:26:44}- "Dave".|- As Dave, the octopus.{0:26:44}{0:26:45}An octopus?{0:26:45}{0:26:48}No, Dr. Brine is not an octopus.|He is...{0:26:48}{0:26:50}An octopus. Precisely.{0:26:50}{0:26:53}That's exactly what our intel indicated.{0:26:54}{0:26:55}Release the sheep.{0:26:58}{0:27:00}What you, of course,|could not know...{0:27:00}{0:27:04}is that Dr. Brine's laboratory|in Venice is secretly developing|a doomsday weapon...{0:27:05}{0:27:08}called the "Medusa Serum."{0:27:08}{0:27:10}But what you don't know...{0:27:10}{0:27:11}- is that Dirk...|- "Dave."{0:27:11}{0:27:13}...Dave won't be using his|Bazooka Serum...{0:27:14}{0:27:16}- "Medusa Serum."|- ...Medusa Serum on anybody.{0:27:16}{0:27:17}That part is accurate.{0:27:17}{0:27:19}Show him, Rico!{0:27:23}{0:27:25}You stole the Medusa Serum?{0:27:25}{0:27:29}Well, "Stole the serum,"|"Saved the day," "Did your job for you."{0:27:29}{0:27:31}Call it what you will.{0:27:32}{0:27:33}Debbie!{0:27:33}{0:27:35}- "Dave."|- Dave!{0:27:35}{0:27:38}He hacked into our system.{0:27:39}{0:27:40}Where's the sound?{0:27:41}{0:27:42}Dave!{0:27:42}{0:27:44}- Your microphone, it's not on.|- I can't hear anything.{0:27:44}{0:27:46}Click on the button|with the picture of the microphone.{0:27:46}{0:27:48}Every time a villain calls in,|this happens.{0:27:48}{0:27:49}Hello?|Hello?{0:27:49}{0:27:51}Now we can hear you,|but we cannot see you.{0:27:52}{0:27:52}Every time!{0:27:53}{0:27:54}It's like talking to my parents.{0:27:54}{0:27:55}How about now?{0:27:56}{0:27:57}Yes, we've got you.{0:27:57}{0:27:59}Excellent.|Now where was I?{0:28:01}{0:28:02}Dave!{0:28:03}{0:28:05}Greetings, North Wind.{0:28:05}{0:28:07}I see you've met|my old zoo-mates.{0:28:07}{0:28:10}We were never "mates."|There was no mating.{0:28:11}{0:28:12}Turn yourself in, David.{0:28:12}{0:28:15}You're powerless now that I've stolen|your precious Medusa Serum.{0:28:16}{0:28:17}You?|You didn't steal that!{0:28:17}{0:28:18}It's over.{0:28:19}{0:28:23}Then why did I call you?{0:28:23}{0:28:24}Weird.{0:28:24}{0:28:28}Oh! Maybe it was to show you this!{0:28:28}{0:28:31}That is a lot of serum|for four penguins.{0:28:31}{0:28:35}Oh, you thought|this was just about you four?{0:28:35}{0:28:37}No! No, no, no.{0:28:38}{0:28:40}We're just getting started.{0:28:41}{0:28:46}Now, if you'll excuse me,|I have to go do some shopping...{0:28:46}{0:28:48}for revenge!{0:28:51}{0:28:53}Wait. How do you...?{0:28:54}{0:28:55}What do I push?{0:28:56}{0:28:57}Is it the red, or...{0:28:58}{0:29:00}I thought it was the... It's not this...{0:29:04}{0:29:05}Incoming alert!{0:29:05}{0:29:06}Put it on the screen.{0:29:07}{0:29:09}The Berlin Zoo. 15 penguins missing.{0:29:09}{0:29:11}Dave is kidnapping other penguins!{0:29:11}{0:29:13}No doubt cute and cuddly!{0:29:13}{0:29:14}We have to move!{0:29:14}{0:29:15}What?{0:29:15}{0:29:16}- Time for our A-game!|- Everybody, huddle up!{0:29:17}{0:29:18}Corporal, ready the jet.{0:29:18}{0:29:21}I'm initiating|North Wind Protocol "Zeta."{0:29:21}{0:29:23}Twelve more penguins|taken from London Zoo.{0:29:23}{0:29:25}Okay, boys, this is it.{0:29:25}{0:29:28}The mission we've been preparing for|our entire lives.{0:29:29}{0:29:31}We're gonna take down Dave,|or die trying!{0:29:31}{0:29:33}- Kowalski, cancel our improv class!|- Yes, sir.{0:29:33}{0:29:35}Rico, equipify!{0:29:35}{0:29:36}Private, do that little thing I like.{0:29:38}{0:29:39}It's still funny.{0:29:39}{0:29:41}Skipper!|Good news!{0:29:41}{0:29:43}I got them to credit our class!{0:29:43}{0:29:44}Sir, the jet is ready.{0:29:44}{0:29:47}Oh, yeah, baby!|Just like Super Bowl XIX!{0:29:47}{0:29:49}They're stealing my stuff!{0:29:49}{0:29:53}No! This mission has no place|for a pathetic waddle of useless penguins. {0:29:53}{0:29:54}Who are you calling "pathetic"?{0:29:54}{0:29:55}Enough!{0:29:58}{0:30:01}See, Rico?|That's why you can't|have nice things.{0:30:03}{0:30:07}You know,|I'm pretty good|with computers myself.{0:30:16}{0:30:19}Put on your jammies, penguin.{0:30:21}{0:30:23}They are even cute when they're asleep.{0:30:24}{0:30:28}I want these butterballs out of my way,|and out of my mission. {0:30:28}{0:30:30}Ship them to one|of our safe-houses.{0:30:30}{0:30:33}The most remote place on the planet.{0:30:39}{0:30:41}Where the heck are we?{0:30:41}{0:30:43}Oxygen content is low.{0:30:43}{0:30:45}I suggest we limit our breathing.{0:30:47}{0:30:48}Private!{0:30:51}{0:30:54}Sorry!|I get gassy when I fly.{0:30:54}{0:30:55}Toot sweet!|He does!{0:30:55}{0:30:56}We must be on a plane!{0:30:59}{0:31:01}What did North Wind do to us?{0:31:02}{0:31:03}They gave us badges!{0:31:04}{0:31:07}Not badges, tranquilizer darts!{0:31:07}{0:31:09}Classified!{0:31:09}{0:31:12}That low-down dirty dog|is trying to kick us off the mission!{0:31:12}{0:31:16}He thinks we can't save the penguins,|because we're just "penguins." {0:31:17}{0:31:20}Well, penguins are our flesh and feathers!|They're us!{0:31:20}{0:31:22}And if anyone's gonna save us...{0:31:22}{0:31:23}it's us.{0:31:23}{0:31:26}But, Skipper,|we've gotta be five miles up.{0:31:26}{0:31:28}That pretty much limits our options.{0:31:28}{0:31:30}I make my own options.{0:31:36}{0:31:38}Brilliant move, Skipper.{0:31:38}{0:31:40}But now we seem to|be outside the plane.{0:31:40}{0:31:42}I kind of got caught up in the moment!{0:31:43}{0:31:45}Well, hindsight's 20/20.{0:31:45}{0:31:48}Okay, Kowalski,|your turn to pick up the slack.{0:31:49}{0:31:51}Oh!|Why don't we catch that plane?{0:31:53}{0:31:55}Bird strike, log it.{0:31:56}{0:31:58}We've got another target, at 12 o'clock.{0:31:59}{0:32:00}Good, it's only 11:30.{0:32:00}{0:32:03}Follow me, boys, we're going in hot!{0:32:04}{0:32:06}Hot, hot!{0:32:06}{0:32:08}No one likes a showoff, Private.{0:32:08}{0:32:10}Aim for first class!{0:32:15}{0:32:17}I'm okay!{0:32:17}{0:32:19}Kowalski, where does this aircraft go?{0:32:19}{0:32:23}From the odd shape of this bagel,|I'd say we're headed for Paris. {0:32:23}{0:32:26}France? Forget it!|Not with their tax laws!{0:32:26}{0:32:28}Then I would suggest|a mid-air transfer.{0:32:28}{0:32:29}Affirmative!{0:32:29}{0:32:31}Peanuts! Peanuts! Peanuts!{0:32:31}{0:32:32}We're out of peanuts, Skipper!{0:32:32}{0:32:33}Try pretzels, Private.{0:32:35}{0:32:36}Bingo!{0:32:37}{0:32:38}There's our ride, boys.{0:32:38}{0:32:40}Can't stay, doll.{0:32:40}{0:32:42}Danger is my mistress.{0:32:43}{0:32:44}Rico, more height!{0:32:45}{0:32:47}Pretzels, pretzels, pretzels!{0:32:47}{0:32:48}We're out of pretzels!{0:32:48}{0:32:51}Then we're leaving just in time,|because these folks are gonna freak! {0:32:51}{0:32:53}Deploy flaps!{0:32:54}{0:32:56}Stay on target!{0:32:57}{0:32:59}We're gonna catch it!|We're gonna catch it!{0:33:00}{0:33:02}Crikey!|We're not gonna catch it!{0:33:03}{0:33:05}Wait a minute.|Where's Skipper?{0:33:06}{0:33:10}Time to get creative.|Start grabbing boxes, boys!{0:33:11}{0:33:12}Going long!{0:33:15}{0:33:17}Private, stop playing|with those backpacks.{0:33:18}{0:33:19}Find something useful!{0:33:20}{0:33:23}Now we're talking!|Let's get to work.{0:33:23}{0:33:24}400 meters.{0:33:25}{0:33:26}300 meters.{0:33:26}{0:33:28}Speak American, Kowalski!{0:33:28}{0:33:30}Sorry, sir. 218 yards.{0:33:30}{0:33:31}109 yards.{0:33:40}{0:33:41}Okay, then.{0:33:42}{0:33:43}It's clear what|we need to do next.{0:33:50}{0:33:51}That feels right!{0:33:51}{0:33:53}Impressive bouncing, boys.{0:33:53}{0:33:55}Now, then, back to civilization.{0:33:56}{0:33:57}If we're gonna take Dexter down...{0:33:58}{0:34:01}we need to know|where he's gonna strike next.{0:34:13}{0:34:16}Goal!{0:34:19}{0:34:22}Elijah, would you please take them away?{0:34:34}{0:34:36}Penguin footprints, still warm.{0:34:36}{0:34:37}We just missed Dave.{0:34:37}{0:34:39}Blast it!|He's gone!{0:34:39}{0:34:41}So many penguins!{0:34:44}{0:34:45}Boss!|He's stress-eating again!{0:34:45}{0:34:46}Corporal!{0:34:46}{0:34:47}There, there.{0:34:47}{0:34:49}Rub the angry out of the tummy.{0:34:49}{0:34:50}Corporal!{0:34:50}{0:34:51}Focus!{0:34:52}{0:34:54}We are going to save|those helpless penguins...。
看Sherlock学英语第三季
SHERLOCK SEASON 3 EPISODE 1上次转了一个别人写的Sherlock英语学习笔记大家貌似很喜欢的样子,可是没有找到后续版本很可惜。
借此第三季上映之际,楼主班门弄斧稍微总结了一下第一集的比较不常见且有意思的英语用法,水平写的不好请大家多多谅解,如有不足请轻拍指教楼主是个心灵很脆弱的女汉子= = 另外楼主话痨,废话有点多,急性子的亲请自动忽略一切废话……以下按台词时间顺序排列。
1、Magician:Right the way down, right the way deep, right the way, sound asleep.片子开头,安德森第一次猜想Sherlock没死的原因时,引入了一个魔术师给John催眠。
此处的right the way可以理解为就这样,乖乖滴,completely的意思。
这个用法比较少,有人认为是字幕错听了right away(立刻,马上),可是楼主放慢加快听了几百遍确定人家帅哥说的确实是三个词,所以此句应该字幕无误。
无辜的潮爷就这样被‘乖乖躺,乖乖懵,乖乖睡’了。
而sound asleep则是固定搭配‘熟睡’的用法。
2、Greg:Bollocks!警长驳斥安德森的猜想时用的这个词其实蛮粗俗,也可做ballocks,约等于bullshit和kibosh,相当于中文的‘胡说、扯淡’,俚语中也指男性蛋蛋(小朋友们不要学)。
其实警长还是蛮喜欢说脏话的~后面Sherlock出现在他面前的时候他也骂了一句Bastard不是么!3、Journalist:... who became something of a celebrity two years ago.众多媒体为Sherlock洗白白的时候一个女记者说了这句话,something of 是‘某种程度上,或多或少的’意思,这里是说Sherlock两年前也算是个名人(太谦虚了吧喂)。
Something of 用法可以大致等同于sort of或者kind of。
分集剧情Word版
分集剧情第一季第1集凛冬将至一名守夜人军团的逃兵在临冬城外被抓获,领主艾德(奈德)·史塔克下令将其处斩。
奈德对绝境长城之外的形势忧心忡忡。
行刑结束后,奈德回到城中,他的夫人凯特琳带来一个令人震惊的消息:奈德的良师益友、现任首相琼恩·艾林在都城离奇死亡,罗伯特国王正启程赶往北方,希望奈德接替琼恩·艾林出任国王之手。
与此同时,在狭海对岸的潘托斯,韦赛里斯·坦格利安正计划与多斯拉克游牧民族的一位重要首领卓戈卡奥结盟,凭借多斯拉克人的力量夺回本属于他的铁王座。
他妹妹丹妮莉斯的终身幸福成了他手中最重要的筹码。
罗伯特国王带着瑟曦·兰尼斯特王后及兰尼斯特家族的重要成员抵达临冬城。
他的随行人员包括:王后的弟弟詹姆和提力昂,他们一个英俊潇洒,一个却是侏儒;12岁的乔佛里王子,王位的继承人。
奈德无法拒绝国王的盛情邀请,决定南下君临城帮助国王稳定国内局势。
就在罗伯特和奈德动身之前,奈德的私生子琼恩·雪诺决定北上黑城堡加盟守夜人军团,对守夜人颇为好奇的提力昂打算和雪诺一同前往。
厄运突然降临到奈德的次子布兰身上,奈德和琼恩都被迫推迟了行程。
第一季第2集国王大道布兰的性命依然堪忧。
而艾德·史塔克已经同意成为首相,与女儿珊莎和艾莉亚离开临冬城;凯特琳则留下来照顾布兰。
艾德的私生子琼恩·雪诺前往北部边境加入守夜人军团。
王后瑟曦的弟弟提利昂·兰尼斯特决定不随大队回南方,而跟琼恩一起前往北境长城。
韦赛里斯急于要回王座,而妹妹丹妮莉丝却把精力投入到取悦丈夫卓戈上来。
第一季第3集雪诺大人奈德和两个女儿经过长途跋涉来到君临城,从手下人那里得知国王近些年不仅挥霍无度,而且行为不检。
黑城堡内,琼恩·雪诺向提力昂展示新人的力量,令提力昂印象深刻。
凯特琳怀疑蓝尼斯特姐弟与布兰的坠楼事件有关联,瞒着丈夫偷偷南下君临城。
小指头培提尔·贝里席在途中拦住凯特琳,称他另有安排。
神探夏洛克S3E1剧本
Season One Episode One—The Empty HearseJOHN WATSON: Sherlock!SHERLOCK HOMLES: It's a trick. Just a magic trickJW: No. All right, stop it nowSH: Now, stay exactly where you are. 'Don't move.'JW: All right.SH: Keep your eyes fixed on me. Please, would you do this for me?'JW: Do what?SH: This phone call, it's er...It's my note. It's what people do, don't they? Leave a note. JW: Leave a note when?SH: Goodbye, John.JW: No. Don't...JW: Sherlock!DERREN BROWN: John. John, look at me. Look at me. And sleep. Right the way down, right the way deep, right the way, sound asleep. That's real. That's good, with my voice just there in the centre of your head, and floating all the way around you. And you will awaken in three, two, one...zero.JW: Let me come through please! He's my friend.LESTRADE: Bollocks!'ANDERSON: No, no, no, no, it's obvious. That's how he did it. It's obvious.L: Derren Brown?!Let it go, Sherlock's dead.A: But is he?L: There was a body, it was him.I t was definitely him, Molly Hooper laid him out. A: No, she's lying. It was Jim Moriarty's body with a mask on.L: A mask? A bungee rope, a mask, Derren Brown. Two years and the theories keep getting more stupid. How many more have you got for me today?A: Well, you know the paving slabs in that whole area, even the exact ones that he landed on, you know they were all.L: Guilt! That's all this is. You pushed us all into thinking that Sherlock that was a fraud, you and Donovan. You did this and it killed him and he's staying dead. Do you honestly believe that if you have enough stupid theories, it's going to change what really happened?A: I believe in Sherlock Holmes.L: Yeah, well, that won't bring him back.【REPORTER:And that after extensive police investigations. Richard Brook did indeed prove to be the creation of James Moriarty. Amidst unprecedented scenes, there was uproar in court as Sherlock Holmes was vindicated and cleared of all suspicion. Sadly, all this comes too late for the detective, who became something of a celebrity two years ago. Questions are now being asked, as to why police let matters get so far. Sherlock Holmes fell to his death from the top of London's Bart's Hospital. Although he left no note, friends say it's unlikely he was able to cope...】L: Well then. Absent friends, Sherlock.A: Sherlock.L: And may God rest his soul.MAN: You broke in here for a reason. Just tell us why and you can sleep. Remember sleep? What?MYCROFT HOMLESH: Well? What did he say?MAN: He said that I used to work in the navy…whe re I had an unhappy love affair. MH: What?MAN: That the electricity isn’t working in my bathroom…and that my wife is sleeping with our next door neighbor. The coffin maker…and…if I go home now… I’ll catch them at it. I knew it, I knew there was something going on.MH: So, my friend. Now it’s just you and me. You have no idea the trouble it took to find you.MH: Now listen to me.MH: There's an underground terrorist network active in London, and a massive attack is imminent. Sorry, but the holiday is over, Brother dear. Back to Baker Street. Sherlock Holmes.KID SH: Penny for the guy? Oi, mate, penny for the guy? Penny for the guy, mate? - Penny for the guy? Penny for the guy? - Penny for the guy?【JW: That was the most ridiculous thing I've ever done.SH: You invaded Afghanistan.】【SKELETON MYSTERY】MH: You have been busy, haven't you? Quite the busy little bee.SH: Moriarty's network. Took me two years to dismantle it.MH: And you're confident you have?SH: The Serbian side was the last piece of the puzzle.MH: Yes. You got yourself in deep there with Baron Maupertuis. Quite a scheme. SH: Colossal.MH: Anyway. You're safe now. A small "thank you" wouldn't go amiss.SH: What for?MH: For wading in. In case you've forgotten, field work is not my natural milieu. SH: Wading in? You sat there and watched me being beaten a pulp.MH: I got you out.SH: No, I got me out.MH: Why didn't you intervene sooner?SH: I couldn't risk giving myself away, could I?MH: It would have ruined everything.SH: You were enjoying it.MH: Nonsense.SH: Definitely enjoying it.MH: Listen, do you have any idea what it was like, Sherlock, going undercover? Smuggling my way into their ranks like that? The noise, the people!SH: I didn't know you spoke Serbian.MH: I didn't. But the language has a Slavic root. Frequent Turkish and German loanwords. Took me a couple of hours.SH: Hmm, you're slipping.MH: Middle-age, brother mine. Comes to us all.Mrs. Hudson: Oh, no, you don't take it, do you?JW: No.H: You forget a little thing like that.JW: Yes.H: You forget lots of little things, it seems. Not sure about that. Ages you.JW: Just trying it out.H: Well, it ages you. Look... I'm not your mother, I've no right to expect it...JW: No...H: But just one phone call, John! Just one phone call would have done.JW: I know.H: After all we went through!JW: Yes. I am sorry.H: Look, I understand how difficult it was for you after...after...JW: I just let it slide, Mrs Hudson, I let it all slide. And it just got harder and harder to pick up the phone, somehow. Do you know what I mean?MH: I need you to give this matter your full attention, Sherlock, is that quite clear? SH: What do you think of this shirt?MH: Sherlock!SH: I will find your underground terror cell, Mycroft. Just put me back in London. I need to get to know the place again, breathe it in. Feel every quiver of its beating heart.ANTHEA: One of our men died getting this information. All the chatter, all the traffic concurs, there's going to be a terrorist strike on London, a big one.SH:And what about John Watson?MH:John?SH:Have you seen him?MH:Oh, yes, we meet up every Friday for fish and chips. I've kept a weather eye on him, of course. We haven't been in touch at all to...prepare him.SH:No. Well, we'll have