12b.表达转换译法
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
课堂互动4: 注意正反内涵意义(参考译文)
B. 正误判断 1.Man is not born to die. A.人生下来就是要活下去。 B.人生下来不是要死。 2.He will certainly come unless he is ill. A.只要他没有病倒,就一定会来的。 B.除非他病倒,他就一定会来的。 3.John was a fool for danger. A. 约翰对危险是傻子。 B. 约翰天不怕地不怕。
1.He was so underpaid and so deep in his
work that he had declared never to marry.
【译文】他的收入非常少,而工作却如此潜心,
所以他决心永不结婚
2.It is unlikely but not impossible. 【译文】这个可能性不大,但也不是不可能
课堂互动4: 注意正反内涵意义(参考译文)
A. 翻译下列句子
1.She is past hope of recovery. 【译文】她没有康复的希望了。
2.The evidence is clear enough, excluding all possibilities. 【译文】证据确凿,毋庸置疑。
表达转换译法亦称“正说反译法”、“正 反译法”、“反面着笔法”、“反正、正反表
达法”,
即以“正”译“反”或以“反”译“正” 来表达原语的内容。
12. 1 按表达习惯译
(Translation Based on Habitual Expressions)
12.1.1 反话正说,否定译肯定 英语中有一些否定句,可根据词句的 涵义、逻辑关系,按汉语表达习惯,把否 定译肯定,才符合汉语思维和行文习惯。
例1:That sort of thing was so much in the air that I, for one, didn’t question it. 【译文】到处都是这样,我也就不觉得有什 么不对
例2:His refusal is not final. 【译文】他的拒绝并不是不可改变的
例3:We never thought of nothing wrong.
(=We never thought of anything wrong.)
【译文】我们从来没想到有什么错误 例4:Waste not, want not. (=If you don’t
will not want.)
waste, you
5.In all my travel I had yet to see a place as beautiful as the West Lake. 【译文】我所到之处还未见过像西湖这样 美的地方。
课堂互动4: 注意正反内涵意义(参考译文)
A. 翻译下列句子
6.She is old enough to know better than to spend all her money on clothes. 【译文】她再老也不至于把所有的钱 财都花用于衣着上吧。
例6: All the articles are untouchable in the museum. 【译文】博物馆内一切展品禁止触摸。
12.1.2 正话反说,肯定译否定
英语中有一些句子,句式是肯定句, 意义却是否定的。可根据词句的涵义,按 汉语表达习惯,肯定译否定,通顺自然,
语言地道。
例1:The window refuses to open. 【译文】窗户打不开。
例2:The explanation is pretty thin. 【译文】这个解释很不详细。 例3:I have looked for him everywhere except in the dormitory. 【译文】我到处找他,就是宿舍没有去。
例4:Slips are scarcely avoidable when you’re new to your work. 【译文】工作没有经验,出点差错,在所难免。 例5:The sun sends out more solar energy than man can use. 【译文】太阳放出的太阳能,人类用不完。
6.The mistake escaped me. 【译文】我没注意到这个错误。
12.1.3 反话反说,否定译否定
英语中有一些否定表达形式,汉语 也可用否定表达形式,但要注意逻辑关 系、上下关系、否定范围,是特指否定 还是泛指否定,是单词、短语否定还是 句子否定,是隐形否定还是显形否定, 只要搞清这些关系,才能把否定译否定 而不改变原文之意。
例3:He has no small chance of success.
【译文】他大有成功的可能。
例4:Nothing is useless to man.
【译文】样样东西都有用。(双重否定用来表示强烈肯定)
例5:The thought of returning to his native land never deserted him amid his tribulation. 【译文】在苦难中,重返故土的想法始终在他 心头萦绕。
12. 2. 2 否定译肯定,更能表达原文涵义
例1:Don’t lose time in posting the letter. 【译文】赶快把信发出去。 例2:There is nothing unexpected about it. 【译文】一切在意料之中。
例3:I could not feel better. 【译文】我感觉很好。
例4:Nothing can live without
water.
