英语商务信函由几部分构成呢

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。







对于传递令人满意或中性信息的信函, 一般将其置于信首,然后做出必要的 解释,最后用客气礼貌语言表示希望 或感谢。 “直接式结构”(direct approach)。
直接式结构

Dear Sirs,



Thank you for your order for our bicycles Model T enclosed in your letter of July 12. Much as we should like to accept your order, we cannot see our way to do so. Because we have a lot of orders in hand and the factories are heavily committed, we have no more bicycles Model T available in stock at this time. Instead, we would like to recommend our new product Model K which we think is more attractive in design and practical for use, despite a little difference in prices. The best price we can offer for Model K is US$ 64 each CIF Sydney, Australia. The samples with description are being forwarded to you by airmail today. We are looking forward to the pleasure of hearing from you soon.



不开门见山地把坏消息告知对方,而是以一种比 较令人愉快的或至少是中性的方式开始陈述,紧 接着在给出详细而充分的理由之后,再把不好的 消息透露给对方,同时再提出一定的补救措施。 这样可以尽量缓和语气,避免唐突,有一定的心 理准备去接受信中令人不快的内容。 传递令人不满意的信息时,为避免过于直率而伤 害对方,影响业务往来,一般采用
一、英语商务信函的词汇特征


1. 英语商务信函多采用礼貌客气的措词。 2.在代词使用方面,英语商务信函多采用 “个人参与”(personal participation)模式, 通常会采取所谓的“You-attitude”(对方态
度)。

3. 英语商务信函多使用书面语,并且经常 会使用一些专业术语和专业缩略词。
到岸价 离岸价 成本加运费

保险
FPA (free from particular average) 平安险 WPA (with average(WA), with particular average) 水渍险 A.R.(all risks) 一切险 L/C ( Letter of Credit) D/P ( documents against payment) D/A ( documents against acceptance) B/C ( bills for collection) B/L(bill of lading) LCL(less than container load) FCL(full container load) 信用证 付款交单 承兑交单 托收票据 提单 拼箱货 整箱货
英语商务信函 由几部分构成呢?
二、英语商务信函的构成要素
一封完整的英语商务信函一般包括以下12个部分:


信头(Letterhead); 事由(Subject Line or 案号(Reference Number); Caption); 信函正文(Body of a letter); 日期(Date); 结尾敬语(Complimentary 封内地址(Inside Address); Close ); 经办人姓名或注意事项 签名(Signature); (Particular Address or Attention Line) ; 缩写名、附件和抄送(Initials, Enclosure and Carbon Copy 称呼(Salutation); Notation) 附言(Postscript)。

事由
信函正文 结尾敬语 签名 缩写名 附件 抄送 附言




英语商务信函 有什么特征呢?

例如: We welcome your fax inquiry today and thank you for your interest in our products. 译文:欢迎贵方今天的传真询盘并感 谢贵方对我方产品感兴趣。



With reference to Clause 18 of the contract, we hereby place our claims before you as follows. 译文:根据合同条款第18条,我方向你 方提出如下索赔。

带有一定的法律英语文体和公文英语文体的特点 常用由here,there和where加上after,at ,by, upon,with等介词共同构成的副词hereafter,hereby, thereby,whereas,whereby等,以显示行文的严肃 性和法律意味。


例2.



We confirm having cabled you a firm offer subject to your reply reaching us by October 10. 译文(1):现确认已向贵方电发实盘,10月10日前 复到有效。 译文(2):我们确认已经以电报的方式给你们发出 了一项实盘,该实盘成立的条件就是你们的答复 在10月10日之前到达我们这里。 很显然,译文(1)因为套用了一些正式的商业惯用 语(例如:“电发”、“复到”),要比口语化 的译文(2)来得正式、简练得多。
Yours faithfully,