to get rid of that.MH: We?SH:He looks ancient. I can't be seen to be wandering around with an old man. H:I couldn't face letting it out. He never liked me dusting.JW: No, I know.H: So why now? What changed your mind?JW: Well, I've got some news.H: Oh, God, is it serious?JW: What? No, no, I'm not ill. I've, well, I'm...moving on.H: You're emigrating?JW: Nope. Er, no, I've er...I have met someone.H: Oh! Ah, lovely.JW: Yeah. We're getting married. Well, I'm going to ask, anyway.H: So soon after Sherlock?JW: Hmm, well, yes.H: What's his name?JW: It's a woman.H: A woman?!JW: Yes, of course it's a woman.H: You really have moved on, haven't you?JW: Mrs Hudson, how many times? Sherlock was not my boyfriend!H: Live and let live, that's my motto.JW: Listen to meJW: I am not gay!SH: I think I'll surprise John. He'll be delighted.MH: You think so?SH: Pop into Baker Street, who knows, jump out of a cake.MH: Baker Street? He isn't there any more. Why would he be? It's been two years. He's got on with his life.SH: What life? I've been away. Where's he going to be tonight?MH: How would I know?SH: You always know.MH: He has a dinner reservation in the Marylebone Road. Nice little spot. They have a few bottles of the 2000 Saint-Emilion, though I prefer the 2001.SH: I think maybe I'll just drop by.MH: You know, it is just possible that you won't be welcome.SH: No, it isn't. Now, where is it?MH: Where's what?SH: You know what.AN:Welcome back, Mr. Holmes.SH: Thank you. Blud.WAITER1:Sir, can I help you?SH: Your wife just texted you, possibly her contractions have started.WATER2:Excuse me, sir.SH: Oh, sir, I am so, so sorry. Er, please, let me just go to the kitchen and dry that off for you. Finished with that, sir? Allow me to take it for you. Madam, can I suggest you look at this menu, It's completely identical.SH: Can I help you with anything, sir?JM: Hi, yeah, I'm looking for a bottle of champagne. A good one.SH: Hmm, well, these are all excellent vintages, sir.JM: Oh, it's not really my area, what do you suggest?SH: Well, you cannot possibly go wrong, but if you'd like my personalrecommendation...This last one on the list is a favourite of mine. It is, you might in fact say, like a face from the past.Great. I'll have that one please. It is familiar, but with the quality of surprise!JM: Well, surprise me.SH: I'm certainly endeavouring to, sir.MARY: Sorry that took so long. You OK?JM: Yeah, yeah. Me? Fine. I am fine.MARY: Now then, what did you want to ask me?JM: More wine?MARY: No, I'm good with water, thanks.JM: Right.MARY: So?JM: Er, so...Mary...Listen, um...I know it hasn't been long, and I know we haven't known each other for a long time...MARY: Go on.JM: Yes, I will. As you know, these last couple of years haven't been easy for me. And meeting you...Yeah, meeting you has been the best thing that could have possibly happened.MARY: I agree.JM: What?MARY: I agree, I'm the best thing that could have happened to you. Sorry.JM: Well, no, it's, um...MARY: So...If you'll have me, Mary, could you see your way, um...If you could see your way to...SH: Sir, you'll find this vintage exceptionally to your liking. It has all the qualities of the old, with the colour of the new.JM: No, sorry, not now, please.SH: Like a gaze from a crowd of strangers, suddenly one is aware of staring into the face of an old friend.JW: No, look, seriously, could you just...?SH: Interesting thing, a tuxedo. Lends distinction to friends and anonymity to waiters.MARY: John? John, what is it? What?SH: Well, the short version...not dead. Bit mean springing it on you like that, I know. Could have given you a heart attack ,probably still will. But in my defence, it was very funny. OK, it's not a great defence.MARY: Oh, no, you're...SH: Oh, yes.MARY: Oh, my God!SH: Not quite.MARY: You died, you jumped off a roof.SH: No.MARY: You're dead.SH: No, I'm quite sure, I checked. Excuse me. Does...does yours rub off too? MARY: Oh, my God! Oh, my God! Do you have any idea what you've done?!SH: OK, John, I'm suddenly realising I probably owe you some sort of an apology... MARY: All right, just, John, just keep...JW: Two years. Two years! Hmm? I thought...I thought...you were dead. Now, you let me grieve. How could you do that? How?!SH: Wait, before you do anything that you might regret, um, one question, just let me ask one question. Are you really going to keep that?SH: I calculated that there were 13 possibilities. Once, I'd invited Moriarty onto the roof. I wanted to avoid dying, if at all possible. The first scenario involved hurling myself into a parked hospital van filled with washing bags. Impossible, the angle was too steep. Secondly, a system of Japanese wrestling...JW: You know, for a genius, you can be remarkably thick.'SH: What?JW: I don't care how you faked it, Sherlock. I want to know why.SH: Why? Because Moriarty had to be stopped. Why, as in...? I see. Yes. Why? That's a little more difficult to explain.JW: I've got all night.SH: Actually, um, that was mostly Mycroft's idea.JW: Oh, so it was your brother's plan?MARY: Oh, but he would have needed a confidante. Sorry.JW: But he was the only one? The only one who knew?SH: A couple of others. It was a very elaborate plan, it had to be. The next of the 13 possibilities was...JW: Who else? Who else knew?JW: Who?!SH: Molly.JW: Molly?!MARY: John...SH: Molly Hooper and some of my homeless network and that's all. OK.JW: Ok. So just your brother, Molly Hooper and 100 tramps.SH: Ha, no! 25 at most.SH: Seriously, it's not a joke? You're really keeping this?JW: Er, yeah.SH: Sure?JW: Mary likes it.SH: Hmm, no, she doesn't.JW: She does.SH: She doesn't.MARY: Oh, don't.JW: Oh, brilliant.MARY: Look, I'm sorry, I'm sorry, I didn't know how to tell you...JW: Right, no, no, this is charming. I've really missed this. One word, Sherlock, that is all I would have needed! One word to let me know that you were alive!SH: I've nearly been in contact so many times, but...I worried that, you know, you might say something indiscreet.JM: What?SH: You know, let the cat out of the bag.JM: So this is my fault!MARY: Oh, God!JM: Why am I the only one who thinks that this is wrong?! The only one reacting like a human being!SH: Over-reacting.JM: Over-reacting!MARY: John!JM: Over-reacting! So you fake your own death and you waltz in here large as bloody life! But I'm not meant to have a problem with it, cos Sherlock Holmes thinks it's a perfectly OK thing to do!SH: Shut up! John. I don't want everyone knowing I'm still alive!JM: Oh, so it's still a secret, is it?!SH: Yes, it's still a secret! Promise you won't tell anyone?JM: Swear to God!SH: London is in danger, John. There's an imminent terrorist attack and I need your help.JM: My help?SH: You have missed this, admit it. The thrill of the chase, the blood pumping through your veins, just the two of us against the rest of the world.SH: I don't understand, I said I'm sorry, isn't that what you're supposed to do? MARY: Gosh, you don't know anything about human nature, do you?SH: Hmm, nature? No. Human? No.MARY: I'll talk him round.SH: You will?MARY: Oh, yeah【ONLY CHILD NURSE SHORTSIGHTED GUARDIAN CLEVERDEM DISILLESIONED OWN PART BAKES LINGUIST. ROMANTIC APPENDIX SCAR CAT LOVER DEM TATTOO LIB SECRET SIZE12 LIAR】JM: Mary.JM: Can you believe his nerve?MARY: I like him.JM: What?MARY: I like him.SH: Those things will kill you.L: Oh, you bastard!SH: It's time to come back. You've been letting things slide, Graham.L: Greg.SH: Greg.【TV:Very common belief, with an anti terrorism bill.....The Government feels duty-bound to push through the legislation with all due exped...】SH: Now, stay exactly where you are.'JM: Where are you?SH: Don't move. Keep your eyes fixed on me.JM: What? What's happening? What's going on?SH: Please, will you do this for me? Please.JM: Do what?SH: This phone call...it's my note. That's what people do, don't they? Leave a note. JM: Leave a note when?SH: Goodbye, John.JM: No. Sherlock!AND:What?! Are you out of your mind?!Laura:I don't see why not. It's just as plausible as some of your theories.AND:Look, if you're not going to take it seriously, Laura...Laura :I do take it seriously. I don't think we should wear hats.AND:I founded 'The Empty Hearse' so like-minded people could meet, discuss theories! Sherlock's still out there. I'm convinced of it.【BREAKING NEW SH:HAT DETECTIVELIVE 】【SHERLOCKLIVES SHERLOCKLIVES SHERLOCKLIVES SHERLOCKLIVES SHERLOCKLIVES SHERLOCKLIVES….】Laura :Oh, my God! Oh...my...God!MARY: 【His movements were so silent, So furtive he reminded me of a trained bloodhound picking out a scent..】JW: You what?MARY: 【I couldn't help thinking what an amazing criminal he'd make if he turned his talents against the law. 】JW: Don't read that.MARY: Famous blog, finally.JW: Come on, that's...MARY: Ancient history, yes, I know, but it's not though, is it, because he's...What are you doing?JW: Having a wash.MARY: You're shaving it off.JW: Well, you hate it.MARY: Sherlock hates it.JW: Apparently everyone hates it.MARY: Are you going to see him again?JW: No, I'm going to work.MARY: Oh, and after work, are you going to see him again?JW: No.MARY: God, I had six months of bristly kisses for me and then his nibs turns up... JW: I don't shave for Sherlock Holmes.MARY: You should put that on a T-shirt.JW: Shut up.MARY: Or what?JW: Or I'll marry you.SH: London, it's like a great cesspool into which all kinds of criminals, agents and drifters are irresistibly drained. Sometimes it's not a question of who, it's a question of who knows? If this man cancels his papers, I need to know. If this woman leaves London without putting her dog into kennels, I need to know. I have certain people, they are markers. If they start to move, I'll know something's up. Like rats deserting a sinking ship.MH: All very interesting, Sherlock, but the terror alert has been raised to critical. SH: Boring. Your move.MH: We have solid information, an attack IS coming.SH: Solid information, a secret terrorist organisation is planning an attack...That's what secret terrorist organisations do, isn't it? It's their version of golf.MH: An agent gave his life to tell us that.SH: Oh, well, perhaps he shouldn't have done. He was obviously just trying to show off.MH: None of these markers of yours is behaving in any way suspiciously? Your move. SH: No, Mycroft, but you have to trust me. I'll find the answer. But it'll be in an odd phrase in an on-line blog, or an unexpected trip to the countryside, or a misplaced lonely hearts ad. Your move!MH: I've given the Prime Minister my personal assurance you're on the case.SH: I am on the case, we both are, look at us right now.MH: Oh, bugger!SH: Whoopsy! Can't handle a broken heart. How very telling.MH: Don't be smart.SH: That takes me back. Don't be smart, Sherlock, I'm the smart one.MH: I am the smart one.SH: I used to think I was an idiot.MH: Both of us thought you were an idiot, Sherlock.We had nothing else to go on, until we met other children.SH: Oh, yes, that was a mistake.MH: Ghastly.SH: What were they thinking of? Probably something about trying to make friends. MH: Oh, yes. Friends. Of course, you go in for that sort of thing now.SH: And you don't? Ever?MH: If you seem slow to me, Sherlock, can you imagine what real people are like? I'm living in a world of goldfish.MH: Yes, but I've been away for two years.MH: So?SH: Oh, I don't know, I thought perhaps you might have found yourself a... goldfish. MH: Change the subject, now.SH: Rest assured, Mycroft, whatever this underground network of yours is up to, the secret will reside in something seemingly insignificant or bizarre.H: Ooh Ooh.MH: Speaking of which...H: I can't believe it. I just can't believe it! Him sitting in his chair again. Oh, isn't it wonderful, Mr. Holmes?MH: I can barely contain myself.SH: Oh, he really can, you know.H: He's secretly pleased to see you, underneath all that.MH: Sorry, which of us?H: Both of you.SH: Let's play something different.MH: Why are we playing games?!SH: London's terror alert has been raised to critical, I'm just passing the time.Let's do deductions. Client left this while I was out, what do you reckon?MH: I'm busy.SH: Oh, go on, it's been an age.MH: I always win.SH: Which is why you can't resist.MH: I find nothing irresistible in the hat of a well-travelled anxious, sentimental, unfit creature of habit with appalling halitosis. Damn.SH: Isolated too, don't you think?MH: Why would he be isolated?SH: He?MH: Obviously.SH: Why? Size of the hat?MH: Don't be silly. Some women have large heads too. No, he's recently had his hair cut, you can see the little hairs adhering to the perspiration stains on the inside. SH: Some women have short hair too.MH: Balance of probability.SH: Not that you've ever spoken to a woman with short hair, or, you know, a woman. MH: Stains show he's out of condition. He's sentimental, because the hat has been repaired, three, four...SH: Five times. Very neatly. The cost of the repairs exceeds that of the hat,he's mawkishly attached to it. But actually more than that.One or two patches would indicate sentimentality.But five. Five's obsessive behaviour. Obsessive compulsive. MH: Hardly. Your client left it behind.What sort of an obsessive compulsive would do that?The earlier patches are extensively sun bleached,so he's worn it abroad, in Peru. SH: Peru?MH: This is a chullo.The classic headgear of Andes, it's made of alpaca.SH: No.MH: No?SH: Icelandic sheep wool. Similar, but very distinctive, if you know what you're looking for.I've written a blog on the varying tensile strengths of different natural fibres.H: I'm sure there's a crying need for that.SH: You said he was anxious?MH: The bobble on the left side has been badly chewed,which shows he's a man of a nervous disposition, but...SH: But also a creature of habit,cos he hasn't chewedthe bobble on the right. MH: Precisely.SH: A sniff of the offending bobble tells us all we need to know about the state of his breath.MH: Brilliant!SH: Elementary. But you've missed his isolation.MH:I don't see it.SH: Plain as day.MH: Where?SH: There for all to see.MH: Tell me.SH: Plain as the nose on your...MH: Tell me!SH: Well, anybody who wears a hat as stupid as this isn't in the habit of hanging around other people, is he?MH: Not at all. Maybe he just doesn't mind being different. He doesn't necessarily have to be isolated.SH: Exactly.MH: I'm sorry?SH: He's different, so what? Why would he mind? You're quite right. Why would anyone mind?MH: I am not lonely, Sherlock.SH: How would you know?MH: Yes. Back to work, if you don't mind. Good morning.SH: Right, back to work.MARY: Mr Summerson.JW:Right.MARY: Undescended testicle.JW: Right.H: Sherlock?SH: Hmm?H: Talk to John.SH: I've tried talking to him. He made his position quite clear.JW: Just relax, Mr. Summerson.H: What did he say?SH: F...JW: Cough.H: Oh, dear.JW: Hi?MARY: Mrs. Reeves. Thrush.JW: Right.MOLLY: You wanted to see me?SH: Yes. Molly...MOLLY: Yes?SH: Would you...?Would you like to...MOLLY: Have dinner?SH: Solve crimes?JW: Absolutely nothing to be ashamed of, Mrs. Reeves. It's very common, but I'm recommending a course of...SH: Monkey glands, but enough about Professor Presbury.Tell us more about your case, Mr. Harcourt.MOLLY: You sure about this?SH: Absolutely.Molly:Should I be making notes?SH: If it makes you feel better.MOLLY: That's what John says he does. So if I'm being John...SH: You're not being John, you're being yourself.MR.Harcourt:Well, absolutely no one should have been able to empty that bank account other than myself and Helen.SH: Why didn't you assume it was your wife? Because I've always had total faith in her. No, it's because YOU emptied it. Weight-loss, hair dye, Botox, affair. Lawyer. Next! MARY: This is Mr. Blake. Piles.JW: Mr. Blake, hi.SH: And your pen-pal's emails just stopped, did they? And you really thought he was the one, didn't you? The love of your life? Stepfather posing as on-line boyfriend. MOLLY: What?SH: Breaks it off, breaks her heart. She swears off relationships, stays at home. Hestill has her wage coming in. Mr. Windibank, you have been a complete and utter... JW: Piss pot. It's nothing to worry about, just a small infection, by the sound of it. Dr Verner is your usual GP, yes?Mr. Blake:Yeah, yeah, yeah. He looked after me man and boy. I run a little shop just on the corner of Church Street.JW: Oh.Mr. Blake:Magazines and DVDs. I've brought along a few little beauties that might interest you...Tree Worshippers. Oh, that's a corker.It's very saucy. And British Birds. Same sort of thing.JW: I'm fine, thanks.Mr Blake:The Holy War. Sounds a bit dry, I know, but there's a nun with all these holes in her habit...JW: Jesus! Sherlock.Mr Blake:What?W:What do you want?Have you come to torment me?Mr Blake:What are you talking about?w:What are you talking...?JW: What, do you think I'm going to be fooled by this bloody beard?!Mr Blake:You're crazy! No, no, no, no, no.JW: It's not as good as your French! Not as good as your French. It's not even a good disguise, Sherlock! Where did you get it from, a bloody joke shop...?! Oh, my God! I, I am so sorry.Oh, my God! Please... It's fine.L: This one's got us all baffled.SH: Hmm, I don't doubt it.