警匪片系列英语
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
警匪片系列英语
警察当然要追捕犯罪分子,这是他们的工作职责。这次我们就来看看“追捕”怎么说。
1. The cops are after me.
警察在追我。
The cops are after me. 这句话看来似乎只是单纯地指“警察在我后面”,但这个after 在这儿也可以解释成running after,意思就是“有人在后面追我”。例如电影上常看到罪犯跑回老窝之后就急忙地说They are after me. 也就是说“有人在追我”啦! 当然追你的对象不限于人,比如冲浪的时候,也可能 A shark was after you. 但愿热爱冲浪运动的都别碰上这种事。
2. If you dare to take off, I'll hunt you down.
如果你敢逃跑的话,我会去追捕你的。
Hunt down 是一个再常见不过的动词片语了,不单是警察抓小偷时可以用hunt down,在日常生活中我们也常听到hunt you down 这样的用法,通常是带有警告意味的。例如:If you dare to touch my girlfriend, I'll hunt you down (如果你敢碰我女朋友的话, 我会把你找出来的). 在电影Meet the Parents 里,准岳父也是这么警告他未来的女婿,“如果你敢对我女儿不好的话,I'll
hunt you down.”
不过当然在警匪片中用到hunt down 的次数是最多的了! 给大家一些耳熟能详的句子:No matter where you are, I'll hunt you down (不管你躲到天涯海角,我都会把你抓到). 或是 A detective was sent out to hunt down the drug traffickers (我们派出一位探长去追捕毒枭).
“警察”都是怎么说的。
1. I'll call the cops.
我会打电话叫警察。
警察正式的名称是police (集合名词,只能当复数用,不能指个人),或是policeman (指个人)。而警官则是police officer。像在Angle's Eye 这部电影里,Jennifer Lopez 饰演的是一名警官,我们就可以称她:She is a police officer.
但就像在中文里我们常常戏称警察为“条子”一样,在美国老美也戏称警察是cop。这个用法由来是以前警察都穿那种有铜扣(copper) 的大衣,所以就被昵称为copper。后来日子久了就变成了cop。这个词原来是有一点歧视的味道,不过时间久了,
连警察们自己都互称是cop,所以就变成一个中性的字眼了。
另外在美国的紧急求助电话是911,所以要打电话叫警察除了I'll call the cops.之外,也可以说I'll call 911. 如果是要叫消防队的话,则说I'll call 119. 和I'll call fire trucks. 都行(Fire trucks 在这里是消防车的意思)。
2. I was pulled over by the State Patrol.
我被公路巡警给拦下来。
之前提到警察叫cop,但这只是一个总称。事实上我们还可以把警察细分成许多种。在美国每一州都有州立警察队,称之为State Patrol。他们通常都分布在州际公路(Interstate) 上抓超速的人。另外每一个郡(county,大小相当于我们的县) 也有自己的警察,这种警察叫sheriff。还有每个城市有所谓的City Police。例如来亚特兰大这个城市就可以看到所谓的Atlanta City Police。以后你看到警车上写什么Patrol,Sheriff 或是Police,你大概就知道他们是属于哪一个级别的了。
属于联邦机构的则有FBI (Federal Bureau of Investigation,联邦调查局,这个好多人都知道吧) 和DEA (Drug Enforcement Administration 打击毒品机构)。在这里工作的人就不叫police
了,他们叫agent (探员)。如果有看过Hannibal 的,我想一定印象深刻,女主角Clarice Starling 就是一个FBI agent。至于那些在第一幕出现的、背后写着斗大的DEA 的则是打击毒品的探员。通常以毒品为主题的电影如Traffic,Blow 都不难看见这些DEA 的身影。
案情和案犯的表达。
1. It's a double homicide.
这是一件双尸命案。
当电影中提到有命案发生的时候,通常不会说Someone got killed (有人被杀了),而会用一个比较专门的字眼homicide。它指的就是“杀人案件”。当然也可以用murder 这个词,指的是“谋杀案件”。例如It's a homicide committed by a professional killer(这是一件由职业杀手所犯下的命案).
再补充几个刑事案件的说法,顺手牵羊叫shoplifting,抢劫是robbery,武装抢劫是armed robbery,强奸是rape,偷窃的小case是petty theft,大case是larceny,更大的案件是grand larceny, 半夜闯空门则是burglary。走私毒品是drug trafficking,严重伤害是serious assault,殴打是assault and
battery,纵火是arson。这些都是常在警匪片中出现的词,有兴趣的读者不妨记下来。
2. He is a serial slasher.
他是一个连续杀人犯.
美国有一类的电影就是有一个坏人和一堆无辜的人,然后坏人就会依序把那些无辜的人一个一个给干掉,但通常会留下最后一个(想当然这个人不是男主角就是女主角了),而坏人一定就是那个让你最想不到的人。这类吓人的电影随便就可举出一堆,例如Scream 1,2,3; A Nightmare on Elm Street,Friday the Thirteenth 等等都是。这些凶手通常有一个共同点,就是会拿一把超大型白晃晃的刀子(以免观众看不出来吗?)。像这种拿刀砍人的人英文就叫slasher (slash 是拿刀砍人的动作,这个词电影中常用)。另外加上serial 表示连续犯,所以砍了不止一人的凶手就被称之为是serial slasher 或是serial killer。
不过有时候我们在球赛中也会听到像是He is a slasher. 这样的句子。在这儿slasher 当然不是杀人犯的意思,而是指“得分杀手”或是表现很杰出的人。例如She is a slasher with excellent athletic ability (她是一个有运动细胞的得分杀手). Slasher 这个词播报运动比赛的人很爱用。