敬启者: 感谢贵公司7月12日来函附来关于我方T型自 行车之订单。 我们非常想接受贵方的订单,但是实在没有 办法这样做。因为我们手中已有很多订单,厂家 任务量很重,我们已无T型自行车现货可供。但 我们想向贵方推荐我们的新产品K型自行车。我 们觉得该产品的设计更有吸引力,也更为实用, 只是在价格方面稍有不同。对于K型自行车我们 能够提供的最优惠的价格为澳大利亚悉尼到岸价 每辆64美元。样品图片及说明书已空邮寄上。 恭候佳音。 谨上

信头 案号 日期



封内地址
Attention: Mr. Wang, Export Manager
Dear Sirs,

经办人姓名
称呼

Subject: Proposed delay of the delivery
We’d like to draw your attention of the fact that …… Yours faithfully, Cathy Kurtz (手签) Cathy Kurtz (打印) Initials: W.L Enclosure: As Stated C.C.: Jean Kipman P.S.


If you could make a reduction by 10% in quotation, we have confidence in securing large orders for you. 译文:如果贵方能将报价降低10%,我方 有信心为贵方获取大批订单。
“You-attitude” ——将自己置于对方的立场上,充分考虑对方的要求、 需要、利益、愿望和感觉,尊重、体谅和赞誉对方。 并非要求写信人不分场合地使用第二人称代词,而是 提醒写信人要时时刻刻设身处地地为对方着想。

常用礼貌的语言表示诚挚的谢意。


再如:After careful consideration, we regret to say that we cannot but decline the said order. 译文:经过认真考虑,很遗憾,我方不得 不谢绝贵方的上述订单。

提供令对方不满意的信息或向对方表示不满时, 更需注意措词用语的客气、委婉。


习惯使用所谓的“商业用词”
ad valorem duty at sight bona fide holder force majeure franchise pro forma invoice 从价(关)税 即期 (汇票等)善意持票人 不可抗力 (保险)免赔额 形式发票



支付与结算



运输

Dear Mr. Smith:




Thank you for your letter of the 20th of this month. We shall be glad to enter into business relations with your company. In compliance with your request, we are sending you, under separate cover, our latest catalogue and pricelist covering our export range. Payment should be made by irrevocable and confirmed letter of credit. If you would like to place an order, please Email or fax us.
间接式结构
英语商务信函的篇章结构特征

直接式结构
Biblioteka Baidu
间接式结构
英语商务信函翻译中的文体对等
一、尽量使用书面语言,做到语言简洁 规范
二、译文的语气要做到礼貌、诚恳
三、尽量使用地道的商业用语,体现商 务信函的商业风格 四、运用套译的翻译方法
例1.



In reply to your inquiry of 6th August, we are pleased to offer you the following. 译文(1):兹答复贵方8月6日询盘,并报盘如下。 译文(2):作为对你们8月6日询盘的答复,我们很 高兴地为你们作如下报盘。 通过上面两种译文的对比,我们不难看出:译文 (1)使用了正式的书面语言,语言精炼,意思表达 清楚,符合商务信函的行文风格。 而译文(2)则比较口语化,较为随意,而且行文繁 琐,与原文的风格不符。
Astak Electronics, Inc 4-15 Isuki-chohaki, Tokyo, Japan Tel: 81-465-585858 Fax: 81-465585859 E-mail: astak@hotmail.com Your ref: ALM Our ref: 5511/ TL 20th November, 2006 China National Machinery Import & Export Corp. 36, Jianshan Road Dalian, 116023 People’s Republic of China
Yours sincerely, Li Ming Chief Seller





尊敬的斯密斯先生:
感谢您本月20日的来信。我方非常高兴与贵 公司建立业务关系。 谨遵要求另函奉上我方最新的出口商品目录 及报价单。 款项须请以不可撤销保兑信用证支付。 如欲订货,请寄电子邮件或传真为盼。 出口部主任 李明谨上
倾向于用较复杂的介词短语,如:
in view of prior to as per in accordance with 考虑到、鉴于 在……之前 按照 按照、依照




国际贸易价 格术语

CIF(cost, freight and insurance) FOB(free on board) CFR(cost and freight)
相关文档
最新文档