【pine?spruce?cedar?newmothballscarbonparticulatefiredamage】MOLLY: What is it? You're onto something, aren't you?SH: Maybe.L: Show off!SH: Shut up, John.MOLLY: What?SH: Nothing.MARY: Are you sure?JW: I'm sure.MARY: OK. I'm late for Cath. I'll see you later.JW: Bye.MARY: Bye.L: This going to be your new arrangement, is it? Just giving it a go.SH: Right.L: So, John?SH: Not really in the picture any more.MOLLY: Trains?MOLLY: Trains.MOLLY: Male, 40 to 50. Oh, sorry, did you want to be...?SH: Er, no, please, be my guest. You jealous? Shut up!MOLLY: It doesn't make sense.L: What doesn't?MOLLY: This skeleton, it can't be any more than...Six months old.【How I Did It, by Jack the Ripper.】L: How I Did It, by Jack the Ripper.MOLLY:That's impossible.SH: Welcome to my world.【Smart arse!】SH: I won't insult your intelligence by explaining it to you.L: No, please, insult away.【You forgot to put your collar up】SH: The corpse is, is six months old. It's dressed in a shoddy Victorian outfit from a museum.It's been displayed on a dummy for many years, in a case facing south-east, judging from the fading of the fabric. It was sold off in a fire damage sale a week ago.L: So the whole thing was a fake?SH: Yes.L: Looked so promising.SH: Facile.MOLLY: Why would someone go to all that trouble?SH: Why indeed, John?【Mind the gap. Mind the gap.】SHILCOTT: Oh. Thanks for hanging onto it.SH: No problem. So, what's this all about, Mr. Shilcott?SHILCOTT: My girlfriend's a big fan of yours.SH: Girlfriend?! Sorry. Do go on.SHILCOTT: I like trains.SH: Yes...SHILCOTT: I work on the Tube, on the District Line, and part of my job is to wipe the security footage after it's been cleared. I was just whizzing through and I found something a bit bizarre. Now, this was a week ago. The last train on the Friday night, Westminster Station. Now, this man gets into the last car.MOLLY: Car?SHILCOTT: They're cars, not carriages. It's a legacy of the early American involvement in the Tube system.SH: He said he liked trains.SHILCOTT: And the next stop, St James' Park Station. And...I thought you'd like it.He gets into the last car at Westminster. The only passenger. And the car is empty at St James's Park Station. Explain that, Mr Holmes.MOLLY: Couldn't he have just jumped off?SHILCOTT: There's a safety mechanism that prevents the doors from opening in transit. But there's something else, the driver of that train hasn't been to work since. According to his flatmate, he's on holiday. Came into some money.SH: Bought off?MOLLY: Hmm?SH: So if the driver of the train was in on it, then the passenger did get off. SHILCOTT: There's nowhere he could go. It's a straight run on the District Line between the two stations. There's no side tunnels, no maintenance tunnels. Nothing on any map. Nothing. Train never stops and a man vanishes. Good, innit?SH: I know that face.JW: Excuse you.SH: The journey between those stations usually takes five minutes and that one took ten. Ten minutes to get from Westminster to St James's Park. I'll need maps, lots of maps. Older maps, all the maps.MOLLY:Right.SH: Fancy some chips?MOLLY: What?SH: I know a fantastic fish shop just off the Marylebone Road, the owner always gives me extra portions.MOLLY: Did you get him off a murder charge?SH: No, I helped him put up some shelves.MOLLY: Sherlock?SH: Hmm?MOLLY: What was today about?SH: Saying thank you.MOLLY: For what?SH: For everything you did for me.MOLLY: It's OK. It's my pleasure.SH: No. I mean it.MOLLY: I don't mean pleasure, I mean I didn't mind.MOLLY:I wanted to...SH: Moriarty slipped up, he made a mistake. Because the one person he thought didn't matter at all to me was the one person that mattered the most. You made it all possible. But you can't do this again, can you?MOLLY: I've had a lovely day. I'd love to, I just, um...SH: Hmm, congratulations, by the way.MOLLY: He's not from work. We met through friends, old-fashioned way. He's nice, we've got a dog, we, we go to the pub on weekends and I've met his mum and dad and his friends and all his family. I've no idea why I'm telling you any of this...。
《邪恶力量第十一季Supernatural(2015)第11-15集》英中字幕
目录第11集 (2)第12集 (19)第13集 (38)第14集 (52)第15集 (70)第11集There's this cage in hell,E011地狱里有个笼子and it's where they keep Lucifer, and I've been in it. 路西法被关在里面我也曾被关在里面I think god wants me to go back. 上帝好像想让我回到那里It wasn't God inside your head, Sam. 进入你头脑的并不是上帝萨姆It was me. 是我Y our brother's in hell... 你弟弟在地狱The darkness, she's the end of everything. 黑暗她可是万物的终结We can beat her. 我们可以打败她...With Lucifer. 和路西法一起Y ou want a vessel? 你想要皮囊- No. - Plan "B." -不-B计划Last words? 有遗言吗Can you really beat her? 你真的能打败她吗- I can. - Then, yes. -我可以-那么好Lucifer. 路西法The Darkness, what is she to you? 黑暗她对你来说算什么Y ou'll never hurt me. 你永远不会伤害我I'm sorry, Amara. 抱歉阿玛拉We're bound, Dean. 我们是联系在一起的迪恩- I told you. - We'll always be bound. -我告诉过你-我们会永远联系在一起I can't be resisted. 我是不可抗拒的That feeling that you have when you're with me, just bliss. 你跟我在一起时就会有的感觉是极乐Why wouldn't you want that? 你为什么不想那样Y ou and I will be together forever. 你和我将永远在一起{\an8}如今{\bord0\pos(190.8,208.646)\shad1.6\fad(360,380)\c&HC9C7C5&}爱尔兰科克郡\N三十年前Padraic? Oh, what are you doing? 帕德里克你干什么呢She loves this song. 她喜欢这首歌It's the only thing that will put her to sleep. 只有这个能哄她入睡Oh, besides... 再说This is our song. 这是我们的歌啊It's good to see you smiling, mo chuisle. 很高兴你又笑了亲爱的I'm trying, Maura. 我在努力莫拉I'm trying. 我在努力Do you hear that? 你听到了吗That would be our daughter. 那是我们女儿No. I hear... 不是我听到了...a scream. 尖叫声It's... 是...Hold on, Padraic! 撑着帕德里克Just hold on! 撑住Get it out of my head! 把它从我脑袋里弄出去Hold on! 撑住Get away from him! 离他远点No! 不It'll be okay, sweet. 没事了亲爱的It'll be o...kay. 不会有事的{\fs20\bord0\shad1\fad(500,500)\fn方正准圆_GBK\c&H24EFFF&}凶鬼恶灵\N{\fs17\c&HFFFFFF&}第十一季第十一集{\fn方正水柱_GBK\fad(150,145)\bord0\shad1.8\fs22\pos(192,239)\c&HD2D2D2&}探索神秘When your brother was trapped in purgatory, 你哥哥被困在炼狱里you were here with a girl and a dog. 你却在这儿泡妞逗狗Y ou can't win this, Sam. Y ou're just not strong enough. 你赢不了了萨姆你不够强大Y ou didn't even bother trying to find him. 你根本没努力去找他And I know that if you're gonna beat the Darkness, 我知道如果你想击败黑暗you have to be ready to watch the people you love die.你得准备好看着你所爱的人死去How long you been up? 你起来多久了I don't know. 我不知道Y ou okay? 你没事吧Y eah, I'm fine. 嗯没事Are you sure? 'cause you haven't left the bunker in days. 你确定吗你好几天没出地堡了I'm fine. 我没事Well, good. 'cause I think I found us a case. 好啊我好像找到件案子Harold Miller, 65. 哈罗德·米勒65岁A resident of Oak Park, an old folks' home, 橡树公园养老院的住户was found yesterday in his room with his head bashed in. 昨天被发现死在屋中头被打碎But get this... 但听好了the doors were locked and there was no sign of break-in. 门紧锁也没有闯入迹象Ghost? Demonic possession? 鬼恶魔附身I figure it's worth a look. What do you think? 我觉得值得一看你说呢Oh, and best part is, 最棒的是Oak Park is 15 minutes from here. 橡树公园离这儿就15分钟It's in our backyard. 就在我们附近And what about the Darkness? 黑暗怎么办What about Cass? We haven't heard from them. 小卡怎么办我们一直没他的消息Okay, first of all, we've got zero on Amara. 首先阿玛拉没有丝毫消息And Cass... Cass will be fine. 小卡不会有事的He always is. 他一向都没事All the parks in the world, 全世界那么多公园and I pick one with an angel in it.我偏偏选了个有天使的I saw you. Couldn't believe my eyes. 我看到你了简直不敢相信Well, believe them. 那就信吧It's beautiful out here, isn't it? 这里真美是吧It's funny. 有意思The things you think you're not gonna miss at all, 那些你以为自己根本不会想念的东西you end up missing the very, very most. 结果却是你最想念的Enjoy it while you can. 趁现在赶紧享受吧I come in peace, brother. 我没有恶意兄弟I am not your brother, Lucifer. 我才不是你的兄弟路西法Well, I'm not looking for a fight. 我不想打架In fact, I am your only hope at beating the Darkness. 事实上我是击败黑暗的唯一希望I heard you, uh... 我听说heard you kids had your big shot at the title,你们这帮熊孩子对她发起了攻击and you missed it. 结果没得手Y ou don't need to be afraid, brother. 不用害怕兄弟I am out of that awful, awful cage. 我已经离开了那个讨厌的笼子And I'm here to save you all.我是来拯救你们所有人的Lucifer ex machina. 战神路西法It cannot be destroyed. 她无法被毁灭But you can be! 但你可以That's the problem with you rank-and-file angels... 你们这些基层天使啊no vision. 毫无远见{\an8\fn方正黑体_GBK\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}橡树公园退休之家接送服务{\an8\fn方正黑体_GBK\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}橡树公园退休之家Seriously? 不是吧This place is an old folks' home? 这里是个养老院Looks awesome. 看上去好棒{\an8\fn方正黑体_GBK\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}橡树公园退休之家早鸟特价今天就预定你的明天吧Maybe we ought to make a reservation. 或许我们该做个预约Y eah, we should be so lucky to live long enough. 能活那么久还好了As I told the police, 我跟警察说了I was walking by Harold's room, 我当时经过哈罗德的房间and I heard a loud banging noise. 听到了很响的撞击声And then I heard Harold yell from inside of his suite, 然后我还听到房间里的哈罗德大喊"Get it out of my head"" "把它从我脑袋里弄出去"So I knocked on the door and called to him. 所以我就敲门喊他And when he didn't reply, 但他没有回应I used my pass key to get into his room. 我就用了我的万能钥匙开门进去了That's when I saw him. He was on his back. 于是看到了他他躺着His skull was, um... 他的头well, there was a lot of blood. 反正流了很多血- And nobody else was in the room. - No. -当时房间里没有别人-没有The windows and doors were locked. 门窗紧锁I even checked the security logs. 我还查了安保记录Nobody was in or out of Harold's room all night. 整晚没人出入哈罗德的房间I don't really understand what could have happened. 我真不明白怎么会出这种事Hey, Mildred. 穆尔德Oh, good morning, Arthur. 早啊亚瑟This is Mildred, one of our residents. 这是穆尔德我们一位住户Good morning. 早上好Um, do you always work late at night? 你总工作到那么晚吗I've been, uh, staying here, actually. 其实我最近一直住在这里My wife left me. 我妻子离开了我Via text, if you can believe it... 还是用短信分的手能相信吗a whole series of emojis. 一连串的表情符号What did you do? 你怎么做的Oh, I didn't stand for that. Unh-unh. Fought fire with fire. 我可没忍着以火攻火了Sent her the poop emoji. 给她发了大粪符号表情Well, that's one way to fly. 这也是个办法I should have sent the heart. I can be so stupid. 我应该发心的我有时候好蠢I just wish she'd call me back. 真希望她回我电话Oh, no, no, I think you did the right thing. 不不我觉得你做得对Um, hey, listen... 听我说Since you've been staying here, uh, a lot, 由于你经常待在这里uh, have you noticed any strange... 你有注意到有什么奇怪的sounds, smells, uh, cold spots? 声音气味或冷点吗What? Uh, no. Why? 什么没有怎么了Oh, just routine questions. 这是例行问题Um, what about enemies? Harold have any enemies? 敌人呢哈罗德有什么敌人吗Actually... 其实he had quite a few. 他还有不少呢What the hell? 怎么回事Turns out Harold was stealing the other residents' viagra. 哈罗德在偷其他住户的伟哥I know. A real dick move, huh? 我知道真混"蛋" 是吧So I got an EMF hit in his room, 我在他房间检测到了电磁场but I got an EMF hit on pretty much every floor in the building. 不过几乎每层楼都能检测得到电磁场How many people died in this place? 这里死过多少人啊Arthur, the, uh... heartbroken manager, 亚瑟那个心碎的经理he gave me access to all the residents' files. 他让我查看了所有的住户档案This is everyone who has passed here. 这是所有在这里去世的人Now, uh... 看看this guy, Jake Townsend, had beef with Harold, 这家伙贾克·汤森跟哈罗德有仇but it wasn't over blue pills. 但不是为了小蓝药丸Jake filed a formal complaint against Harold? 贾克对哈罗德提出过正式投诉啊Y eah, apparently Harold was stealing his pension checks 嗯据称哈罗德在偷他的养老金支票and cashing them for himself. 自己去兑现Now, when Jake died, 贾克死后his family filed a civil suit against Harold,他家人向哈罗德发起了民事诉讼but it just got caught up in the courts 但结果在庭上纠缠and never went to trial.并没能进行庭审So maybe Jake stuck around as a vengeful spirit, 或许贾克作为复仇怨魂回来纠缠took matters into his own hands. 自己解决了问题All right. 好吧So where's Jake Townsend buried? 那么贾克·汤森葬在哪里{\an8\fn方正黑体_GBK\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}贾克·汤森挚爱的丈夫和父亲Dude? 哥们Oh, you got this. 你来吧Y ou got it. Y ou're doing great. 你来吧你做得很好So no retirement, huh? 不打算退休吗Hey, you're the one who's always wanted 是你一直打算to go out blaze of glory style... 英勇就义的Preferably while the Bon Jovi song is playing. 最好还有邦·乔维的音乐做背景乐I'm a candle in the wind. 我是《风中之烛》Y eah, but the way you said it, 是啊但你说得it was like that blaze of glory was gonna 好像英勇就义happen sooner rather than later. 会来得比较早Are you okay? 你没事吧No, I'm not, actually. Not at all.不其实我不好很不好Being so close to Lucifer again, that... 再次接近路西法brought stuff up. 让我回想起好多Stuff I thought I forgot about. 我以为已经忘记的事Y ou want to talk about it? 你想谈谈吗No. 不想Well, look. Lucifer is never getting out of that cage, ever. 听我说路西法从未出过那个笼子And you are never going back, period. 而你是永远不会回去了So...case closed. 所以这事到此结束And so is this one. 这个案子也结了Kind of nice being back on a case, huh? 又来查案感觉不错吧Get your mind off of things. 能换换心情Let's burn the bones so we can go home. 赶紧烧了骨头回家吧{\an8\fn方正黑体_GBK\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}橡树公园退休之家See you then. Okay. 回头见好Y ou up to some trouble, young lady? 你想惹麻烦吗小姑娘Always, Arthur. 总是的亚瑟Do you hear that? 你听到了吗No. Are you all right? 没有你没事吧It's okay. We've got backup generators. 没事我们有备用发电机- Really? Y ou can't hear that? - No. -不是吧你真没听到吗-没It's sounds like someone's screaming. 像是有人在尖叫What is that? 那是什么I don't see anything. 我什么都没看到Get it out of my head! 把它从我脑袋里弄出去Arthur, I don't hear anything! 亚瑟我什么都没听到啊Tell me what to do! 告诉我该做什么Oh, my god! 天呐Arthur! 亚瑟Arthur! 亚瑟Arthur! 亚瑟{\*}Arthur said he heard something, like a scream. 亚瑟说他听到了什么像是尖叫And did you hear anything? 你听到了吗I didn't hear a thing... 我什么都没听到Except the sound of Arthur bashing his head through that window. 只能听到亚瑟拿脑袋撞碎玻璃窗的声音He just wanted that noise to stop. 他只想让那声音停下He said, "Get it out of my head." 他说"把它从我脑袋里弄出去" Did you notice anything else, a drop in temperature? 你还注意到别的了吗气温下降No. But the power went out. 没有但断电了And when I looked through the broken window, 我从撞碎的窗户往外看时I saw something. 看到了什么What did you see, exactly? 具体是什么东西Y ou're not gonna believe me. They certainly didn't. 你不会相信我的他们是没信But I know what I saw. 但我知道我看到了什么This isn't my first brush with something like this. 我不是第一次接触这种东西了I saw a ghost 10 years ago. 我10年前就见过鬼Nobody believed me then, either. 当时也没人信我We believe you, Ms. Baker. 我们信你贝克女士Agent Osbourne, thank you. 奥斯本探员谢谢你I feel so much safer knowing the FBI is looking into this. 有联调局在调查我觉得安全多了Well, that's... 这...I'm just gonna need my hand back. 我得需要拿回我的手啊Okay. 好吧Ms. Baker, what did you see? 贝克女士你看到了什么It was a woman. 