Biblioteka Baidu【译文】万物皆靠水生存。
例5:It leaves nothing to be desired. 【译文】这已完美无缺。 例6:This fresh air will do you no harm after you being in the house all day. 【译文】在屋里呆了一整天之后,吸吸新 鲜空气对你大有好处。
【译文】不浪费,不缺乏
例5:You have been ignoring me. 【译文】你一直不把我放在眼里。
例6:Most of the time I am in ignorance of his whereabouts. 【译文】我常常不知道他的去向。
课堂互动3: 翻译下列句子, 注意否定译否定(参考译文)
课堂互动4: 注意正反内涵意义(参考译文)
A. 翻译下列句子
7.Suddenly he heard a sound behind him, and realized he was not alone in the garage. 【译文】他突然听见背后有声响,便立刻 意识到车库里还有别人。
课堂互动4: 注意正反内涵意义(参考译文)
课堂互动3: 翻译下列句子, 注意否定译否定(参考译文)
3.Catch me making the same error again. 【译文】我决不再犯同样的错误
4.He doesn’t seem to like the idea. 【译文】他似乎不喜欢这个主意
课堂互动3: 翻译下列句子, 注意否定译否定(参考译文)
12. 2 按内涵意义译
( Translation Based on Essential Expressions)
12. 2. 1 肯定译否定,更能传神达意
例1:In the high altitude snow and
ice remain all the year.
【译文】海拔高的地方,冰雪常年不化。
课堂互动4: 注意正反内涵意义(参考译文)
A. 翻译下列句子
3.Styles come and go, but good taste is timeless.
【译文】风格随时在变,而文雅是永恒的。
课堂互动4: 注意正反内涵意义(参考译文)
A. 翻译下列句子
4.The doubt was still unsolved after his repeated explanation. 【译文】虽然他一再解释,疑团依然存在。
例6:It was beyond his power to sign such a contract. 【译文】他无权签订这个合同。 例7:Yet the process of achieving gender equality is still an ongoing one. 【译文】然而争取男女平等的过程仍然是一项 未竟之业。
第十二章
表达转换译法
Affirmative & Negative Expressions in
Translation
第十二章 表达转换译法
12.1 按表达习惯译 12.2 按内涵意义译 12.3 按词汇意义译
12.1.1反话正说,否定译肯定 12.1.2正话反说,肯定译否定 12.1.3反话反说,否定译否定 12.2.1肯定译否定,更能传神达意 12.2.2否定译肯定,更能表达原文涵义
例1:Such things are of no rare occurrence.
【译文】这些事情经常发生。
例2:That’s not a man that lives who does not know his god-like hours.
(William Wordsworth)
【译文】凡是活在世上的人都曾有过神仙般的几段 绝好时光。(双重否定表示强烈肯定)
3.His noble deeds are above all praise. 【译文】他的高尚行为是赞扬不尽的。
4.The truth is quite other than what you think. 【译文】事实真相与你想的完全不同。
课堂互动2: 翻译句子, 注意肯定译否定(参考译文)
5.We may safely say so. 【译文】我们这样说万无一失。
5.But all men are not born to reign. 【译文】并非人人生来就都是做帝王的。
6.All men can’t be the first. 【译文】不可能人人都是第一
正反译法是一个很有用的翻译技巧,虽然 说法变了,意思还是原来的。 之所以要改变,主要是由于词语之间的关 系、句式的变化、习惯表达等方面的因素。 “正话反说,反话正说”是提高译文水平 的有效方法之一。
例5:We live meagerly, but at the same time, we blessed in many ways. 【译文】我们生活并不富裕,但同时在很多 方面又是很幸运的。
例6:Before he could stop, I had rushed out of the classroom. 【译文】在他还没来得及阻拦我之前,我已 经跑出教室。
例2: She refrained from laughing. 【译文】她忍住没有笑。
例3:The thick carpet killed the sound of my
footsteps.
【译文】我走在厚厚的地毯上一点儿声音也没有。
例4:In the grave the rich and the poor lie equal. 【译文】人死后即无贫富之差别。
12.3.1含有否定意义的动词,译为否定句 12.3.2含有否定意义的名词,译为否定句 12.3.3含有否定意义的代词,译为否定句 12.3.4含有否定意义的形容词,译为否定句 12.3.5含有否定意义的连词,译为否定句 12.3.6含有否定意义的副词,译为否定句 12.3.7含有否定意义的介词(短语),译为否定句 12.3.8 含有否定意义的句子结构,译为否定句
课堂互动2: 翻译句子, 注意肯定译否定
1.She was refused admittance by them. 【译文】他们不让她进去。
2.The world today is far from peacefulness. 【译文】今天的世界很不安宁。
课堂互动2: 翻译句子, 注意肯定译否定(参考译文)
A. 翻译下列句子
8.You ought to know better than to go out in this cold weather in those thin summer shoes; no wonder your feet got cold. 【译文】你应该知道,这样冷的天气不 可以穿着那样一双夏天的单鞋到外面 去,你不冻脚才怪呢。