汉英翻译 蹴鞠
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Preparation for Juliet’s Class next week ( Monday 26 October/ Wednesday 28 October).
Read the following translation briefs and the task set below.
Translation Brief One. The British Museum is putting on a special display on entitled ‘Life an d leisure in Tang Dynasty China’. One of the display items is a ball. This is the text that the original Chinese curators of the exhibition provided with the ball. It is to be translated for the exhibition catalogue. Translation Brief two: The Chinese publisher s of a children’s encyclopaedia on life in Ancient China want to publish an English language version. The target age group is 10-13 years old. They want to sell this book in foreign language books shops and want to aim at the tourist market.
Look at the text and consider ways in which the two translation briefs would require different translation solutions to translation issues. Write down a list of at least five translations issues you have identified.
足球
足球在中国古代称为蹴鞠,早在春秋战国时期就已广泛开展。汉代出现了中国第一部足球专著《蹴鞠二十五篇》。唐代在制球工艺上有两大改进:一是把用两片皮合成的球壳改为用八片尖皮缝成圆形的球壳。二是把球壳内塞毛发改为放一个动物尿泡,“嘘气闭而吹之”,成为充气的球。由于球体轻了,可以踢高。球门就设在两根三丈高的竹竿上。在踢球方法上,汉代是直接对抗分队比赛,唐代则是中间隔着球门,双方各在一侧,以射门“数多者胜”。唐代开始出现了女子足球。女子足球的踢法不用球门,以踢高、踢出花样为能事,称为“白打”。到了宋代,足球在技术上已由射门比准向灵巧和控制球的水平方面发展。而且制球工艺比唐代又有提高,发展为“十二片香皮砌成”。原料是“熟硝黄革,实料轻裁”。工艺是“密砌缝成,不露线角”。做成的球重量要“正重十二两”。足球规格要“碎凑十分圆”。
1.A host of background info (such as the dynasties) that need to be
explained in great detail for adolescents
plex, historical, or specialist terms that even well-educated adults
cannot understand
3.Original text is merely descriptive/explanatory, will not appeal
to/interest tourists (target reader)
4.Some info such as game rules are unnecessary and could be omitted for
exhibition catalogue.
5.Need to make transition and link stronger for target reader