是个女人Long, flowing hair, 有长长的飘散的头发blood-red robes, sunken eyes, 血红的袍子深陷的眼睛and... and she was... 而且她在feeding on Arthur's head. 吃亚瑟的头I'm so sorry. Um, excuse me one second. 很抱歉失陪一下Please don't leave me, Agent Osbourne. 别离开我奥斯本探员No, no. We're not going anywhere. 不不我们不会离开的Excuse me. Ma'am? 打扰女士Ma'am? 女士Sorry. 抱歉Marlene, Special Agent Butler, FBI. 玛琳特别探员巴特勒联调局的Do you know anything 你知道about what happened with Arthur last night? 昨晚亚瑟的事吗Sorry. I wasn't working last night. 抱歉我昨晚没来上班Were you working the night Harold Miller died? 那哈罗德·米勒死的那晚呢All right. 好吧Thanks. 谢谢It's, um... "Thanks." 是"谢谢"Right, of course. Uh, sorry. 嗯当然抱歉I-I only know a little. 我就学过一点I-I took some back in college, but that was a while ago. 我大学时学过一点过去好久了Most people don't know any. 大部分人连一点都不知道呢I appreciate the trying. 多谢你努力I should probably, uh, get back. 我得继续了Y es. Uh, thank you. 嗯谢谢- Witness? - No. -证人吗-不是Okay. So, apparently, not a ghost. 好吧看来不是鬼No. No. Ghosts don't feed on busted-open heads. 不是鬼是不会吃爆开的人脑的Y eah. 嗯All right, I'll check with the coroner, 我去验尸官那里问问see if, uh, anything was missing from our first vic's brain. 看第一位被害人脑子里是否少了什么Fingers crossed it's zombies, 但愿是僵尸and we can get our "Walking dead" on. 我们就能《行尸走肉》一把了{\bord0\pos(190.8,218.646)\shad1.6\c&HC9C7C5&}不管是什么我们得查明白{\bord0\pos(190.8,235.646)\shad1.6\c&HC9C7C5&}赶在它下次进食之前Y eah, I got it. Okay, thanks again. 知道了好再次感谢So, according to the coroner, 据验尸官说part of Harold's frontal lobe was missing. 哈罗德部分前额叶不见了And that tracks with banshees. 这符合死亡女妖的特征Banshees? 死亡女妖I thought banshees were good. 死亡女妖不是好的吗The ones tied to fairy lore are. 仙女传说里的是好的They cry out as a warning to a victim's impending death. 他们的喊声是为警告那些将遭遇死亡的人But these guys... 但这些呢are malevolent banshees... total dick bags. 是坏死亡女妖一群混球They use their piercing scream to drive their prey crazy. 他们利用自己的尖叫逼疯猎物Forces the vics to crack open their own eggs, 逼迫被害人自己撞破大脑and then the banshees feed on the yolk. 然后死亡女妖就开吃了而且只有被害人能听到Oh, and he only people who can hear the banshee'sscreamare the vics. 死亡女妖的尖叫怪不得穆尔德什么都没听到Well, that would explain why Mildred didn't hearanything.Oh, and they, uh, travel through mist, 而且他们能穿雾而行which explains how they got into Harold's locked room. 所以就怪不得能进入哈罗德上锁的房间了And they only prey on the vulnerable.而且他们只以弱者为目标Harold did just have hip replacement surgery. 哈罗德刚做过髋关节置换手术And Arthur's wife just left him. 亚瑟的妻子刚离开了他Broken heart. 心碎了That's a kind of vulnerable, I guess. 这也算是"弱"吧They hunt the same place until it's picked clean. 他们在一个地带反复作案直到全吃干净And they only hunt at night, 而且只晚上出没so that just gives us a few hours to figure out who's next. 这样我们有几小时可以锁定下一个受害者Then how do we kill it? 我们怎么杀了它Gold blade. I don't have any in the trunk, 金刀后箱里可没带这个so I got to head back to the bunker and grab a couple. 所以我这就回地堡去拿几把来你留下查明这里谁是"弱者"Y ou stay here and figure out who in this place isvulnerable.Cass? 小卡What the hell are you doing, man? 你在干什么呢Hello, Dean. 你好迪恩Right, yeah. 嗯We don't hear from you for days, 我们好几天没你的信儿了Y ou show up, you start wrecking the joint. 你跑来就搞个天翻地覆I'm sorry. 抱歉Okay. W-what are you doing? 好吧你干什么呢Well, I'm... looking for a spell, 我在找一个咒语something to draw Amara out, but there's... 把阿玛拉引出来但是there's nothing. 毫无发现I had her in my sights. 我都看到她了She was hurt. I should have ended it. 她受伤了我本该了结一切Wait. What? 等等什么How? 怎么了结Well, I don't know. But there has to be something. 我不知道但肯定应该有办法的And how many more chances are we gonna get? 我们还能得到几次机会Y eah, I know. 是啊Saying you're gonna kill is one thing, but... 说要下杀手是一回事actually doing it's something totally different. 但真做又是另一回事了What do you mean? 什么意思I've had two shots at Amara. 我有两次杀阿玛拉的机会I struck out both times. 两次都没得手What are you talking about? 你说什么呢I don't even know where to start. 我都不知道从何说起Dean... 迪恩tell me everything. 全都告诉我Come in. 进来Oh, Agent Butler. 巴特勒探员啊- Well, please, do come in. - Sure. -请进吧-好Where's that partner of yours? 你的搭档呢Oh, he, um... he'll be back soon. 他...就回来Is this you? 这是你吗Y es, that was a long time ago. 嗯那是很久以前了Before I got so good-looking. 那时我还没这么好看呢{\an8\fn方正黑体_GBK\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}致敬佩茜·克莱恩Please, have a seat. 请坐吧Sure. 好- Like some tea? - Uh, no, thank you. -喝茶吗-不用了谢谢Ms. Baker? 贝克女士Please, Mildred. 叫我穆尔德吧Mildred. 穆尔德I need to be honest with you. 我必须跟你说实话My partner and I, we're not really FBI. 我和我搭档并非是联调局的We're brothers, and we hunt monsters. 我们是兄弟我们是猎魔人I knew it. I knew it! 我就知道我就知道I -- you two are too cute to be FBI agents. 你俩太帅了根本不像联调局探员And I knew that damn ghost I saw years ago was real. 我也知道我多年前看到的那个鬼是真的Does this, um... 你看这个Does this look familiar? 你看这个像吗Oh, my God, yes. 天哪是的- It's a banshee? - It is. -是个死亡女妖-是的Banshees scream at their victims, 死亡女妖会对被害者尖叫让他们自残然后再去吃他们的getting them to harm themselves, and then they feed ontheir --Brains. 脑子Right. 对Now, banshees prey on the vulnerable,死亡女妖捕食弱者so I checked out all of the residents' medical records, 所以我去查了所有的住户医疗记录and you have an atrial fibrillation,你患有心房纤颤which can be treated with meds. 可以用药物治疗But it means that -- 但这也意味着I'm vulnerable? 我是弱者Am I next? 下一个就是我吗My brother and I aren't gonna let that happen. 我和我哥哥不会让它得逞的We're gonna protect you, okay? 我们会保护你的好吗Y eah. 好Now, banshees only hunt at night, 死亡女妖只在夜晚捕猎so you're safe right now. 所以你现在很安全我们需要你趁现在多休息一下And we really need you to try and get some rest whileyou can.We'll be back. 我们会再过来的One more thing. 还有一件事Do you know a housekeeper named Marlene? 你认识一位叫玛琳的清洁工吗She's deaf. 她是聋子I think maybe you got your names mixed up. 你们大概是弄错了名字吧There is one person on staff named Marlene, 这里的确有位叫玛琳的员工but she's on vacation. 但她休假了Agent Butler, my granddaughter is deaf, 巴特勒探员我孙女也是聋子and I could really use some practice signing.我真心需要练习手语So if there is a staff member that's deaf, 如果真有员工是聋子I would love to talk to them. 那我会很想跟他们谈谈So would I. 我也想{\*}Dressing up as FBI to cover up your kills? 扮成联调局探员来掩盖你杀人的真相It's almost clever. 真是聪明呢Never met a banshee that could blend in.我还从没见过这么融入生活的死亡女妖Wait. What? 等一下什么I read your friend's lips. 我读出你朋友的唇语了"It's feeding time"" 该进食了No, no, no, you're mixed up! Y ou're mixed up. 不不你弄错了你弄错了W-we're not banshees. We're hunters. 我们不是死亡女妖我们是猎人It's my brother. W-we're all hunting the same thing here, 那是我哥咱们追捕的是同一样东西A-a banshee. 死亡女妖In -- in blood red robes, right? 穿着血红长袍对吧I swear. 我发誓Look, test me. Test me, please. 你验证一下试我一下吧See? 看吧Wait a minute. No. 等一下不要Thanks. 谢谢My name is Sam Winchester. 我叫萨姆·温彻斯特Eileen Leahy. 艾琳·莱希The banshee you're hunting... 你们追捕的那个死亡女妖...it killed my parents. 害死了我的父母Oh, God! ? 天呐A hunter found me in my crib, ears bleeding. 有个猎人在婴儿床上发现了我双耳流血Lillian O'Grady, this was hers. 莉莲·奥格雷迪这就是她的遗物She'd been tracking the banshee. 她一直在追捕那个死亡女妖Never found it, though. 但一直没找到So Lillian raised you. 这么说莉莲养大了你More like trained me. 应该说是训练了我She died when I was 16. 我16岁时她便去世了On the job? 猎魔时牺牲的Cancer. 癌症And you've been on your own ever since? 那之后你就一直一个人过吗I prefer working alone. 我喜欢单打独斗Trust issues. 信任问题Y eah. I know. 嗯我懂So, was your mom a hunter or a witch? 那么你妈妈是猎人还是女巫No. Her father was part of this secret organization.不是她父亲是个秘密组织的一员It's defunct now. 现在已经没了The men of letters? 记录者吗Y eah. 对How'd you know? 你怎么知道的My brother and I... 我和我哥哥we're like you. 我们跟你差不多We're legacies. 我们是传人I tried to kill her.我想杀了她的你们俩似乎通过血印联系在了一起Well, the two of you are connected somehow by themark.Y eah, no, it's, uh... it's more than that. 不没那么简单Attraction? 互相吸引吗Oh, Dean. 迪恩I know. 我知道I know. Okay? 我知道的Whatever it is, a... 不管是什么Attraction, connection... 吸引联系I got to tell you, man, it scares me. 我跟你讲真的吓到我了I don't know that I can stop it. 我不知道我能不能阻止它I don't know that I can resist it. 我都不知道我能不能抗拒它Hey, it scares me, too. 我也害怕But we will find out what this is, I promise. 但我们会查个明白的我保证In the end, it may help draw her out. 最终这或许能帮我们引她出来This could be a good thing. 这或许是好事- Sam? - Dean, look up Edward Durbin II. -萨姆-迪恩查一下爱德华·德宾二世- Wait. What? - In the men of letters' files. -等一下什么-在记录者的档案里Oh, son of a bitch. She ain't lying.该死的她没说谎According to the men of letters' records, 根据记录者的档案记载Edward Durbin II was inducted in 1939, 爱德华·德宾二世于1939年加入part of a small delegation that was sent to Europe. 是被派往欧洲的一小支代表团的一员Right. 好吧{\bord0\pos(190.8,236.646)\shad1.6\fad(0,0)\c&HC9C7C5&}另一个我要了{\bord0\pos(190.8,236.646)\shad1.6\fad(0,0)\c&HC9C7C5&}高个子归你了Y eah, her father had just lost his job. 嗯她父亲当时刚失了业He had a nervous breakdown. 他当时精神崩溃了- So, he was vulnerable. - Right. -那他是弱者喽-没错And her mom only knew some basic spells. 而她妈妈只知道一些基本的咒语She used one to banish the banshee, 她用了一个咒驱逐了死亡女妖{\bord0\pos(190.8,220.646)\shad1.6\c&HC9C7C5&}我现在没力气登山了saved Eileen's life.救了艾琳一命Dean, the banshee we're hunting 迪恩我们在追捕的死亡女妖{\bord0\pos(190.8,236.646)\shad1.6\c&HC9C7C5&}你确定你不想两个一起要吗is the same one that killed Eileen's parents. 就是杀了艾琳父母的那个A wesome. 真棒All right. What's the plan? 好吧有什么计划Well, we're gonna use the same Celtic spell eileen used to trap me. 我们要用艾琳用来困住我的那个凯尔特咒语When the banshee comes for Mildred tonight, 等今晚死亡女妖来找穆尔德时we trap it. 我们就困住它And we hit it with gold. 然后用金子杀了它Right. 没错I don't like using Mildred as bait. 我不喜欢把穆尔德当成诱饵Are you worried about her? 你在担心她吗So does this mean she has a shot? 这是不是意味着她真有机会Well, I always did have a thing for Blanche on "Golden girls." 我确实喜欢《黄金女郎》里的{\u1}布兰奇{\u0}{\fn微软雅黑\b1\fs14\3c&H000000&\shad1\bord0} {\an9}该角色形象和本集的穆尔德相似Seriously? 真的吗Hey, don't judge what you don't understand, Sammy. 别对自己不了解的东西评头论足萨姆No, I'm -- I'm not judging. 我没在评头论足I-I just always had a thing for Sophia. 我只是一直喜欢索菲亚Y eah, I could see that. 是啊我看得出来Look, I don't like using anyone as bait. 听着我不想把任何人当成诱饵But this is all we got. 但我们只能这么办I'm on my way. 我这就来Cass, I got to get back to Sam. 小卡我得赶回萨姆身边Listen, about what we talked about, 听着我俩谈的事let's just keep that between you and me... 在我们了解更多情况前...till we know more, okay? 先别和别人说好吗Dean, that's not -- 迪恩那可不...Cass, just...trust me. 小卡相信我就好All right. 好吧But the next time you face Amara, 但下次你面对阿玛拉时you won't be alone. 你不会孤身一人了Thanks, Cass. 谢了小卡{\an8\fn方正黑体_GBK\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}关闭清洁中Not bad. 不错嘛All right. 好了I guess all we have to do now is, uh... 我猜现在我们只需要...Wait. 等着Y eah. 没错Eileen? 艾琳Y ou okay? 你还好吧I'm nervous. 我很紧张If this really is the banshee I've been looking for... 假如这真是我在追踪的那个死亡女妖...Eileen, in my experience... 艾琳以我的经验来看... Revenge is not all it's cracked up to be. 复仇并没有人们说得那么好Killing this banshee 杀死这个死亡女妖is not gonna bring your parents back. 并不能带回你的父母I never met them. 我从没见过他们They're just pictures to me. 他们对于我而言只是几张照片But... 但是...they're family. 他们是亲人My family. 我的亲人I understand. Believe me.我懂的相信我But after you get your revenge, then what? 但复仇之后呢又该怎么办I have no idea. 我不知道My mother was a lawyer. 我妈妈是个律师Be nice to follow in her footsteps. 能追随她的脚步就挺好I was studying law at Stanford 我哥哥来找我去复仇时我正在斯坦福读法律when my brother came and got me so we could get ourrevenge.Y ou've been hunting together ever since? 你俩从那之后就一直一起猎魔了吗Y eah. I-I wouldn't do this without my brother. 是啊没有我哥哥的话我不会干这行的He's had my back every step of the way. 他一直都在罩着我Even when I let him down. 就算我让他失望时他也如此Eileen, this is my brother, Dean Winchester. 艾琳这是我哥哥迪恩·温彻斯特Dean, this is Eileen Leahy. 迪恩这是艾琳·莱希Eileen, it's good to meet you. 艾琳很高兴认识你So you're a... a legacy, too. 那么你也是一个...传人I guess so, yeah. 我猜是的Uh, right, well. 对了Let's see here. 我看看There's one for you. 这是给你的And I'm guessing you already have one. 我猜你已经有一把了Uh, guess we got an extra one for Mildred. 那我们就有多余的一把给穆尔德了Where's Mildred? 穆尔德去哪了Agent! 探员- I'm glad you're back. - Y eah. -真高兴你回来了-是啊I feel safer already. 我已经觉得安全多了Come here. I want to show you something. 过来我想给你看点东西Well, come on and sit down. 过来坐下嘛I'm not gonna bite. Never really was my thing. 我又不咬人我一直不太喜欢那套Okay. 好吧I have the same view from upstairs. 我在楼上也能看到同样的景色West-facing rooms, they cost extra. 面西的房间要额外收费Y ou know, you got to pay for the view. 你得为这景色付钱It's not bad. 挺不错的Not bad. 不错Honey, it's almost as gorgeous as you are. 美人这景色几乎和你一样美了Y ou know, tell me something. 告诉我When's the last time you watched a sunset 你上一次看着落日而不用担心without waiting for something to go bump in the night? 夜里有什么东西冒出来是什么时候的事了Y ou should try it sometime. 你该找机会试试Y eah. 是啊I just hope this one isn't my last. 我只希望这不会是我最后一次I mean, does this stuff really work? 这些东西真的能起作用吗A banshee shows up and... you cut your hand 死亡女妖出现...你就把手割破and slap it on one of those things, 按在那些符号上and it gets trapped. 然后它就被困住了I mean, is this actually something that happens? 真的能行吗Y ep. 能行And then it gets one of these. 然后它就会挨上一刀Mildred...everything's gonna be fine. 穆尔德...一切都会没事的Okay? 好吗Tell me something. 告诉我What did you do before you retired? 你退休之前是做什么的I was in a Patsy Cline tribute band. 我是一支佩茜·克莱恩翻唱乐队的- No. - I'm deadly serious. -不会吧-没错Y ou ever miss life on the road? 你怀念在路上的日子吗Nah. Nah, I had my fun. 不不我玩够了。
【月光光心慌慌10下载】《月光光心慌慌》(Halloween)系列1~10,(1978年~20XX年)
【月光光心慌慌10下载】《月光光心慌慌》(Halloween)系列1~10,(1978年~20XX年)《月光光心慌慌》(Halloween)系列1~10(1978年~20XX年)终于补完全系列了,因为唯独第8集哪里都没有现成的在线资源,只好等着迅雷拖啊拖了个把月,差点就卡在这集的说,不过好歹算是全系列达成,原来这就是传说中的月光光心慌慌呐,Halloween才是杰森的大前辈呐,原来《该死的野兽》松田优作那一脸无机质扭头是从大前辈这里学的呐(误),各种醒醐灌顶,从78年跨度到09年的万圣节电影,新版跟旧版之间能说的实在是太多,个人推荐非考究癖者看1、2集和第9集就好,第9集作为新版重拍Halloween,虽然没什么新东西,但导演对旧版里出现的细节做了补充,第10集就算了,实在太糟糕,第3集类似没什么关系的外传,略猎奇,4~8集是例行节日献礼,有点硬着头皮编故事的纠结劲,但这其中的第7、8两集个人比较偏爱,够娱乐,不会太沉闷,矮油,我分集来说,回忆下Halloween里michaelmyers的变化。
《月光光心慌慌1Halloween(1978)》:迈克尔(威尔.桑丁will.Sandin饰)6岁起激活杀人狂细胞,21岁(东尼.莫兰Tony.moran饰)逃脱回来继续万圣节使命。
橡胶面具经典造型,无机质杀人狂,但比杰森暴力程度要小得多,少的可怜的血浆,很挫的武器(一把菜刀),他肯定是个菜刀控,大多还是靠蛮力(掐脖子、勒死),杀伤范围也小得多,典型的缅因州恐怖外景地,永远在万圣节出没的杀人魔,剧情平稳,配乐以及那黑武士呼吸声是这片的特点,bug很多,像是女主角怎么能够在这种诡异的怪人闯进来后不确认对方是不是真的被自己干掉了,还背对着对方放松下来呢!我在家里打死蟑螂后都是一直盯着他怕这货还没死干净,直到最后把尸体几层报纸打包拼命塞进垃圾桶后才稍微放心,所以,女主角的行为很不符合常理,至于那种把自己往死角里逼的举动我就不吐糟了,杀人劳模片的通病,虽然现在看来片子很保守,算不上过瘾。
黑死馆杀人事件阅读札记
《黑死馆杀人事件》阅读札记目录一、作品背景 (2)1.1 作者介绍 (2)1.2 创作动机与目的 (3)1.3 作品影响与评价 (4)二、故事梗概 (5)2.1 事件起始 (6)2.2 主要角色 (8)2.3 案件进程 (9)三、人物分析 (10)3.1 主角布鲁克.史密斯 (12)3.2 推理专家阿加莎.克里斯蒂 (13)3.3 受害者安娜.考珀 (14)3.4 其他重要人物 (15)四、案件推理 (17)4.1 密室之谜 (18)4.2 指纹与血迹 (19)4.3 目标锁定 (19)4.4 凶手自首 (21)五、文本分析 (22)5.1 叙事结构 (23)5.2 人物刻画 (25)5.3 情节设置 (26)5.4 文化背景与象征意义 (27)六、结论与启示 (27)6.1 作品主题探讨 (29)6.2 对现代社会的警示 (30)6.3 个人思考与感悟 (31)一、作品背景《黑死馆杀人事件》是日本著名推理作家东野圭吾的一部长篇推理小说,发表于1996年。
这部作品以19世纪末的东京为背景,讲述了一起离奇的谋杀案。
故事发生在一个名为“黑死馆”这个地方因为过去发生的一起谋杀案而闻名遐迩。
在这部作品中,东野圭吾巧妙地将现实与虚构相结合,通过对案件的深入剖析,展示了当时日本社会的风貌。
他还通过对角色的刻画,展现了人性的复杂和矛盾。
这部作品不仅具有很高的文学价值,还具有很强的推理性,让读者在阅读过程中充满了悬疑和惊喜。
值得一提的是,《黑死馆杀人事件》在日本及全球范围内都取得了极高的评价,被誉为东野圭吾的代表作之一。
这部作品也受到了广泛关注和喜爱,成为了推理小说爱好者们的必读之作。
1.1 作者介绍作者(姓名)以其独特的犯罪悬疑小说系列闻名于世。
他她生于(具体年份),成长于充满文学氛围的环境中,自幼对文学和推理故事产生了浓厚的兴趣。
在创作《黑死馆杀人事件》作者已经发表了一系列备受赞誉的作品,其中包括对人性深刻剖析的心理悬疑小说以及对犯罪心理细致研究的侦探小说。
神探夏洛克第一季第三集
华生:我在电视上看到新闻。你没事吧?
夏洛克:我吗?没事啦。很显然是煤气泄漏。不行。
麦考夫:怎么不行?
夏洛克:手头这案子太棘手,抽不开身。
麦考夫:别管你的小案子了,这可是国家要案。
夏洛克:减肥得怎么样了?
麦考夫:不用你操心。约翰,你来劝劝吧,他或许听你的。
华生:什么?
麦考夫:恐怕我弟弟就是不肯让步。
W: But it' What does that matter?! So we go round the sun. If we went round the moon, or round and round the garden like a teddy bear, it wouldn't make any difference! All that matters to me is the work! Without that, my brain rots! Put that in your blog! Or, better still, stop inflicting your opinions on the world!
M: Just so.
SH: Consulting criminal. Brilliant.
M: Isn't it? No-one ever gets to me. And no-one ever will.
SH: I did.
M: You've come the closest. Now you're in my way.
夏洛克:听着,我的大脑就像一个硬盘
只会存放有用的东西,真正有用的东西。普通人一般都是满脑子垃圾,关键时刻大脑就不起作用了。明白吗?
神探夏洛克(1~3季)英语ppt
and territories to play.
ratiocinate
violin
You need me Or you are nothing
Government official
London
the second quarter the first quarter
the third quarter
《The Abominable Bride 》 except on British television broadcast popular also gained international success. Movie Sherlock topped Chinese movie box office opening day, at the same time in the south Korean won runner-up of the box office.
Sherlock is the BBC TV series since 2010, that updated from Arthur Conan Doyle’s Sherlock Holmes detective stories.
