如何对英汉习语准确翻译

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

如何对英汉习语准确翻译?

摘要:习语是语言的精华。它带有浓厚的民族色彩和鲜明的文化内涵。英汉习语在翻译中占重要位置,翻译时我们要了解他们是文化差别,如风俗习惯、宗教信仰、历史文化背景和地理环境的差异等,灵活翻译,不死译,做到“三忌”即忌“望文生义”、忌“混淆习语多义”、忌“混淆习语多义”。不能照搬硬套,否则会造成严重影响。同时在翻译方法上要把直译和意译相结合,以直译为主,意译为辅,了解双方文化的差别,尽可能的准确翻译。

关键词;习语、翻译、三忌、直译、意译

正文

习语一般指那些常用在一起,具有特定形式的词组,其蕴含的意义往往不能从词组中单个词的意思推测而得。由于两种文化体系是在不同的基础上形成和发展的,汉英习语在意义和表现形式上,既有相似之处,也存在着明显的差别。了解英汉习语的特点将有助于翻译活动的进行。

一、英汉习语中所反映的文化差别

1.风俗习惯的不同

英国人爱狗,视狗为伴侣,因此,常以狗的形象比喻普通人的生活行为,如: love me, love my dog(爱屋及乌)。中国虽然也养狗,但一般人在心理上厌恶鄙视这种动物,常用它形容和比喻坏人恶行,如“狗腿子”,“狗仗人势”等。又如peaches and cream。大家知道peaches 就是桃子,cream 是指奶油。Peaches and cream的意思是:一切都很美好。有人可能会问:桃子和奶油有什么关系呢?这是因为西方人在吃水果时往往喜欢把水果切成块,然后加一点奶油一起吃。实际上,西方人吃很多东西都喜欢和奶油一起吃。所以,peaches and cream 就意味着完美无缺。

2. 宗教信仰的不同

英国人和中国人信仰不同,英国人多信仰基督教,有不少习语与之有关, 英语中有很多习语来源于《圣经》,如:go to the church(做礼拜),power of the keys(教皇的权力)。在早期帽子盛行的年代,街头卖艺者往往将帽子翻转用于盛放观众施舍的硬币财物。英文中pass the hat的字面意思就是在观众中传递帽子的目的是“募捐”或“凑钱物”。在中国佛教是影响最大的宗教,习语有不少来自佛教,如“半路出家”、“做一天和尚撞一天钟”等。

3、历史文化背景不同

英汉习语通常来自本民族的历代文献或民间口语。英语和汉语的历史文化背景不同,习语的来源也各异。本国人虽能了解,外国人常不知所云,比如中国自古以来以农业为主,从事农业者占很大比例,因此,在汉语习语中有很大一部分是农谚,如:“枯木逢春”,“斩草除根”。英国是个岛国,英国人钟爱海洋,所以英语习语中有很多来源于航海业,如:plain sailing(一帆风顺),drop anchor(抛锚;定居下来)等。另外不少习语来源于古代寓言故事或诗文等,这类习语可称典故习语。英汉典故有各自的民族渊源,非三言两语能阐述清楚,如汉语习语:“三顾茅庐”、“未雨绸缪”等。英语中也有类似的习语,如:fly on the wheel(狂妄自大的人)。

二、习语翻译“三忌”

1、忌“望文生义”

望文生义就是不了解某一词句的确切涵义,光从字面上去牵强附会,做出不确切的解释。如be the daggers drawn 从字面上讲译为“剑拔弩张”,正确的翻译是“尖锐的对立,快要打起来”。 be the daggers drawn与“剑拔弩张”虽有相似之处但二者的用法不同:英语原义指较为持久或经常地状态,一般用在人与人的关系,有时也用于抽象事物;剑拔弩张形容“形势紧张,一触即发”,指的是短暂的,不持久也不经常,且不宜用于抽象事物。

2、忌“混淆习语多义”

习语博大精深,一个习语往往有很多的意思,翻译是要找到最适合的意思,不能张冠李戴,要准确翻译。

举例而言,a bolt from the blue 原义为something unexpected and unpleasant; unexpected event;complete surprise.汉译为(1)晴天霹雳(2)平地一声雷(3)完全意外的事。

综合来看,(1)“晴天霹雳”比喻突然发生的意外事件,可与之对应;(2)“平地一声雷”比喻可喜的大事,英语习语指不愉快的事,难以对应;(3)“完全意外的事”则可以与原文对应。

3、忌“翻译文化色彩浓重”

英语习语一般不要翻译成具有鲜明文化特色或浓厚地方色彩的汉语习语。翻译既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得入于‘化境’。

例如two heads are better than one 译为(1)三个臭皮匠,胜过诸葛亮,(2)人多出韩信(3)一人不及两人智。(1) (2)中具有鲜明的中国文化色彩,可指中国人,不宜用来指外国人(3)的翻译较为恰当。

三、翻译方法

1、直译

直译是指以句子为单位,尽量保持原文的语言结构、形式,以及隐喻等,有助于表现原文的形象、思维、语言趣味。如“真是…天有不测风云,人有旦夕祸福‟……”,杨先生将其译为“Truly,`Storms gather without warning in nature.

A ndbad luck befalls men overnight"‟,充分保留了源语文化因素,保持了原文想象生动和独特的民族风格。汉语中有些外语直接译人的习语,如"Time is money"(时间就是金钱),"a stick and carrot policy"美国的大棒加胡萝卜政策), "All roads lead to Rome"(条条大陆通罗马)。直译可以传播源语文化,并丰富目的语的表达方式。不过需要注意的是.直译时不能生搬硬套,应该做到以不引起误读误解为前提。

2、意译

意译即着眼于传达原文意义的翻译。达见尔内提倡的“间接翻译”也即意译。如,“走狗”可译为“an evil follower"。又如,克林顿在访华的演说辞中曾巧妙地引用了中国的成语“实事求是":seeking truth from facts。翻译,无论是汉译外,还是外译汉,需要意译时,我们必须根据源语民族的文化传统、心理积淀来理解、把握,不能按照自己母语的惯性思维进行类推,否则便会造成误解,导致

相关文档
最新文档