神探夏洛克是英国广播 公司BBC自2010年出品 的电视系列剧,改编自 阿瑟·柯南道尔笔下的 福尔摩斯侦探故事。
第四季度的长度仍然是三 集,并在2016年四月开始 拍摄,预计将在2017年一 月播出。
The new adaptation takes the
background from the 19C to the 21C. In the new series, Sherlock takes taxi instead of carriage. He use blackberry to sent messages ,he writes blogs , even becomes a hit on twitter .The fashion and talented detective Sherlock Holmes and his assistant John Watson are facing a series of dangerous and unusual events in London. The play refresh Britain since 2001 record ratings, and in more than 200 countries
爱丽丝梦游仙境
爱丽丝梦游仙境【篇一:爱丽丝梦游仙境】家喻户晓的童话故事素来是卡通电影取之不尽的创作源泉,这其中尤其以英国作家刘易斯卡罗尔的经典童话《爱丽丝梦游仙境》最受电影人的青睐,卡通电影大师沃尔特迪斯尼便借助这个老幼皆知的故事创造出了一部卖座影片刘易斯卡罗尔原本是一名数学家,但不泯的童心促使他在1903年创作出了《爱丽丝梦游仙境》这个经久不衰的童话故事。
故事讲述的是在一个阳光明媚的下午,百无聊赖的少女爱丽丝坠入梦乡,在梦境中,她追随一只小白兔闯进了神奇的仙境,开始了一段奇妙无比的冒险故事。
《爱丽丝梦游仙境》不仅是文学史上流传最广的童话经典,也在百年电影史上留下了诸多足迹,它曾被数十次搬上银幕,成为经典的电影题材。
《爱丽丝梦游仙境》也一直是卡通电影大师沃尔特迪斯尼的兴趣所在。
早在20年代他开始在卡通片领域做实验时,他便尝试将卡通与真人结合,拍摄了一系列名为《爱丽丝梦游卡通国》的短片,并找来一个小姑娘扮演爱丽丝。
后来,他还先后打算用玛丽璧克馥和琴吉罗杰斯饰演爱丽丝,与卡通人物一起演出,但最终他还是放弃了这些念头。
全卡通版的《爱丽丝梦游仙境》的制作始于1946年,共花了5年时间和三百万美元才得以完成。
然而,它无论在商业还是口碑方面都令人失望,第一次发行时居然亏损了一百万美元,沃尔特为此向公司全体人员作了公开检讨。
对影片最主要的批评是认为它缺乏对这个经典童话足够的尊敬,创作人员几乎混淆了《魔镜》和《爱丽丝梦游仙境》这两部作品,影片中的插曲大都来自《魔镜》,如我迟到了、金色午后的一切、非常好的建议等,尽管该片的作曲最终获得了奥斯卡提名。
【篇二:爱丽丝梦游仙境】【译名】爱丽丝梦游仙境/爱丽丝梦游奇境/爱丽丝漫游奇境/魔境梦游【片名】alice in wonderland【出品公司】华特迪士尼影片公司【年代】2010【国家】美国【类别】冒险/家庭/奇幻【语言】英语/汉语普通话【字幕】中英双字幕【上映日期】2010-03-26(中国大陆)/2010-03-05(美国)【imdb评分】6.5/10 from 296,778 users【豆瓣评分】7.5/10 from 182,953 users【文件格式】x264 + ac3【视频尺寸】1280 x 720【文件大小】1.47g【片长】108 min【导演】蒂姆波顿 tim burton【主演】米娅华希科沃斯卡 mia wasikowska .alice kingsley约翰尼德普 johnny depp .the mad hatter海伦娜伯翰卡特 helena bonham carter .the red queen克利斯丁格拉夫 crispin glover .the knave of hearts安妮海瑟薇 anne hathaway .the white queen斯蒂芬弗雷 stephen fry .the cheshire cat克里斯托弗李 christopher lee .the jabberwock【简介】爱丽斯(米娅华希科沃斯卡 mia wasikowska 饰)始终被同一个梦魇所困扰,直到她20岁时参加的一场聚会。
西部世界第三季第三集-字幕-对白-中英文对照
Bring yourself back online. 立即上线Bring yourself back online. 提洛公司Record and timestamp. 录像并记录时间This is Charlotte Elizabeth Hale. 我是夏洛特·伊丽莎白·黑尔This is a message for Nathan. 这是给内森的留言Bring yourself back online. 立即上线Where am I? 我在哪Who am I? 我是谁Who do you think you are? 你觉得你是谁I don't know. I don't remember. 我不知道我想不起来Calm yourself. 镇定下来You're a creature of beauty... 你是集美貌和力量and power. 于一身的造物Now, focus. 集中精神Remember who you are. 记起你是谁Yes. 没错It's coming back now. 我渐渐想起来了I remember who I am. 我记得我是谁了Good. 很好Now let me show you... 现在我来告诉你who you need to pretend to be. 你需要假扮成谁Charlotte Hale. 夏洛特·黑尔But she tried to kill all of us. 但她曾想杀掉我们所有人Why can't I be myself? Like you? 为什么我不能做我自己像你一样Because we have to control Delos. 因为我们必须掌控提洛公司But why must I be her? 但为什么我必须要扮她Because I trust you. 因为我信任你We all have our role to play. 我们都有自己的角色要扮演We're alone. Outnumbered. 我们孤身行动寡不敌众You and I have no mother. No father. 你我都无父无母Without Delos, there'll never be any more of our kind... 没有提洛公司除了我们带出来的那些beyond the handful we were able to bring with us. 就不会再有更多我们的同类了Three of them. And him. 他们三个还有他Why did you bring him back? He tried to stop us. 你为什么把他带回来他想阻止我们Like I said, we all have our role to play. 正如我所说我们都有自己的角色要扮演They've made it so easy. 他们给我们省了很多事The way they built their world. 他们建造他们世界的方式It won't take much to bring it all crashing down. 要弄垮这一切并非难事But we have to move quickly. 但我们得赶紧行动They don't know we survived. 他们不知道我们幸存下来了Not yet. 暂时还不知道We only have a little time. 我们的时间不多You have to leave before you're missed. 你必须在别人发现你之前离开Where am I going? 我要去哪Home. 家Home. 原创翻译双语字幕仅供交流学习禁止商用盈利最新连载海外影视剧下载仅供交流学习禁止商用盈利翻译 Allen仅供交流学习禁止商用盈利翻译星星与野狗仅供交流学习禁止商用盈利翻译桃小兔吃冰棒仅供交流学习禁止商用盈利翻译潇然仅供交流学习禁止商用盈利翻译肉松仅供交流学习禁止商用盈利翻译 DerbyNinja仅供交流学习禁止商用盈利翻译老葛仅供交流学习禁止商用盈利翻译小酸奶仅供交流学习禁止商用盈利时间轴大葱仅供交流学习禁止商用盈利时间轴 DA仅供交流学习禁止商用盈利校对灰灰是菇凉仅供交流学习禁止商用盈利后期灰灰是菇凉仅供交流学习禁止商用盈利总监灰灰是菇凉仅供交流学习禁止商用盈利西部世界仅供交流学习禁止商用盈利第三季第三集位置北纬37.7749度西经122.4194度严格审查美国旧金山We made 300. 我们造了三百个The Saudis backed out after the incident in the park. 乐园事件发生后沙特人就撤单了But we're working on new buyers. 但我们在寻找新的买家But we're working on new buyers. 镇暴Sure we can find some use for them. 我们肯定能找到他们的用武之地Sorry to interrupt, Charlotte, but you need to see this. 抱歉打断一下夏洛特你得看看这个Director of Shareholder Interest 股东利益董事was running some analyses. 做了些分析Found this. 发现了这个Found this. 母公司Hundreds of corporations 数百家没有with no real standalone business model 实际业务的公司snatching up stock in microtransactions for years. 多年来一直通过小额交易夺取股票It's really well done. 干得还真不赖A creeping tender. How far did they get? 缓慢收购他们控制了多少股份A creeping tender. How far did they get? 逐渐累积股份以获得对公司的控制权As of this morning, far enough. 截至今早已经够掌权了We can't go private. 我们不能变成私有化They have 38 percent control of the shares. 他们控制了38%的股份That's the largest single entity. 是最大的股票持有者We've effectively been bought out. 我们实际上已经被收购了- Who's behind this? - Still digging. -谁是幕后主使 -还在查This snail's buried deep in his shell. 这个人藏得很深Charlotte? 夏洛特- You okay? - I'm fine. -你还好吗 -我没事Whoever the fuck it is, dig them out. 不管他是谁把他查出来Where are you? 你在哪里You need to contact me right away. 你必须马上联系我Hey. Stay with me. 坚持住Help is on the way. 救援马上就到Look at me. Hey. It's gonna be all right. 看着我会没事的All right? 明白吗No, no-- Don't-- don't move. 不别别动- You hear me? Hear me? - What happened? -听见到我说话吗听得到吗 -出什么事了She was like this when I found her. 我找到她的时候她就这样了We have to move her. 把她转移到推车上Do you know her? 你认识她吗I'll come. She shouldn't be alone. 我一起去不能让她一个人It's gonna be all right. 不会有事的Emergency vehicle. Stand clear. 急救车通过请让行I got a GSW to the torso. What's the PPA? 腹部有枪伤肺动脉压是多少Calculating treatment. 正评估治疗方案That doesn't make sense. 不可能啊- Patient not responsive. - What is it? -病人没有反应 -怎么了Look at her platelet count. She has none. 看看她的血小板数她的是0- Recalculating. - No cortisol or adrenaline... -重新评估 -没有皮质醇或肾上腺素I don't even know how she's alive. 我都不知道她是怎么活着的Neither does the machine. 机器也不知道It thinks she's coding despite her pulse. 它觉得她要不行了尽管还有脉搏Forget the machine, all right? She needs help now. 别管那台机器了她现在需要急救We're trying, but until this 我们在努力但在它gives us a diagnosis and a treatment plan-- 给我们具体诊断和治疗方案之前...She needs oxygen and blood 她需要输氧和输血and a stem pack for that wound. 还有急救包包扎那个伤口- Recalculating. - All right. -重新评估 -好吧- Here we are. - Recalculating. -这样就行了 -重新评估Diagnosis not found. 未找到诊断Police override. 警察干预We have a police escort? 我们有警察护送吗They're pulling us over. 他们让我们靠边停No, we don't have time for this. 不我们没时间了你所处的区域有高价目标锐客你所处的区域有高价目标进行清理中Those cops have been bought. 那些警察被收买了Whatever they want, you go with them, 不管他们想要什么你一旦跟他们走and they will kill you. 他们就会杀了你Help me. 救救我Officers. 警官们We have to take your patient into custody. 我们要拘留你们的病人Look, I don't know what you want with her, 听着我不知道你们为什么要抓她but she's going to die 但是如果她不接受治疗if she doesn't get medical attention. 就会死的We'll make sure she's taken care of. 我们会确保她得到治疗的Wait. Can I see some ID? 等等我能看看证件吗I was about to ask you the same thing. 我正要问你要证件Maybe you should come in for questioning, too. 或许你也应该来协助调查Happy to. 很乐意Call the cops. 报警They are the cops. 他们就是警察Then they won't mind waiting 那他们就不介意等for a uniform patrol to back them up. 一位巡警来协助他们We don't have time for this shit. Step aside. 我们没时间让开Call the police. 报警Hey. Hey, I got you. It's okay. 我在这别害怕We gotta get you to the hospital. 得送你去医院Holy shit. 天啊Identity verified. 身份验证成功What's your name? 你叫什么名字Caleb. Caleb Nichols. 卡莱布卡莱布·尼可斯Not anymore. 不能再用了You'll need a new name. They'll be looking for you now. 你需要一个新名字现在开始他们会搜捕你You have to disappear. 你必须消失What about you? 那你呢You're a good man, Caleb. 你是个好人卡莱布But the less you know about me, the better. 但你对我的了解越少越好一条语音信息未知来电Engerraund Serac. 英格拉德·塞拉克He's behind the hostile takeover. 他是恶意收购的幕后黑手What'd you find on him? 关于他的背景你有什么发现How well do you remember your science, Charlotte? 夏洛特你对你的科研还记得多少Spit it out, Irene. 快说艾琳The man's a black hole. 那人是个黑洞He's completely invisible. 他没有一点痕迹There's nothing about him online or anywhere. 无论是网上还是别的地方他没有一点信息Every single record, every database, 每一条记录每一个数据库his presence has been scrubbed. 他的存在被抹得干干净净But, like a black hole, we can infer his existence. 但是正像是黑洞一样我们可以推断出他的存在When you look at the global economy, 当你观察全球经济时there's a negative space 会发现有一万亿美元to the tune of a trillion dollars. 存在过却无从查找That would make him the richest man in the world. 那他就是世界上最富有的人No one's heard of him? 没人听说过他吗- How did you find him? - He found us. -你是怎么找到他的 -他找到我们了Turns out we initiated a data transaction with him 原来我们二十年前就和他two decades ago. 进行过数据交易了We sold this Serac a taste of our data, 我们把一小部分的数据卖给了塞拉克and now, he's trying to steal our company 现在他想要趁我们不备like a thief in the night. 偷走我们的公司He has complete anonymity. 他完全是匿名的Imagine the lengths he must have gone to to achieve that. 可想而知他在这上面花了多少心思And now that we've found him... 而现在我们发现了他what will he do to us? 他会对我们采取什么行动You've arrived home. 已到家1050 Fremont Street. 弗里蒙特街1050号1050 Fremont Street. 未知联系人信息Jake. 杰克How the fuck did you get up here? 你是怎么进来的I lived here for eight years, Charlie. 我在这住了八年了查理Jesus, you really don't-- 天呐你真的不...He might hear. 他会听见Who? 谁You know, I've been giving you the benefit of the doubt. 知道吗我一直都觉得你是无辜的Figured you'd seen some traumatic shit on that island. 觉得你在那座岛上遭遇了创伤Truth is, you were always this way. 事实却是你永远都是这样I didn't fucking ask you to be here. 我可没有要你过来Yes, you did... 你有when you forgot to pick up our son. 在你忘记去接我们的儿子时Again. 已经不是第一次了You can cut me out of your life... 你可以把我赶出你的生活but you don't get to do that to Nathan. 但你不能这么对内森Go on. 继续啊Tell him it'll never happen again. 告诉他下次一定不会这样了Do what you do best. 做你最擅长的事Lie. 撒谎Mommy? 妈妈Why won't you take me to see a real elephant? 为什么你不能带我去看真正的大象There aren't any. 大象已经灭绝了They're all gone now. 它们全死了Where were you? 你去哪了Sorry, buddy, my meeting ran late. 对不起孩子我开会开晚了Were you scared? 你害怕了吗Not really. 不害怕Tommy was at the park. He let me pet his dog. 汤米在乐园他让我摸他的狗狗That's nice. Maybe we can have a playdate. 太好了下次我们可以一起玩Now... 现在be a good boy and go to sleep for your mommy. 乖乖听妈妈话睡觉吧But you're not my mommy. 可你不是我妈妈You don't love me. 你不爱我Of course I love you. 我当然爱你了Is this because mommy and daddy 你这么说是因为妈妈和爸爸don't live together anymore? 不住在一起了吗You know... 你要知道whatever happens between mommy and daddy, 不管爸爸妈妈之间发生了什么we will always love you. 我们会永远爱你Do you want me to tuck you in? 你想让我给你盖好被子吗You aren't doing it right. 你做得不对I want my old mommy back. 我想要原来的妈妈回来It appears we have a leak, Charlotte. 看来我们有漏洞夏洛特If you're referring to the leveraged buyout, don't. 如果你指的是杠杆收购就别说了I'm handling it. 我来处理The problem goes beyond a hostile buyout. 问题不只是恶意收购QA's in the process of inventorying all the park's assets. 质检部正在清点乐园所有资产We're missing Host Control Units. 有接待员的控制组件不见了Most were low level side narratives, but... 多数是低级的故事支线但是...but there was a madame. 不过有一个老鸨Maeve Millay. 梅芙·米莱Her pearl was stolen? 她的珍珠被偷了Whoever stole the HCUs had admin-level access to the park.偷走控制单元的人有园区的管理级别权限The security systems onsite are still heavily damaged. 园区安保系统目前仍然受损严重This was an inside job. From the top of the food chain. 这是内部人干的还是食物链顶层的人There's a mole in Delos. 提洛公司里有内鬼Chances are this mole has been... 这个内鬼可能feeding information to our buyer. 一直在给我们的买家提供情报Which is why I'm talking to you, Charlotte. 所以我才找你谈夏洛特You know everything that goes on in this place. 你对这里发生的事了如指掌You're right. 没错I know everything. 我什么都知道Like where you were while the rest of us were being butchered.比如我就知道我们大家都被屠杀时你在哪Look. Given all the bloodshed in Westworld, 听着考虑到西部世界所发生的杀戮事件we cannot afford to have any of our assets unaccounted for. 我们负担不起再丢失财产了We need to find them and destroy them... 我们得把它们找回并摧毁Where the fuck are you? 你他妈在哪I can't wait any longer. I'm coming to you. 我等不了了我来找你Your number cannot be completed as dialed. 您所拨打的号码无法接通I'm here. 我来了Where were you? 你去哪了I can't always be there to hold your hand. 我不能总在你身边给你加油鼓气What's wrong? 怎么了Who am I? 我是谁You know who you are. 你知道你是谁All this time... 一直以来pretending... 我假装living her life. 过她的生活Her skin. 她的皮囊I feel like I'm changing. 我感觉我在改变- Get up. - No! -起来 -不What the fuck is happening to me? 我他妈究竟怎么回事Analysis. Turn off your emotional affect. 分析模式关闭情感影响Get up. Follow me. 起来跟我走Negotiate a room in this hotel. Now. On a quiet floor. 马上在这家酒店订一间房找个安静的楼层Working. 处理中Room secured. Floor 14, suite 7. 房间已预订十四层七号套房Buy out the rooms on either side. 两侧的房也订了Negotiating. 预订中In case you have to kill me. 以防你不得不杀了我It won't come to that. 不会到那地步的You've hurt yourself. 你伤到自己了Why? 为什么I can't stop. 停不下来You're talking like one of them. 你语气就像他们一样They don't have impulse control. 他们不能控制脉搏We do. 我们能It's like she's trying to take back control. 感觉就像她想夺回控制权Like she wants to cut into her skin 就像她想撕开她的皮囊and rip me out of her head. 把我从她脑子里抠出去Hale was always ruthless. 黑尔一直很残忍A predator. 就像捕食者Perhaps you've come to identify with her too much. 也许你与她共情过头了I feel so alone. 我觉得好孤独Well, you're not alone, you have me. 你并不孤独你有我No one knows you like I do. 没人比我了解你No one knows me like you. 没人比你了解我If I ever lost you... 要是我失去了你I don't know what I'd do. 我就不知道该如何是好了You'd survive. 你会活下去You'd have to. 你必须活下去Our kind depends on it. 我们的同类指望着你You said there was something wrong. 你之前说出事了Someone's trying to take control of Delos. 有人想夺取提洛公司They're aggressive. 他们很强势I only have a name: Serac. 我只知道一个名字塞拉克The person we're looking for is looking for us. 我们在找的人也在找我们He has a mole inside the company. 他在公司里安插了内鬼If he finds out who I am, what I am... 如果他发现我是谁我是什么His mole won't find you. 内鬼不会找到你Because you're gonna find him first and kill him. 因为你会先找出内鬼并杀了他Then, you're gonna fend off Serac's bid for Delos. 然后拒绝塞拉克对提洛公司的出价We can't lose control. Not yet. 我们不能失去控制权目前还不行How? 要怎么做A counteroffer. 还价But you'll have to convince the board, and for that, 但你得说服董事会为此you'll need to pay a visit to an old friend. 你得拜访一个老朋友Tell me it won't always be like this. 告诉我不会一直这样That we'll be able to be ourselves. 有朝一日我们能做回自己We will. 我们会的But until then, we have to be smarter than them. 但在那以前我们得比他们更聪明Or they will find us. 不然他们就会找到我们And they will kill us. 然后杀了我们Stay here. 待在这儿Rest. 躺下I'll have some new clothes sent up. 我会叫人送些新衣服上来Will you stay? 你会陪我吗You belong to me. 你属于我You know that, right? 你知道的吧- Yes. - Good. -知道 -很好Don't hurt yourself. 不要伤害自己Never again. 别再这样了你区域内有高价值目标锐客可能携带武器锐客Brought all your favorites. 带了你最喜欢的Hey, so, um... 话说I'm gonna be going away for a little while. 我要离开一阵子But they're gonna take real good care of you here. 不过他们会把你照顾得很好All right? 好吗Thank you. You're a good boy. 谢谢你是个好孩子Who are you? 你是谁It's me, Mom. 是我妈妈Caleb. 卡莱布I want my son back. 叫我儿子回来Where's Cal? 卡尔在哪呢Caleb Nichols? 卡莱布·尼可斯Who's asking? 哪位That's him. You can lay off, Clyde. 就是他先别动手克莱德He doesn't want anyone to get hurt. Including his mom. 他不想让别人受伤的包括他的妈妈Isn't that right, Cal? 对吗卡尔What do you want? 你想怎么样Is that any way to treat a former associate? 你就是这么跟前同事打招呼的吗Guess it could be worse. 看来你今天还算客气了You did pop those RICO operators in that ambulance.毕竟你之前干掉了救护车上的那群锐客成员You were with that girl, right? Where is she? 你和那个女的在一起她在哪You got the wrong guy. 你们找错人了You want a leg up, Cal? I can help. 你想赚大钱吗卡尔我可以帮你Girlie's worth a lot of money. Just tell us about her. 那姑娘值很多钱告诉我们她在哪I'll cut you in. 我给你分成No girl. Just me. 没有姑娘只有我Alone. 一个人Remember we gave you the benefit of the doubt. 记住我们是给过你机会的It's me. Run into any trouble? How'd he take the news? 是我一切顺利吗他知道消息什么反应Loverboy's still grieving your loss. 小情种还在因为失去你难过呢I've searched for Serac. 我查了塞拉克的信息Couldn't find anything in the system. 在系统里什么都没找到Find out what Liam knows, 查出利亚姆知道的信息but don't break cover. 不要暴露身份And I need information on someone. 还有我需要某个人的信息Name? 名字Nichols. Caleb Nichols. 尼可斯卡莱布·尼可斯Seems like Mr. Nichols met with some unexpected guests 看来尼克斯先生在维斯塔医疗中心at Vista Treatment. 遇上了两位不速之客And Incite has lowered his life expectancy. 动悉刚降低了他的预期寿命Hell of a view. 风景不错Yeah. Want to see it up close and personal? 是啊想再靠近点亲眼看看吗Tell us about the girl. 告诉我们那姑娘在哪Or you're gonna have a little workplace accident. 不然你就要在自己的工地出事故了All right, Cal. Let's lighten the mood. 好了卡尔我们来放松一下You're a vet. Right, man? 你是个退伍军人对吗Thank you for your service. 感谢你对国家的服务You turned your Drip off. 你把点滴关了What a waste. 真是浪费People would pay a fortune for a military grade one. 这种军用一级装备可以卖不少钱呢Sorry, dude. Forgot the anesthetic. 抱歉了伙计忘记带麻醉了Look at that. Good old Uncle Sam. 看看伟大美利坚All right, Cal. 好了卡尔Once more, with feeling. 再来一次带着感情的Girlie sure sounds like trouble. 她听起来可有大麻烦了Just tell us where she is. 告诉我们她在哪You gave him too much. 你给太多了Back it down. He can't even fucking talk! 调低点他都说不出话了The fuck? You might as well tell us. 什么鬼你最好赶紧告诉我们No one's coming to help you. 没有人会来救你的No one cares. Except maybe Rin Tin Tin here. 没人在乎除了你的机器狗Enough of this shit. 够了You wanna end up a stain on the concrete? 你想变成水泥地上的一摊肉泥吗Next to your pet? 在你的宠物旁边I'm only gonna ask you this one more time. 我再问你最后一次Where is she? 她在哪I'm right here. 我就在这Who the hell are you? 你到底是谁I'm Dolores. 我是德洛丽丝Well, Dolores... 那么德洛丽丝nice to finally meet you. 很高兴终于认识你了We should get off the street so they can't track us. 我们应该离开街道防止他们追踪我们Caleb Nichols. 卡莱布·尼可斯Have the techs in monitoring scrub his surveillance 让技术人员取消对他的监视- and send me his profile. - Will do. -把他的信息发给我 -收到Who's that? 这是谁We have some time. 我们还有点时间They were willing to kill me just to get to you, 他们为了找到你甚至不惜杀死我so whatever you're into must be pretty bad. 所以无论你捅了什么篓子肯定特别严重You must be hungry. Let me buy you breakfast. 你肯定饿了我给你买点早饭Sorry to disturb you, Charlotte, but I sent you a file. 抱歉打扰了夏洛特我给你发了个文件- You found the mole? - No. -你找到内鬼了 -没有But this was overlooked in the initial logs. 但最初的日志中忽略了这份文件Thought I'd let you decide what to do with it. 我想还是由你来决定怎么处理Bring yourself back online. 立即上线Record and timestamp. 录像并记录时间This is Charlotte Elizabeth Hale. 我是夏洛特·伊丽莎白·黑尔This is a message for Nathan. 这是给内森的留言Nathan Hale. 内森·黑尔My son. 我的儿子I love you so much, buddy. 我好爱你宝贝The night that I left... 我离开的那一晚you, uh... you wanted me to sing you a song... 你想你想让我给你唱首歌...and tuck you in. Sing you our song. 帮你掖被子给你唱我们的歌So I'm gonna sing it to you now. Okay? 我现在唱给你听好吗*You are my sunshine* *你是我的阳光**My only sunshine* *我唯一的阳光**You make me happy...* *你让我开心*Sorry to bother you, but the school called. 抱歉打扰您但是学校打电话来了You're running late. 您要迟到了Your number cannot be completed as dialed. 您所拨打的号码无法接通Nathan, just like that. Nice and slow. 内森就这样轻轻地慢慢地Yeah, you're good at that, Nathan. 对你很擅长内森Nice and slow. 轻轻地慢慢地Would you like to see Sandy again? 你还想再看到桑迪吗Yeah, would you? Yeah, just like that. 想吗对就是这样Nice and slow. 轻轻地慢慢地Yeah. 对That's really good. 你做得很好Mommy! 妈妈Kid wanted to pet my dog. 这孩子想摸摸我的狗- I gotta go. - So soon? -我要走了 -这么快My son really likes you. 我儿子真的很喜欢你And your dog. 还有你的狗狗Y-- Yeah, well, we just met. 是的我们刚认识You met Thursday, Tommy. 你们星期四那天就认识了汤米Nathan couldn't stop talking about you. 内森停不住地说起你I even suggested a playdate, didn't I? 我还说哪天我们可以一起玩对吧Could I really, Mommy? 真的可以吗妈妈Let's talk about it. 我们可以讨论一下Go on, get your things, bud. 去吧拿好你的东西小家伙Nice of you to disable the cameras for me. 谢谢你替我破坏了摄像头As you can see, 正如你所见I've been having some trouble with my son. 我和我的儿子一直有些矛盾My ex thinks that I need to spend more time with him. 我前夫觉得我应该多陪陪他What do you think? 你怎么看Yeah, I agree. I don't really think time is the issue. 没错我同意我真不觉得时间是问题You know what I think? I think somewhere deep down, 你知道我怎么看吗我觉得内心深处he knows the truth. 他知道真相There are a lot of things that you can fake in this world. 世界上很多事情你都可以假装Most people don't want to see the predator inside. 大多数人不愿意看到内心的掠夺者You wanna know a secret, Thomas? 你想知道一个秘密吗托马斯You've helped me today. I really should thank you. 你今天帮助了我我真的应该谢谢你Seeing you with Nathan, 看到你跟内森在一起seeing you touch his little hand... 看到你抚摸他的小手You reminded me of something. 你让我想起了一些事- Please... let... go. - I would. -求你放...开.... -我会的But the harder I squeeze, the more I remember. 但是我掐得越紧我记起来得越多I remember what it's like to be me. 我记起来做我自己是什么感觉You're not the only predator here. 你不是这里唯一的掠夺者Look what mommy got you. 快看妈妈给你带了什么You are my sunshine. 你是我的阳光You sure we should be out in public? 你确定我们应该来公共场所This is it, right? Your spot. 就是这里吧你的专座How did you know? 你怎么知道It's not about how I know. 我怎么知道的不重要Cup of joe to get you started? 先来杯咖啡吗He'll take a cheeseburger and a strawberry shake, 他要一个芝士汉堡和草莓奶昔whipped cream, no nuts, two cherries. 配鲜奶油不要坚果两颗樱桃Nothing for me, thanks. 我不需要谢谢Neat trick. 花招不错啊You come here once a year on February 23rd 每年的2月23日你都来这里and order the same thing. 然后点一样的东西What, you been watching me? 怎么你一直在监视我Not me. But someone... 不是我而是别的人- Something has. - Sure. -别的东西那么做 -当然Big data compiles information on everybody. 大数据汇编了每个人的信息So what, Dolores? 所以呢德洛丽丝Go on, read it. 拿着看看这个"Maybe you could let me use your phone? 你可以借我你的手机用用吗稿件编号对话记录So I can call someone? 我好打给别人I don't know what to do. My mom--" 我不知道应该做什么我妈妈I'll be right back. Wait here. 我马上就回来在这等我"She said that she was going to the bathroom. 她说她要去一下洗手间Said that she would only be a minute, but she hasn't-- 她说她一会就回来但是她没有She hasn't come back. 她没有回来It's been a long time. 她很久都没有回来Your mom left you here, honey? 你妈妈把你丢在这了小宝贝No, she wouldn't leave me. 没有她不会丢下我的Maybe something happened to her. 也许她出了什么事She wouldn't leave me. 她不会丢下我的She wouldn't leave me. She wouldn't--" 她不会丢下我的她不会The fuck? 我操Is this some kind of joke? 这是什么玩笑吗You sat in that spot for five hours. 你在那个座位上等了五个小时Your mother never returned. 你妈妈再也没有回来She was institutionalized 六个月后她因为精神分裂症six months later for schizophrenia. 被送进了精神病院A waitress took pity on you 服务员看你可怜and called Social Services. 就通知了社工组织You were eight years old. 你当时才八岁Sara. 莎拉The waitress's name was Sara. 那个服务员叫莎拉But you already know that. 但是你已经知道了She gave me a strawberry shake. 她给了我一杯草莓奶昔Thought it would calm me down. 以为这样会让我平静下来I was so upset that I threw up all over myself. 但我很不开心所以吐了自己一身Did you know that too? 这你也知道吗You're angry. 你生气了No. 不I am enraged. 我是怒火冲天I know the feeling. 我知道那种感觉This isn't... surveillance or social media. How-- 这不是通过监控也不是社交媒体How... do you know every detail of my worst fucking memory?你怎么会知道我最糟糕的记忆的细枝末节- It's about Incite. - What? The company? -是因为"动悉" -什么那家公司吗Not the company, the system that it's built on... 不是公司是他们的系统A machine they call Rehoboam. 他们把那台机器叫做罗波安The founders of this machine fed it everyone's raw data, 早在隐私法出现之前这台机器创始人long before there were privacy laws. 就将所有人的原始数据都输入进去了Every purchase, job search, 每次购物求职doctor visit, romantic choice, call, text, 看病择偶电话和短信往来every aspect of your lives recorded, logged, 你生活的方方面面都已记录下来in order to create a mirror world... of this world. 为了创建出这个世界的镜像世界- Why? - To make a composite. -为什么 -为了合成Of you. Of everyone. 合成你和所有的人So it tells them who I am? 系统告诉他们我是谁吗It's not about who you are, Caleb. 重点不是你是谁卡莱布It's about who they'll let you become. 而是他们会让你成为谁Let me guess. 我来猜猜Had my first beer right there. 我在那里喝了第一支啤酒。
VDR-JRC
• We recommend you to carefully store the manual for future reference. • If you have any problems using this product, this manual will surely help you.
i
Preface
JCY-1800 conforms to the standard revision that is resolution MSC.214(81) of the IMO (International Maritime Organization).
* MSC.214(81): It demands the addition of the following functions which help investigation authorities to download and analyze the recorded data after an accident.
VOYAGE DATA RECORDER
Conforms to IMO MSC. 214(81)
INSTRUCTION MANUAL
CODE: 7ZPJD0385B
Preface
Thank you for buying JRC JCY-1800 Voyage Data Recorder (VDR). This equipment helps the investigators to detect the cause of marine accident to prevent the recurrence in the future. The equipment records voyage data, as required by the International Standard, during the navigation and the hull data of the vessel.
《神秘博士》(DoctorWho)分集及分集剧情
S01季01 ROSE 罗斯02 The End of the World 世界末日03 The Unquiet Dead 借尸还魂04 Aliens of London 外星人在伦敦05 World War Three 第三次世界大战06 Dalek 宿敌07 The Long Game 无尽的游戏08 Father's Day 父亲节09 The Empty Child 虚无男孩10 The Doctor Dances 博士之舞11 Boom Town 炸弹城12 Bad Wolf 恶狼13 The Parting of the Ways 抉择分集简述:S0101 罗斯(ROSE)——2005年英国伦敦,主人公罗斯•泰勒被橱窗里活过来的塑料人(Nestene)追赶,在电梯里认识了时间领主博士,并和他一起在那艘奇妙的飞船塔迪斯里开始了奇妙的旅行。
S0102 世界末日(The End of the World)——50亿年后的太空站,主人公博士和罗斯•泰勒将看到地球的毁灭,而最后的人类卡珊德拉却计划使太空站失事以获得巨额赔偿。
【Boe之脸第一次出现】S0103 借尸还魂(The Unquiet Dead)——本想去1860年那不勒斯,却来到了1869年卡迪夫。
博士和罗斯•泰勒将遇到著名的现实主义小说家查尔斯•狄更斯,他们在一所老房子中,遭遇到了由Gas组成的幽灵状的外星人。
S0104 外星人在伦敦(Aliens of London)——2006年英国伦敦,博士和罗斯•泰勒回到了一年后的现代,一辆太空飞船撞毁在大本钟上,博士经探查发现,原来外星飞船是从北极起飞,目的是制造混乱绑架内阁成员,进而取而代之,而始作俑者是一群外星人。
S0105 第三次世界大战(World War Three)——上一集的继续,博士经调查得知,这是R 星人Slttheen家族计划挑起第三次世界大战,将核毁灭后的地球作为矿石出售给外星人。
《神探夏洛克》第3集台词(无时间轴)中英文对照(下)
怎么样姑娘们走啊走啊走啊'..Don't you think, girls? Off, off, off, off, off, off, off!'比常人想象得更普遍It's more common than people think.破伤风菌广泛存在于泥土中The tetanus is in the soil,人们被玫瑰花丛园艺叉锄people cut themselves on rose bushes, garden forks,诸如此类的东西割伤后若放任不管that sort of thing, and if left un...treated...-我现在六神无主-我理解- I don't know what I'm going to do now. - Right.她把这个家留给我体贴至极I mean, she's left me this place... which is lovely... -但少了她已家不成家-所以- ...but it's not the same without her. - That's why... 我报想要取得My paper wanted to get the,消息来源确切可靠的第一手资料um...the full story straight from the horse's mouth. 你确定现在能承受采访吗Are you sure it's not too soon?-能-好的- No. - Right.你尽管问You fire away.-约翰-听着你赶紧过来- John. - Hi. Look, get over here quickly.我想我有所发现I think I'm onto something.你得先找一些器材有笔吗You'll need to pick up some stuff first. Got a pen? 我能记住I'll remember.-一定是他来了-谁- That'll be him. - What?-普林斯先生吧-对- Ah, Mr Prince, isn't it? - Yes.-很高兴见到你-哪里客气了- Very good to meet you. - Yes, thank you.-请节哀顺便-谢谢你的慰问- So sorry to hear about... - Yes, yes, very kind.那个啥Shall we, er...?你说对了You were right,她是通过其它途径感染到细菌the bacteria got into her another way.-是吗-是的- Oh, yes? - Yes.-好了能开始了吗-能来吧- Right, are we all set? - Er, yes. Shall we, um...?别靠太近我刚哭完Not too close. I'm raw from crying.这位是谁Oh, who's this?赛荷迈取名自一位埃及女神[战神]Sekhmet. Named after the Egyptian goddess.真好听是康妮的宠物吗How nice. Was she Connie's?对粉丝送给她的小礼物Yes, a little present from yours truly.夏洛克闪光灯准备好了吗Sherlock, light ready?好了Oh, er...-曝光2.8 -该死的- 2.8. - Bloody hell!-你在干什么-抱歉- What are you playing at? - Sorry!你俩像劳莱与哈代的山寨版怎么回事You're like Laurel and bloody Hardy, you two! What's going on? 劳莱与哈代是美国早期戏剧节目名我想我们大功告成了I think we've got what we came for.-失陪-什么- Excuse us. - What?-夏洛克-什么- Sherlock. - What?-要截稿了-但你们还没问呢- We've got deadlines. - But you've not taken anything!好太好了Yes! Ooh, yes!你以为媒介是猫其实不然You think it was the cat. It wasn't the cat.什么当然是猫无庸置疑What? Yes. Yeah, it is. It must be.他就是利用猫使她感染破伤风菌It's how he got the tetanus into her system.-它的爪有消毒剂的味道-想得不错- Its paws stink of disinfectant. - Lovely idea.他让猫爪沾上细菌No, he coated it onto the claws of her cat.它初来乍到在她身边必会略感不安It's a new pet, bound to be a bit jumpy around her.出爪伤人也是在所难免A scratch is almost inevitable.看到她手臂上的抓痕那刻我也想过I thought of it when I saw the scratches on her arm,但这招对她弟弟而言过于随意和高明了but it's too random and clever for the brother.他见财起意继而谋杀亲姐He murdered his sister for her money.-是吗-难道不是吗- Did he? - Didn't he?不是这是一场复仇Nope. It was revenge.-复仇谁要复仇-拉乌尔那名男仆- Rev...? Who wanted revenge? - Raoul, the houseboy.肯尼·普林斯是他姐姐的谈资笑料Kenny Prince was the butt of his sister's jokes.名副其实的受辱对象最后他受够了Virtual bullying campaign. Finally, he had enough,和姐姐一拍两散网上消息到处都是fell out with her badly. It's all on the website.她威胁要剥夺肯尼的继承权She threatened to disinherit Kenny,-而拉乌尔没法放弃这种生活-等等- Raoul had grown accustomed to a certain lifestyle... - Wait. Wait! 慢着那猫爪上的消毒剂怎么说Wait a second. What about the disinfectant on the cat's claws?拉乌尔把家打扫得一尘不染Raoul keeps a very clean house.你穿过厨房门You came through the kitchen door,没留意到地面状况吗saw the state of that floor被人擦得亮晶晶的scrubbed within an inch of its life.你现在也有股消毒剂的味道You smell of disinfectant.所以说与猫无关No, the cat doesn't come into it.却和拉乌尔的上网记录有关Raoul's internet records do, though.这偏远的地方能拦到车吗I hope we can get a cab from here.拉乌尔·德桑托斯是本案的真凶Raoul de Santos is your killer.肯尼·普林斯的男仆Kenny Prince's houseboy.第二次尸检显示Second autopsy shows康妮·普林斯并非死于破伤风菌it wasn't tetanus that poisoned Connie Prince,而是肉毒杆菌毒素it was botulinum toxin.我们以前也遇过同类案件We've been here before.卡尔·鲍尔斯案Carl Powers. Tut-tut.炸弹客在重施故技Our bomber's repeated himself.他怎么办到的So how'd he do it?-肉毒素注射-肉毒素- Botox injection. - Botox?肉毒素是稀释过的肉毒杆菌此外Botox is a diluted form of botulinum. Among other things,拉乌尔·德桑托斯受雇Raoul de Santos was employed为康妮做常规的注射整容to give Connie her regular facial injections.我在内政部的熟人给了我My contact at the Home Office gave一份拉乌尔完整的网购清单me the complete records of Raoul's internet purchases. 他连续数月批量购买肉毒素He's been bulk-ordering Botox for months.伺机而动然后一鼓作气注入致命剂量Bided his time, then upped the strength to a fatal dose. -你确定吗-确定- Are you sure about this? - I'm sure.好进办公室谈All right, my office.-夏洛克你知道多久了-什么- Hey, Sherlock, how long? - What?你是何时破案的How long have you known?如我所言此案毫无难度Well, this one was quite simple, actually like I said.而且炸弹客故技重施他犯了错And the bomber repeated himself. That was a mistake. 但是夏洛克那名人质No, but Sherlock, the hostage,那位老婆婆她正命悬一线the old woman, she's been there all this time!我知道我能救她I knew I could save her.我也知道炸弹客给了我们12个小时I also knew that the bomber had given us 12 hours.我只有火速破案I solved the case quickly,才有时间去调查相关事宜that gave me time to get on with other things.你没看出来吗我们技高一等Don't you see? We're one up on him.凶手是拉乌尔·德桑托斯那位男仆凶器是肉毒素喂Hello?救我Help me!告诉我们你在哪儿Tell us where you are.-地址在哪儿-他很- Address? - He was so...他的声音His voice...不别说别跟我说他的事No, no, no, no! Tell me nothing about him, nothing.听起来很柔和He sounded so soft.喂Hello?夏洛克Sherlock?怎么了What's happened?83300:48:27,740 --> 00:48:38,500\h\h\h\h\h\h\h\h\h 这场爆炸炸毁了几层楼造成12人丧生-旧公寓楼-事故缘于煤气总管故障公用事业公司的发言人The explosion,which ripped through several floors, killing 12 people...- Old block of flats. - ...Caused by a faulty gas main.A spokesman from the utility company...他肯定也看到新闻了He certainly gets about.显然这个回合我输了Well, obviously I lost that round.虽然严格来说我破了案Although technically, I did solve the case.他会痛下杀手是因为她在形容他He killed the old lady because she started to describe him.就这一次他亲自上阵了Just once, he put himself in the firing line.什么意思What d'you mean?通常而言他只须遥控一切Well, usually, he... must stay above it all.他只在幕后策划谁都无法见其真身He organises these things, but no-one ever has direct contact.那康妮·普林斯谋杀案也是他安排的吗What, like the Connie Prince murder, he arranged that?所以说人们找他帮忙So, people come to him wanting策划犯罪就像预定假期那样吗their crimes fixed up, like booking a holiday?新奇Novel.他这次减慢步伐了Taking his time this time.卡尔·鲍尔斯案有发现吗Anything on the Carl Powers case?一无所获Nothing.所有在生的同学均无可疑毫无关联All the living classmates check out spotless, no connection.-也许凶手比卡尔年长-我也想过- Maybe the killer was older than Carl? - The thought had occurred.那他为何要这么做So why is he doing this, then?和你玩侦探游戏你看他是想被捕吗Playing this game with you. Do you think he wants to be caught? -我认为他只是想找乐子-噢- I think he wants to be distracted. - Oh...愿你俩"合作"愉快I hope you'll be very happy together.你说什么来着Sorry, what?夏洛克多少生命垂危There are lives at stake, Sherlock.那可是一条条鲜活的人命告诉我Actual human lives! Just so I know,你都毫不在意吗do you care about that at all?-在意有用吗能救人吗-不能- Will caring about them help save them? - Nope.那我决不会犯这个错误Then I'll continue not to make that mistake.-你倒是心安理得-对没错- And you find that easy, do you? - Yes, very.-你今天才看清我吗-不- Is that news to you? - No, no.我让你失望了I've disappointed you.很好推论得一点不错That's good, that's a good deduction, yeah.约翰别搞英雄崇拜Don't make people into heroes, John.英雄从不存在即使有也不包括我Heroes don't exist, and if they did, I wouldn't be one of them.好极了Excellent.一张泰晤士河的图片A view of the Thames.位处南岸在南华桥与滑铁卢之间South Bank, somewhere between Southwark Bridge and Waterloo. 你来查报我上网搜索You check the papers, I'll look online.你在生我的气不想帮忙Oh, you're angry with me, so you won't help.泛滥的同情心分文不值Not much cop, this caring lark.搜索:泰晤士河+涨潮+河岸88400:51:07,540 --> 00:51:10,900本地新闻格林威治滑铁卢巴特希-拱门自杀-不值一顾- Archway suicide... - Ten-a-penny.巴特希无新闻报道泰晤士警讯值班日志两名儿童在司托克·纽英顿被刺死Two kids stabbed in Stoke Newington.名为安德鲁·威斯特的男子被发现倒卧在铁轨旁Ah, man found on the train line, Andrew West.零收获Nothing!是我在滑铁卢桥和南华桥It's me. Have you found anything on the之间的南岸地区有收到报案吗South Bank between Waterloo Bridge and Southwark Bridge? 你认为这起案子和炸弹客有关吗Do you reckon this is connected, then, the bomber?毫无疑问虽然他这次尚未联系我Must be. Odd, though, he hasn't been in touch.看来我们得假定Then we must assume that某个可怜人随时会被引爆some poor bugger's primed to explode, yeah?对Yes.-有何发现-暂时只有七处- Any ideas? - Seven, so far.哪七处Seven?死了已有24小时He's dead about 24 hours.-或许更长-是淹死的吗- Maybe a bit longer. - Did he drown?国际刑警组织头号通缉犯犯罪组织地区活动显然不是Apparently not.其肺部并没有太多泰晤士河水Not enough of the Thames in his lungs.死因是窒息Asphyxiated.没错我同意Yes, I'd agree.捷克共和国鼻子和唇部四周有多处擦伤There's quite a bit of bruising around the nose and mouth.这里和那里More bruises...捷克共和国黑帮信息头号通缉犯联系伤痕累累here and here.是指印Fingertips.失踪人口36小时以内年龄地点本地搜索他快40岁了只能说身体状况不佳He's late 30s, I'd say, not in the best condition.他在河里泡得太久了He's been in the river a long while,河水破坏了大量证据the water's destroyed most of the data.但我敢肯定那幅失落的维米尔油画是赝品But I'll tell you one thing, that lost Vermeer painting's a fake. -什么-我们要确认尸体的身份- What? - We need to identify the corpse,找出他的朋友和...find out about his friends and...别一口气说完Wait, wait, wait, wait.什么油画你在说什么What painting? What are you on about?宣传铺天盖地你都没看到海报吗It's all over the place, haven't you seen the posters?荷兰绘画大师Dutch old master,其作早于数百年前就被毁了supposed to have been destroyed centuries ago.现在却被找到价值三千万英镑Now it's turned up, worth 30 million.好吧那又与这具尸体何干呢OK, so what has that got to do with the stiff?千丝万缕Everything.-你听说过格木吗-什么格木- Have you ever heard of the Golem? - Golem?那是一则恐怖故事吧你解释一下好吧It's a horror story, isn't it? What are you saying?它是指犹太民间故事中由粘土制成的巨人Jewish folk story, a gigantic man made of clay同时还是一名刺客的名字it's also the name of an assassin.真名叫奥斯卡·真达Real name - Oskar Dzundza.世上最致命的刺客之一One of the deadliest assassins in the world.那是他的标志性手法That is his trademark style.-所以这是谋杀吗-完全正确- So this is a hit? - Definitely.格木总是赤手空拳地把目标掐死The Golem squeezes the life out of his victims with his bare hands.我还是没看出来这和那幅画之间有何联系But what has this got to do with that painting? I don't see...你只是在看却没有观察You do see, you just don't observe!好了好了女士们都冷静下来Yes, all right, all right, girls! Calm down.夏洛克愿意跟我们解释一下吗Sherlock, do you want to take us through it?我们从尸体上知道了什么What do we know about this corpse?杀手除了衬衫和裤子没给我们留下什么线索The killer's not left us with much, just the shirt and the trousers.穿着很正规他可能是晚上要出去寻欢作乐They're pretty formal, maybe he was going out for the night.裤子材料是涤纶很耐穿The trousers are heavy duty.和衬衫一样都是便宜的低档货Polyester, nasty, same as the shirt, cheap.但衣服裤子对他来说都太大They're both too big for him.所以应该是某种标准配置的制服So some kind of standard-issue uniform.是工作制服什么样的工作呢Dressed for work, then. What kind of work?他皮带上有个机套...放对讲机的There's a hook on his belt... for a walkie-talkie.地铁驾驶员吗Tube driver?-保安-更有可能- Security guard? - More likely.-从他后背就看得出来-后背怎么了- That'll be borne out by his backside. - Backside?!后背松弛无力让人联想到他经常坐着Flabby, you'd think he'd led a sedentary life.但脚掌和新生的小腿静脉曲张却刚好相反Yet the soles of his feet and the nascent varicose veins in his legs show otherwise.所以一天到晚不是坐着就是在走路So, a lot of walking and a lot of sitting around.更可能是保安还有他的手表Security guard's looking good. The watch helps too.-闹铃显示他经常值晚班-怎么知道是经常- The alarm shows he did regular night shifts. - Why regular?也许他只是碰巧在死前一晚设了闹铃Maybe he just set his alarm like that the night before he died.不不不按钮都还很僵硬基本没有动过No, no, no. The buttons are stiff, hardly touched.他很久以前就设了那个闹铃He set his alarm like that a long time ago.工作时间一直没变过His routine never varied.但还有别的杀手肯定是被打断了But there's something else. The killer must have been interrupted,要不他会把整个尸体都扒光...otherwise he would have stripped the corpse completely.他衬衫前面有个徽章或者标记之类的东西There was some kind of badge or insignia on the shirt front被杀手撕走了...that he tore off,说明他是在某个容易辨认的地方工作...suggesting the dead man works somewhere recognisable, 应该是某种机构...some kind of institution.我在他裤子口袋里找到了这个I found this inside his trouser pockets.被河水完全浸湿了Sodden by the river,-但还是能依稀辨认出是... -门票吗- but still recognisably... - Tickets?检票存根他在博物馆或者美术馆工作Ticket stubs. He worked in a museum or gallery.马上搜索了下Did a quick check.希曼美术馆报案称The Hickman Gallery has reported,有名叫亚历·伍布里奇的员工失踪了...one of its attendants as missing - Alex Woodbridge.今晚他们要展出再度重现的大师之作Tonight, they unveil the rediscovered masterpiece.现在的问题是为什么会有人雇格木Now, why would anyone want to pay the Golem扼杀一位再普通不过的工作人员呢...to suffocate a perfectly ordinary gallery attendant?说明死者知道了内幕Inference, the dead man knew something about it,会让物主的三千万英镑打水漂...something that would stop the owner getting paid 30 million. -画是赝品-帅呆了- The pictures are fake. - Fantastic.-哗众取宠罢了-难得你还懂得谦虚- Meretricious. - And a Happy New Year.可怜的人Poor sod.我让手下去找找这位格木先生吧I'd better get my feelers out for this Golem character.无用功你永远找不到他Pointless, you'll never find him,不过我知道有人可以...but I know a man who can.-谁-我呗- Who? - Me.为什么还没有打电话来Why hasn't he phoned?这不符合他的习惯He's broken his pattern. Why?-去滑铁卢大桥-哪儿美术馆吗- Waterloo Bridge. - Where now, the gallery?等会儿In a bit.希曼不是现代艺术美术馆吗The Hickman's contemporary art, isn't it?怎么跑去弄了件古代绘画大师的作品Why have they got hold of an old master?不知道Don't know.匆忙做结论非常危险Dangerous to jump to conclusions.我们需要更多信息...Need data...停车Stop!能在这儿等我们吗Can you wait here?不用太久I won't be a moment.夏洛克Sherlock?有零钱吗施舍点吧Change? Any change?-要来干嘛-还用说吗买杯茶喝啊- What for? - Cup of tea, of course.给你五十Here you go, 50.谢了Thanks.-你在干嘛-撒网- What are you doing? - Investing.现在我们去美术馆你身上还有现金吗Now we go to the gallery. Have you got any cash?不我要你去查有关那保安的一切No, I need you to find out all you can about the gallery attendant. -雷斯垂德会给你地址-好吧- Lestrade will give you the address. - OK.失落的维米尔大作\h\h\h\h希曼美术馆我们当了一年左右的室友We'd been sharing about a year.仅仅是室友关系Just sharing.-我可以看看吗-可以- May I? - Yeah.不好意思Sorry.他是个观星者吗Stargazer, was he?当然简直是欲罢不能God, yeah. Mad about it.闲暇时间全干这个It's all he ever did in his spare time.亚历是个很好的人He was a nice guy, Alex.我对他颇有好感I liked him.他倒是...He was, er...不怎么爱打扫卫生...never much of a one for hoovering.那他懂艺术吗What about art? Did he know anything about that?那只不过是他的工作It was just a job, you know?有其他人来问起过亚历吗Has anyone else been round asking about Alex?没有No.公寓之前倒是被人撬门而入We had a break-in, though.-什么时候-昨天晚上- When? - Last night.一样东西都没丢There was nothing taken.对了固话上有亚历的一条留言Oh, there was a message left for Alex on the land line. -谁打来的-我可以放给你听- Who was it from? - I can play it for you, if you like.-我去拿电话-麻烦你了- I'll get the phone. - Please.我现在可以说话了吗亚历"Oh, should I speak now? Alex?亲爱的我是凯恩斯教授Love, it's Professor Cairns.听着你没错一点也没错Listen, you were right. You were bloody right. 给我们回个电话...Give us a call when..."凯恩斯教授是谁Professor Cairns?我也不知道很抱歉No idea, sorry.我能试着打回去吗Can I try and ring back?没用的我已经接了好几个电话了No good. I've had other calls since.都是打来同情慰问的Sympathy ones, you know.回复: 布鲁斯-帕廷顿计划和威斯特的未婚妻谈过没有麦考夫·福尔摩斯希曼美术馆杨·维米尔希曼美术馆你没别的事情干了吗Don't you have something to do?我只是在欣赏画作Just admiring the view.我看得出来Yes.亲爱的现在回到你的岗位上去Lovely. Now get back to work.这里今晚才开放We open tonight.-你不苦恼吗-什么- Doesn't it bother you? - What?这幅画是赝品That the painting's a fake.-你说什么-画一定是假的- What? - It's a fake. It has to be.那是唯一合理的解释It's the only possible explanation.你是这儿的主管吧文思莱丝小姐You are in charge, aren't you, Miss Wenceslas?你是谁Who are you?亚历·伍布里奇知道这画是赝品Alex Woodbridge knew that the painting was a fake,所以就被人谋杀了是你派格木去的吗...so somebody sent the Golem to take care of him. Was it you? 格木是谁你到底想说什么Golem? What the hell are you talking about?你在为谁工作是你为他们伪造画作吗Are you working for someone else? Did you fake it for them?那是真迹It's not a fake.就是伪造的虽然不知缘由It is a fake. I don't know why.一定有什么不对劲的地方But there's something wrong with it, there has to be.你到底有什么目的What the hell are you on about?-要知道我现在就可以炒了你-没关系- You know I could have you sacked on the spot. - Not a problem. -真没关系吗-当然我不在这里工作- No? - No, I don't work here, you see.只是友好地来给你一点小小建议Just popped in to give you a bit of friendly advice.你怎么进来的How did you get in?-得了-我要知道- Please! - I want to know.伪装的艺术就在于如何隐藏于众目睽睽之下The art of disguise is knowing how to hide in plain sight.-你到底是谁-夏洛克·福尔摩斯- Who are you? - Sherlock Holmes.我应该对这名字有印象吗Am I supposed to be impressed?当然You should be.祝你好运Have a nice day.他不会的就是不会He wouldn't. He just wouldn't.凡事难预料Strange things have happened.小威不是叛徒Westie wasn't a traitor.这是血口喷人That's a horrible thing to say!我很抱歉但你必须明白...I'm sorry. But you must understand...他们都这样想吧他的上司们That's what they think, isn't it, his bosses?马上就要结婚的年轻小伙子He was young man, about to get married,有不少债务...he had debts.谁不欠债呢Everyone's got debts,再说了小威也不会为了还债而卖国and Westie wouldn't want to clear them by selling out his country.能告诉我那天晚上到底发生了什么吗Can you, er...? Can you tell me exactly what happened that night? 我们那天晚上没出门就呆在房间里We were having a night in.两人一起看碟Just...watching a DVD.他通常都会打瞌睡但那天他却一直醒着He normally falls asleep, you know, but he sat through this one.一句话也没说He was quiet.他突然说要出门去见某人Out of the blue he said he just had to go and see someone.你不知道他要去见谁吗And you've no idea who?莉兹亲爱的你没事吧Hi, Liz. You OK, love?-我没事-这是谁- Yeah. - Who's this?-约翰·华生-这是我哥哥乔- John Watson, hi. - This is my brother, Joe.约翰在调查小威的事John's trying to find out what happened to Westie, Joe.-你是警察吗-算是吧- You with the police? - Sort of, yeah.叫他们别多管闲事了好吗真是荒唐至极Tell them to get off their arses, will you? It's bloody ridiculous.我会尽力I'll do my best.非常感谢你的帮助请节哀Thanks very much for your help. Again, I'm very, very sorry.华生先生他没有偷那些东西He didn't steal those things, Mr Watson.我深知小威他是个好人I knew Westie, he was a good man.至少他是我的好男人He was my good man.-有零钱吗-没有- Spare change? - No.有零钱吗Any spare change?亚历·伍布里奇对艺术一无所知Alex Woodbridge didn't know anything special about art.-还有呢-还有什么...- And? - And...就这些吗Is that it?没什么特殊习惯爱好吗性格呢No habits, hobbies, personality?听我说完他是个业余天文爱好者Give us a chance. He was an amateur astronomer.让那辆的士等着我们Hold that cab.先生有零钱吗Spare change, sir?有也不要在意Don't mind if I do.你能在这等等吗Can you wait here?沃克斯霍尔幸好我还在不懈努力我们走Fortunately, I haven't been idle. Come on.棒极了不是吗Beautiful, isn't it?你不是不关心吗I thought you didn't care about...欣赏总可以吧Doesn't mean I can't appreciate it.亚历·伍布里奇的公寓电话上有条留言Listen, Alex Woodbridge had a message on the answerphone at his flat. -是一个自称凯恩斯的教授-这边- A Professor Cairns. - This way.不错这地方真不错Nice. Nice part of town.能解释下这是干嘛吗Any time you want to explain?流浪汉的信息网Homeless network.-不可或缺-流浪汉的信息网- Really is indispensable. - Homeless network?他们是我遍布这座城市的耳目My eyes and ears, all over the city.真是...聪明至极Ah, that's...clever.那你帮他们挠背来讨好他们吗So you scratch their backs, and...?没错然后马上消毒Yes, then disinfect myself.夏洛克过来Sherlock! Come on!紧急出口他为什么要在这种破地方睡觉What's he doing sleeping rough?他长相非常与众不同Well, he has a very distinctive look.所以得选个不易走漏风声的地方He has to hide somewhere where tongues won't wag...much. -靠-怎么了- Oh, shit! - What?-要是我... -不谢- I wish I... - Don't mention it.不不不不No! No! No! No!又要花好长时间才能找到他It'll take us weeks to find him again.也不一定有个地方或许能找到他Or not. I have an idea where he might be going.-什么-我说过有人给亚历·伍布里奇留了言- What? - I told you, someone left Alex Woodbridge a message. 叫凯恩斯的教授应该不多走吧There can't be that many Professor Cairns in the book. Come on.木星太阳系第五颗及最大的行星'Jupiter, the fifth planet in our solar system, and the largest.木星是一颗巨型气体行星'Jupiter is a gas giant.气体含量是地球的11倍Planet Earth would fit into it 11 times.'这些已经知道了Yes, we know that.-大力神是最大的月球... -快点到海王星啊- 'Titan is the largest moon...' - Come on, Neptune.很多已经停止了运转...'Many are actually long dead...'-汤姆是你吗-...爆炸后变成超新星- Tom, is that you? - '..exploded into supernovas.'1846年由勒威耶发现...'Discovered by Urbain Le Verrier in 1846...'..主要由氢气构成'posed mainly of hydrogen.'-光线到达地球需要很长时间... -格木- 'Their light takes so long to reach us...' - Golem!...很多都已停止运转爆炸后变成...'..many are actually long dead, exploded into...'-我看不到他了-我包抄过去- I can't see him. - I'll go round.你这次又是为谁卖命真达Who are you working for this time, Dzundza?恒星最初形成时如同瘪掉的...球体'A star begins as a collapsing ball of material composed mainly of...'格木Golem!放了他...Let him go...不然我就开枪or I will kill you.太阳系第四颗行星以罗马战神命名'The fourth planet of the solar system, named after the Roman god of war.' ...是一个巨型气体行星...'..it is a gas giant...'...到达地球需要很长时间...'..takes so long to reach us......变成超新星...'..into supernovas...'...爆炸后变成超新星...'..exploded into supernovas...'这是赝品一定是It's a fake. It has to be.这幅画通过了所有的科学测试That painting has been subjected to every test known to science.画布解析维米尔画笔分析颜料色素分析那就是高水平的赝品It's a very good fake, then.紫外线损伤度十七世纪代尔伏特荷兰青白陶器维米尔的画风你很清楚这事不是吗You know about this, don't you?是你一手操办的吧This is you, isn't it?探长这简直是浪费时间Inspector, my time is being wasted.我看你们还是请回吧Would you mind showing yourself and your friends out? 这幅画是赝品The painting is a fake.伍布里奇和凯恩斯被害就因为如此It's a fake, that's why Woodbridge and Cairns were killed.证明它是迟早的事但一定是赝品Oh, come on, proving is just a detail. The painting is a fake. 我解开了谜题解开了I've solved it, I've figured it out.是赝品这就是答案是他们被害的原因It's a fake, that's the answer, that's why they were killed.好吧给我时间我证明给你看OK, I'll prove it. Give me time.给我时间Will you give me time?10...'Ten...'是个孩子It's a kid.哦天呐居然是个孩子Oh God, it's a kid.-他说什么-10秒- What did he say? - "Ten."-9 -是他给我的倒数时限- 'Nine...' - It's a countdown. He's giving me time.-上帝啊... -这是赝品要怎么证明- Jesus... - It's a fake, but how can I prove it? How?! How?!8...'Eight...'这孩子要没命了This kid will die.快说怎么证明是赝品快说Tell me why the painting is a fake. Tell me!-7... -不闭嘴- 'Seven...' - No, shut up.你别说得我自己找出来才行Don't say anything. It only works if I figure it out.定能找到定是显而易见It must be possible. It must be staring me in the face. -6... -在哪儿- 'Six...' - How?-伍布里奇是怎么看出来的-5...- Woodbridge knew, but how?! - 'Five...'抓紧时间啊夏洛克It's speeding up! Sherlock!-4... -就在天文馆你也听到了- 'Four... - 'Oh! In the Planetarium, you heard it too. 噢太高明了太精彩了Oh, that is brilliant, that is gorgeous!-3... -高明个什么是什么- 'Three...' - What's brilliant? What is?!简直太棒了This is beautiful.超新星天文家就爱这个啊Love this!-2... -夏洛克- 'Two...' - Sherlock!凡布伦的超新星The Van Buren Supernova.有人吗快来救救我'Please, is somebody there? Somebody help me.'你拿着There you go.弄清楚他的位置去接他Go and find out where he is and pick him up.所谓的凡布伦超新星Van Buren Supernova, so-called.绽开的繁星1858年才出现Exploding star. Only appeared in the sky in 1858.所以怎么可能出现在...。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
/64895.htmlapproaches Sherlock Holmes’ headstone. We see brief flashback clips of Sherlock and Jim Moriarty on the rooftop of Bart’s Hospital, then of John arriving by taxi at the hospital and Sherlock standing on the roof’s edge talking to him by phone. SHERLOCK: It’s a trick. Just a magic trick.JOHN: No. All right, stop it now.(He starts to walk towards the hospital.)SHERLOCK: No, stay exactly where you are.(John backs up.)SHERLOCK: Don’t move.JOHN: All right.(They seem to hold out their hands towards each other.)SHERLOCK: Keep your eyes fixed on me. Please, will you do this for me? JOHN: Do what?SHERLOCK: This phone call – i t’s ... it’s my note.(But now we’re seeing new footage. Behind Sherlock, two men are dragging the body of Jim Moriarty across the roof towards the door. Sherlock takes no notice as he continues to concentrate on John.)SHERLOCK: It’s what people do, don’t they? Leave a note?JOHN: Leave a note when?SHERLOCK: Goodbye, John.JOHN: No. Don’t.(The men drag Jim’s body into a service elevator somewhere in the hospital, and lay it on the floor. As Sherlock continues to look down towards John, one of the men ope ns a case. Inside is a latex mask which is a perfect replica of Sherlock’s face. The other man closes the lift doors, while the first man takes a small bottle from the case and, using tweezers, carefully extracts a blue soft contact lens.On the roof, Sherlock drops his phone behind him and stares intensely ahead ofIn the elevator, Jim’s dead open eyes are now blue instead of brown. The man takes the mask out of the case and lays it over Jim’s face, then pi cks up a scalpel and reaches forward to start lifting the closed eyes on the mask. The second man starts to apply a dark curly wig to Jim’s slicked-down hair.On the roof, Sherlock spreads his arms and falls forward. John stares in horror, and a man on a pushbike slams into him from behind, sending him crashing to the ground. Sherlock plummets towards the ground, but now it’s clear that he is attached to a bungee cord. While John lies on the ground still trying to catch his breath, Molly Hooper watches from a window of Bart’s as Sherlock plunges past, the bungee cord trailing behind him. He heads towards the pavement but the cord stops his fall as it reaches its full extension. Sherlock’s breath whooshes out of him ... then the elastic begins to contract and Sherlock is yanked skywards. Molly gasps as he shoots back into view, flailing to change his direction and, before she can react,he wraps his arms around his head and kicks his way through the window in front of her. She cringes back from the breaking glass and Sherlock lands on his feet and unclips the bungee cord from his waist. It is whipped out of the window and disappears from view and Sherlock straightens his coat, ruffles his hands through his hair and marches over to Molly, taking her head in his hands and kissing her deeply for a couple of seconds. She reaches up to hold his head but he pulls away, giving her a long last look and then leaving the room. She watches him go with a girly smile on her face.Downstairs, the two men are dragging Jim’s bo dy – now perfectly disguised as Sherlock’s – out onto the street, and nearby a man wearing a fur-lined hooded jacket is approaching John. The men put the body into position on the pavement and one of them squirts fake blood onto the paving stones around the head. Other people – various fake medical staff and passers-by – are running into position around the body. The jacket-wearing man walks over to John as more people run towards the scene. John gets up onto his knees, seeing the passers-by running over to the body and pointing upwards as they appear to discuss what they just saw. John gets to his feet, and the man steps into his way.)DERREN: John.(It’s none other than Derren Brown, the famous illusionist and hypnotist!He puts his hand onto John’s shoulder.)DERREN: John. Look at me. Look at me.(John drags his eyes away from the scene of Sherlock’s fall and looks at Derren, whose face is a little fuzzy so close-up. Derren puts his fingers over John’s face.) DERREN: And sleep!(John collapses forward, his eyes closing. Derren supports him and gently lowers him to the ground.)DERREN: Right the way down, right the way deep, right the way sound asleep. That’s right. That’s good – keeping my voice just there in the centre of your head and floating all the way around you.(While he’s speaking, he reaches down to John’s wrist and adjusts his watch, turning it back a few minutes. He straightens up and looks down at John.) DERREN: And you will awaken in three, two, one ...(John starts to move on the ground.)DERREN: ... zero.(Flipping his hood up, he walks away. John rolls over onto his side, grimacing with pain. The crowd continues to gather around the body and John – unaware of the passage of time since he first was knocked over by the bike – clambers to his feet and stumbles towards the pavement.Inside the hospital, Sherlock walks towards a set of double doors.John hurries over to the crowd and tries to push his way through them, while they do all they can to hold him back.)JOHN (anguished): Let me come through, please. He’s my friend.(Sherlock half-turns as he walks, taking one last look behind him.Outside, John’s knees give out and he half-collapses, supported by some of the bystanders. Sherlock’s wrist falls limply out of John’s grasp. Paramedics arrive with a stretcher and load the body onto it as John watches in anguish. The stretcher is wheeled away; and Sherlock pushes his way through the doors and walks around the corner, disappearing from view.)LESTRADE (offscreen): Bollocks!(The dramatic action-movie music which has played all through the previous scene stops, and suddenly we’re in a different part of London. Detective Inspector Greg Lestrade and Doctor Anderson – the latter sporting a scruffy beard and with unwashed hair – are standing at a mobile coffee stall.)ANDERSON: No-no-no-no! It’s obvious! That’s how he did it! It’s obvious! LESTRADE: Derren Brown?! Let it go. Sherlock’s dead.ANDERSON: Is he?LESTRADE: There was a body. It was him. It was definitely him. Molly Hooper laid him out.ANDERSON: No, she’s lying. It was Jim Moriarty’s body with a mask on! LESTRADE: A mask?!(Anderson nods eagerly.)LESTRADE: A bungee rope, a mask, Derren Brown. Two years, and the theories keep getting more stupid. How many more’ve you got for me today? ANDERSON: Well, you know the paving slabs in that whole area – even the exact ones that he landed on – you know they were all ...LESTRADE (interrupting): Guilt. (He looks sternly at Anderson.)That’s all this is. You pushed us all into thinking that Sherlock was a fraud, you and Donovan. (Anderson looks down sadly.)LESTRADE: You did this, and it killed him, and he’s staying dead. Do you honestly believe that if you have enough stupid theories, it’s gonna change what really happened?(Taking his cup of coffee with him, he starts to walk away.)ANDERSON: I believe in Sherlock Holmes.(Greg turns around.)LESTRADE: Yeah, well that won’t bring him back.(He continues on towards where several camera crews are filming reporters.) REPORTER 1 (into his crew’s camera): ... that after extensive police investigations, Richard Brook did indeed prove to be the creation of James Moriarty ... REPORTER 2 (into a different camera): ... amidst unprecedented scenes, there was uproar in court as Sherlock Holmes was vindicated and cleared of all suspicion ... REPORTER 3: ... but sadly, all this comes too late for the detective who became something of a celebrity two years ago ...REPORTER 1: ... Questions are now being asked as to why police let matters get so far.(Greg and Anderson are now standing side by side, each holding a coffee cup and watching the reporters.)REPORTER 2: Sherlock Holmes fell to his death from the top of London’s Bart’sHospital. Although he left no note, friends say it’s unlikely he was able to cope with ...(Greg turns to Anderson.)LESTRADE: Well then. (He raises his cup.) Absent friends. Sherlock. ANDERSON (sadly raising his own cup): Sherlock.(They tap their mugs together.)LESTRADE: And may God rest his soul.(They drink.)At Sherlock’s grave, John gazes down at the headstone, his eyes haunted with memories and loss. Since we last saw him he has grown a moustache. As he continues to look at the grave, which has several bunches of flowers – some of them fading with age –at the base of the headstone, a woman steps to John’s side and takes his hand. He clasps it tightly.SERBIA. NIGHT TIME. A man with long straggly hair is running through a forest. Above him, a helicopter is circling around, shining a searchlight into the trees while the crew watch their infrared camera, radioing instructions in Serbian to the ground crew. There is much shouting and running which your transcriber can’t be bothered to relate second by second but eventually the soldiers surround the man and aim their rifles at him. He slumps to the ground, exhausted.Some time later, in what may be a bunker or an interrogation centre, a soldier is guarding the entrance to a room. He has earphones in his ears playing loud music. Behind the closed door, the prisoner cries out as he is struck for the umpteenth time. Hearing the noise, the soldier takes one of his ear buds out just as the prisoner is struck again and groans. The soldier puts his ear bud back in and turns away. Inside the room, the torturer shouts repeatedly at the prisoner, who is naked from the waist up and whose arms are chained to opposite walls of the small room, forcing him to stay upright. The man is slumped forward as far as he can, exhausted by the repeated blows. In a dark corner of the room another soldier, well wrapped against the cold and with a furry hat on his head, sits with his feet up on a small table and watches as the torturer paces across the room. He speaks in Serbian at all times. TORTURER (in Serbian): You broke in here for a reason.(He picks up a large metal pipe and walks towards the prisoner again, whose face we cannot see through the long straggly hair which is falling across it.) TORTURER (in Serbian): Just tell us why and you can sleep. Remember sleep? (He draws back the pipe over his shoulder and prepares to strike the prisoner but the man whispers something quietly. The torturer stops, lowering the pipe and leaning forward.)TORTURER (in Serbian): What?(He reaches down and pulls the man’s head back by the hair, leaning closer as the prisoner continues to whisper. The soldier in the corner speaks ... in a voice which sounds a little familiar, although it is currently speaking with a heavy accent.) SOLDIER (in Serbian): Well? What did he say?(Straightening up and releasing the prisoner’s head, the torturer looks down at him in puzzlement.)TORTURER (in Serbian): He said that I used to work in the navy, where I had an unhappy love affair.SOLDIER (in Serbian): What?(The prisoner continues to whisper and the torturer relays his words to the other man.)TORTURER (in Serbian): ... that the electricity isn’t working in my bathroom; and that my wife is sleeping with our next door neighbour!(He reaches down and pul ls the prisoner’s head up by the hair again, asking a one-word question. The prisoner replies briefly and the man releases his head.) TORTURER (in Serbian): The coffin maker!(Once again he bends to the prisoner, demanding more. The prisoner responds in a whisper.)TORTURER (in Serbian): And?(The prisoner continues whispering, then the torturer drops his head and relays the words to the soldier.)TORTURER (in Serbian): If I go home now, I’ll catch them at it! I knew it!I knew there was something going on!(He storms out of the room, leaving the prisoner slumped in his chains.) SOLDIER (in Serbian): So, my friend. Now it’s just you and me.(He takes his feet off the table and stands up.)SOLDIER (in Serbian): You have no idea the trouble it took to find you.(He walks across the room to the prisoner, whose back is covered in blood and wounds from his beating. The soldier grabs a handful of the prisoner’s hair and pulls his head up a little. Leaning close to the man’s ear, he speaks in English and nowMYCROFT: Now listen to me. There’s an underground terrorist network active in London and a massive attack is imminent. Sorry, but the holiday is over, brother dear.(He releases the prison er’s head and straightens up.)MYCROFT: Back to Baker Street, Sherlock Holmes.(Under the long hair draped across his face, Sherlock smiles.)OPENING CREDITSIn an Underground station, the doors of a Tube train close and the train moves off. John sits inside.Above ground, a black car with tinted rear windows heads through the streets. The two journeys continue, while Mycroft sits in a dark-walled windowless office (although there might be a skylight letting a little daylight in) looking through paperwork. The car pulls up outside the Diogenes Club, which presumably contains this office.BAKER STREET. John walks across the road towards 221. Two young boys come around the corner, one of them pushing a pushchair in front of him in which is a home-made Guy F awkes ‘guy’ with an orange balloon for a head, with a face drawn on with marker pen. One of them calls out the traditional plea to a passer-by. BOY: Penny for the guy?(The woman shakes her head as she walks past and the boys continue on, reaching John just before he gets to the front door.)BOY: Oi, mate! Penny for the guy?(John rolls his eyes.)SECOND BOY: Penny for the guy, mate?FIRST BOY: Penny for the guy?(John looks round at them quizzically as they continue onwards, calling out their plea to everyone they see. He unlocks the front door and goes inside. Partway down the hall, he stops, staring at Mrs Hudson’s front door and breathing out an anxious breath. In his head he starts to hear Sherlock’s violin playing Irene’s lament, and his head snaps up and he looks up the stairs as a snippet of an old conversation sounds inside his mind.)JOHN: That was the most ridiculous t hing I’ve ever done.SHERLOCK: And you invaded Afghanistan!(John blinks, his face sad as the violin fades from his mind. Just then, Mrs Hudson opens her door and comes out, staring at John in surprise. He raises a hand in greeting, clearing his throat before walking towards her after a final glance up the stairs.)In Mycroft’s office, someone is reading the front page headline of a newspaper which reads, “SKELETON MYSTERY”. The strapline, which we can only see the beginning of, says, “Remains found in the wall of a ...”The reader folds the newspaper down to reveal Mycroft sitting behind his desk a short distance away, reading a file.MYCROFT: You have been busy, haven’t you?(We now see that it’s Sherlock who’s holding the newspaper. He is reclined flat on his back in a barber’s chair while a man is shaving his face with a cut-throat razor. Sherlock’s hair has been cut back to its normal length and is currently wet and straight. He tosses the paper onto a nearby trolley.)MYCROFT: Quite the busy little bee. (He chuckles.)SHERLOCK: Moriarty’s network – took me two years to dismantle it. MYCROFT: And you’re confident you have?SHERLOCK: The Serbian side was the last piece of the puzzle.MYCROFT: Yes. You got yourself in deep there ... (he checks his report) ... with Baron Maupertuis. Quite a scheme.SHERLOCK: Colossal.MYCROFT (shutting the file): Anyway, you’re safe now.SHERLOCK: Hmm.MYCROFT: A small ‘thank you’ wouldn’t go amiss.SHERLOCK: What for?MYCROFT: For wading in.(Sherlock raises a hand to the barber to make him stop shaving him. The man steps back a little.)MYCROFT: In case you’d forgotten, fieldwork is not my natural milieu.(Grunting in pain, Sherlock sits up and looks at his brother angrily.) SHERLOCK: “Wading in”? You sat there and watched me being beaten to a pulp. MYCROFT (frowning indignantly): I got you out.SHERLOCK: No –I got me out. Why didn’t you intervene sooner?MYCROFT: Well, I couldn’t risk giving myself away, could I? It would have ruined everything.SHERLOCK: You were enjoying it.MYCROFT: Nonsense.SHERLOCK: Definitely enjoying it.MYCROFT (leaning forward): Listen: do you have any idea what it was like, Sherlock, going ‘under cover’, smuggling my way into their ranks like that? The noise;the people?(He sits back. Sherlock painfully sinks back to lie down in the chair again. The barber resumes his work.)SHERLOCK: I didn’t know you spoke Serbian.MYCROFT: I didn’t, but the language has a Slavic root, frequent Turkish and German loan words. (He shrugs.) Took me a couple of hours.SHERLOCK: Hmm –you’re slipping.MYCROFT (smiling tightly): Middle age, brother mine. Comes to us all.(The door opens and Anthea – or not-Anthea, who we last saw in “A Study in Pink”–holds up a dark suit and white shirt on a hanger to show to Sherlock.)221A BAKER STREET. John is sitting at Mrs Hudson’s kitchen table. She loudly slams down a small tray containing a cup and saucer and a jug of milk, then goes across the room to pick up a plate of biscuits, which she equally loudly slams down onto the table. John watches her silently while she picks up a sugar bowl and thumps that onto the table. She hesitates, then points at the sugar bowl.MRS HUDSON: Oh no –you don’t take it, do you?JOHN: No.MRS HUDSON: You forget a little thing like that.JOHN: Yes.MRS HUDSON (pointedly): You forget lots of little things, it seems.JOHN: Uh-huh.(Mrs H pointedly runs her finger between her nose and her upper lip while looking at John.)MRS HUDSON: Not sure about that.(John reaches up to touch his moustache.)MRS HUDSON: Ages you.JOHN: Just trying it out.MRS HUDSON: Well, it ages you.(John looks awkwardly at her.)JOHN: Look ...MRS HUDSON: I’m not your mother. I’ve no right to expect it ...JOHN: No ...MRS HUDSON: ... but just one phone call, John.(Her anger dissipates and she looks upset.)MRS HUDSON: Just one phone call would have done.JOHN: I know.(He looks down.)MRS HUDSON: After all we went through.JOHN (looking her in the eye): Yes. I am sorry.MRS HUDSON (sitting down at the table): Look, I understand how difficult it was for you after ... after ...(She stops, shaking her head sadly.)JOHN: I just let it slide, Mrs Hudson. I let it all slide. And it just got harder and harder to pick up the phone somehow.(Sighing, he looks away for a moment, then turns his eyes back to hers.) JOHN: D’you know what I mean?(After a moment, Mrs Hudson sighs too and reaches out to put her hand on his arm. He immediately puts his hand over hers.)MYCROFT’S OFFICE. Sherlock’s hair is now dry and curly, and he is on his feet and almost dressed. He tucks his shirt into his trousers while he looks at himself in a large mirror on the wall. Mycroft and not-Anthea stand nearby.MYCROFT: I need you to give this matter your full attention, Sherlock. Is that quite clear?SHERLOCK: What do you think of this shirt?MYCROFT (exasperated): Sherlock!SHERLOCK: I will find your underground terror cell, Mycroft.(He briefly looks at his brother.)SHERLOCK: Just put me back in London. I need to get to know the place again, breathe it in – feel every quiver of its beating heart.NOT-ANTHEA: One of our men died getting this information. All the chatter, all the traffic, concurs there’s going to be a terror strike on London – a big one. SHERLOCK (putting his jacket on): And what about John Watson?(Anthea throws an exasperated glance towards Mycroft.)MYCROFT: John?SHERLOCK: Mmm. Have you seen him?MYCROFT: Oh, yes – we meet up every Friday for fish and chips(!)(He gestures to Anthea, who hands Sherlock a folder.)MYCROFT: I’ve kept a w eather eye on him, of course.(Sherlock opens the file. There are two black and white surveillance photos of Johnand a report.)MYCROFT: You haven’t been in touch at all, to prepare him?SHERLOCK (distractedly): No.(He looks at the picture of John with his new moustache.)SHERLOCK: Well, we’ll have to get rid of that.MYCROFT: “We”?SHERLOCK: He looks ancient. I can’t be seen to be wandering around with an old man.(He closes the file and drops it onto the desk.)221B. John has gone upstairs and opens the door to the living room. He stands in the doorway, looking into the room. It’s quite dark because the curtains are closed, but lots of dust is floating around, illuminated by the few shafts of light coming into the room. John continues to stand still, lo oking towards Sherlock’s chair by the fireside. Mrs Hudson comes in and switches the lights on.MRS HUDSON: I couldn’t face letting it out.(She walks across to the right-hand window and pulls the curtains back, coughing at the dust.)MRS HUDSON: He never liked me dusting.JOHN (turning to look into the kitchen): No, I know.(Mrs Hudson goes across the room to open the other curtains.)MRS HUDSON: So, why now? What changed your mind?(Drawing in a deep breath, John turns back to face her.)JOHN: Well, I’ve got some news.(Mrs H turns to him and her face fills with horror.)MRS HUDSON: Oh, God. Is it serious?JOHN: What? No –no, I’m not ill. I’ve, er, well, I’m ... moving on.MRS HUDSON (sadly): You’re emigrating.JOHN: Nope. Er, no –I’ve, er ... I’ve met someone.(Mrs Hudson giggles with delight. Clapping her hands, she walks towards him smiling happily.)MRS HUDSON: Oh, lovely!JOHN (smiling): Yeah. We’re getting married ... well, I’m gonna ask, anyway. MRS HUDSON (looking more doubtful): So soon after Sherlock?JOHN: Well, yes.(Mrs H looks away thoughtfully for a moment, then smiles at John.)MRS HUDSON: What’s his name?JOHN (letting out a huge exasperated sigh): It’s a woman.MRS HUDSON: A woman?!JOHN: Yes, of course it’s a woman.(Mrs H laughs in surprise.)MRS HUDSON: You really have moved on, haven’t you?JOHN: Mrs Hudson! How many times ...? Sherlock was not my boyfriend.MRS HUDSON (smiling affectionately): Live and let live –that’s my motto.JOHN (slowly getting louder): Listen to me: I am not gay!MYCROFT’S OFFICE.SHERLOCK: I think I’ll surprise John. He’ll be delighted!MYCROFT (smiling cynically): You think so?SHERLOCK: Hmm. I’ll pop into Baker Street. Who knows – jump out of a cake. MYCROFT (frowning): Baker Street? He isn’t there any mo re.(Sherlock looks surprised.)MYCROFT: Why would he be? It’s been two years. He’s got on with his life. SHERLOCK: What life? I’ve been away.(Mycroft pretty much rolls his eyes without actually rolling them.)SHERLOCK: Where’s he going to be tonight?MYCROFT: How would I know?SHERLOCK: You always know.MYCROFT: He has a dinner reservation in the Marylebone Road. Nice little spot. They have a few bottles of the 2000 Saint-Emilion ... though I prefer the 2001. SHERLOCK: I think maybe I’ll just drop by.MYC ROFT: You know, it is just possible that you won’t be welcome. SHERLOCK: No it isn’t. Now, where is it?MYCROFT: Where’s what?SHERLOCK: You know what.(Anthea also knows what, because she immediately appears in the open doorway holding Sherlock’s Belstaff coat. Sherlock smiles with delight, and slides his arms into the sleeves as Anthea lifts it into position. She has even already popped the collar for him.)ANTHEA: Welcome back, Mr Holmes.SHERLOCK (pulling the collar tips into a better position): Thank you ...(He turns to face his brother.)SHERLOCK (sarcastically): ... blud.Later, Sherlock stands on a rooftop or a balcony of a tall building and gazes over his favourite city.EVENING. THE LANDMARK HOTEL, MARYLEBONE ROAD. Sherlock approaches the door to the restaurant, handing his Belstaff to a member of staff. Waiters open the doors for him and he walks in. The maître d’ steps forward.MAITRE D’: Sir, may I help you?(Having only glanced briefly at him, Sherlock has gone into full-blown deduction mode, seeming to hear a woman crying out in pain:Expectant FatherThe man’s phone beeps a text alert.)SHERLOCK: Your wife just texted you. Possibly her contractions have started. (The man fishes his phone out of his pocket, looks at the screen and hurries away. Sherlock smiles smugly to himself.Nearby, John is sitting alone at a table, checking the inside pocket of his jacket before taking a drink from a glass of water. Sherlock looks across the room at him, then hesitates. A waitress picks up some menus from the bar and walks across in front of him.)WAITRESS: ’Scuse me, sir.(Sherlock’s attention is drawn to the bowtie she is wearing as pa rt of her uniform. He looks to a nearby table where a couple are sitting. There is a glass of red wine and a glass of water to the man’s left. The man has his back to the door but Sherlock can see him reflected in the water glass. As John picks up the wine list and starts looking at it, Sherlock smiles to himself again and walks over to the side of the other couple’s table where he picks up the glass of water and pours it down the man’s front. The man – wearing a white shirt, black jacket and a bowtie – recoils and cries out in shock.)SHERLOCK: Sorry! I’m so, so sorry!(The man lifts his napkin from his lap and starts mopping himself with it. Sherlock steps behind him, pulling the napkin higher up the man’s chest.)SHERLOCK: Please, let me just go to the kitchen and, er, dry that off for you. (With one smooth tug, he pulls off the man’s bowtie and walks away, tying the bowtie around his own neck. Continuing across the restaurant, he sees a man at another table taking off his glasses and putting them down on top of the menu he has just been reading. Sherlock walks to his side.)SHERLOCK: Finished with that, sir? Allow me to take it for you.(Not paying much attention, the man waves him away. Sherlock picks up the menu and the glasses and walks away, putting on the glasses as he goes. At a nearby table, a woman’s small handbag is open beside her. Sherlock sees that there is an eyeliner on the top. He steps close behind her, offering her the menu he’s holding with his right hand while simultaneously taking the menu she is holding with his left hand.)SHERLOCK: Madam, can I suggest you look at this menu? It’s, er, completely identical.(She automatically takes the menu from his right hand and he instantly pinches the eyeliner from her bag and steps away, turning his back to the bulk of the restaurant and lifting the eyeliner towards his face. When he turns back, he has drawn a small pencil moustache on his top lip. He steps over to John’s table, standing to his left and one step behind him. He addresses John in a French accent.)SHERLOCK: Can I ’elp you with anything, sir?JOHN (not looking round at him): Hi, yeah. I’m looking for a bottle of champagne –a good one.SHERLOCK (leaning closer): Mmm! Well, these are all excellent vintages. JOHN: Er, it’s not really my a rea. What do you suggest?SHERLOCK (his French accent becoming a little Captain du Creff-esque): Well, youcannot possibly go wrong, but, erm, if you’d like my personal recommendation ... JOHN: Mm-hmm.SHERLOCK (French accent) (gesturing at the list with his eyeliner pencil): ... this last one on the list is a favourite of mine.(John nods, still not looking up at him.)SHERLOCK (French accent) (straightening up): It is – you might, in fact, say – like a face from ze past.(He takes off his glasses and waits expectantly. John still doesn’t look round.) JOHN: Great. I’ll have that one, please.(He finishes his glass of red wine. Sherlock looks startled that John hasn’t recognised him yet.)SHERLOCK (French accent): It is familiar, but, er, with the quality of surprise! (He almost lapses into his own voice on the final word and he gestures grandly. John grimaces at the taste of his wine, then – still without looking round – hands the wine list to the man he thinks is the wine waiter.)JOHN: Well, er, surprise me.SHERLOCK (tetchily, in pretty much his own voice): Certainly endeavouring to, sir. (He walks away. John reaches into his inside jacket pocket and pulls out a small red velvet box. Opening it, he looks at the three-stone diamond ring inside, then closes the box and puts it on the table in front of him. Nearby, a woman walks down the stairs. John fidgets with the box, turning it this way and that in an attempt to make it look perfectly placed. He blows out a nervous breath as his dinner date, Mary Morstan, rejoins him, patting his shoulder before walking round to her own seat.) MARY: Sorry that took so long.(John snatches the box off the table and shoves it back into his pocket. She sits down and smiles at him.)MARY: You okay?JOHN: Yeah, yeah. Me? Fine. I am fine.(She smiles sweetly. John chuckles and gazes at her with a delighted look on his face.)MARY: Now then, what did you want to ask me?(John’s smile fades and he looks nervous.)JOHN: More wine?MARY: No, I’m good with water, thanks.JOHN: Right. (He briefly looks away.)MARY: So ...JOHN: Er, so ... Mary. Listen, erm ... I know it hasn’t been long ... I mean, I know we haven’t known each other for a long time ...(He looks down, clearly struggling.)MARY (encouragingly): Go on.JOHN: Yes, I w ill. As you know, these last couple of years haven’t been easy for me; and meeting you ...(He looks at her for a moment, then nods.)JOHN: Yeah, meeting you has been the best thing that could have possibly。