Eugene_Nida翻译理论 ppt课件

合集下载

奈达翻译理论概述尤金·奈达

奈达翻译理论概述尤金·奈达

尤金·奈达和他的翻译理论1.奈达翻译理论概述尤金·奈达(Eugene A.Nida)1914年生于美国的俄克勒荷马州。

早年师从当代结构主义语言学大师布龙非尔德(Leonard Bloomfield)等语言学家。

毕业后供职于美国圣经协会,终生从事圣经翻译和翻译理论的研究,著作等身,是公认的当代翻译理论的主要奠基人。

他理论的核心思想是“功能对等”(functional equivalence)。

这个名称的前身是“灵活对等”(dynamic equivalence)。

后来为避免被人误解,改成功能对等。

简单讲,功能对等就是要让译文和原文在语言的功能上对等,而不是在语言的形式上对应。

要取得功能对等(奈达指的对等是大致的对等),就必须弄清何为功能对等。

他把功能分成九类①[在From One Language to Another中,奈达将语言的功能分成9类,即表现功能(expressive)、认识功能(cognitive)、人际功能(interpersonal)、信息功能(informative)、祈使功能(imperative)、行为功能(performative)、情感功能(emotive)、审美功能(aesthetic)和自我解释功能(metalingual)。

见该书第25页。

]译文应在这些功能上与原作对等。

那么,怎样才算对等呢?奈达认为回答这个问题不能只局限在文字本身,他把判断对等与否的大权交给了读者的心理反应。

这就与在奈达之前大多数翻译研究者的观点相左。

传统上,人们总是将客观的语篇作为判断译文对错优劣的依据。

但奈达一下子把大权从语篇手中抢过来,交给了读者。

这一转手马上创出了一个崭新的局面,为当时几乎陷入绝境的翻译研究者打开了眼界,西方翻译理论研究一下子柳暗花明。

奈达这一发展当然是和他本人对翻译的研究有关。

但奈达并非闭门造车,功能对等自有其源头活水。

这活水就是当时语言学领域突飞猛进的发展。

(完整版)尤金·奈达EugeneNida翻译理论

(完整版)尤金·奈达EugeneNida翻译理论

Eugene NidaDynamic Equivalence and Formal EquivalenceEugene A. Nida (1914-- ) is a distinguished American translation theorist as well as a linguist. His translation theory has exerted a great influence on translation studies in Western countries. His work on translatoin set off the study of modern translation as an academic field, and he is regareded as “the patriarch of translation study and a founder of the discipline” (Snell-Hornby 1988:1; Baker 1998:277)Nida’s theory of dynamic equivalence is his major contribution to translation studies. The concept is first mentioned in his article “Principles of Translation as Exemplified by Bible Translating”(1959) (《从圣经翻译看翻译原则》)as he attempts to define translating. In his influential work Toward a Science of Translating (1964) (《翻译原则科学探索》), he postulates dynamic equivalent translation as follows:In such a translation (dynamic equivalent translation) one is not so concerned with matching the receptor-language message with the source-language message, but with the dynamic relationship, that the relationship between receptor and message should be substantially the same as that existed between the original receptors and the message (1964:159) However, he does not give a clear definition of dynamic equivalence untill 1969. In his 1969 textbook The Thoery and Practice of Translation(《翻译理论与实践》), dynamic equivalence is defined “ in terms of the degree to which the receptors of the messages in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptores in the source language”(1969:24) The expression “dynamic equivalence” is superseded by “functional equivalencev” in his work From One Language to Another (1986, with De Waard)(《从一种语言到另一种语言》). However, there is essentially not much difference between the two concepts. The substitution of “functional equivalence” is just to stress the concept of function and to avoid misunderstandings of the term “dynamic”, which is mistaken by some persons for something in the sense of impact ( Nida 1993:124). In Language, Culture and Translating(1993)(《语言与文化:翻译中的语境》, “functional equivalence” is further divided into categories on two levels: the minimal level and the maximal level. The minimal level of “functional equivalence” is defined as “The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it”. The maximal level is stated as “The readers of a translated text should be able to understand and aprreciate it in essentially the same manner as the original readers did” (Nida 1993:118; 1995:224). The two definitions of equivalence reveal that the minimal level is realistic, whereas the maximal level is ieal. For Nida,good translations always lie somewhere between the two levels (Nida 19954:224). It can be noted that “functional equivalence” is a flexible concept with different degrees of adequacy. Dynamic EquivalenceA term introduced by Nida(1964) in the context of Bible translation to describe one of two basic orientations found in the process of translation (see also Formal Equivalence). Dynamic equivalence is the quality which characterizes a translation in which “the message of the original text has been so transported into the receptor language that the response of the receptor is essentially like that of the original receptors”(Nida & Taber 1969/1982:200, emphasis removed). In other words, a dynamically equivalent translation is one which has been produced in accordance with the threefold process of Analysis, Transfer and Restructuring (Nida & Taber 1969/1982:200); formulating such a translation will entail such procedures as substituting TL items which are more culturally appropriate for obscure ST items, making lingguistically implicit ST information explicit, and building in a certain amount of REDUNDANCY(1964:131) to aid comprehension. In a translation of this kind one is therefor not so concerned with “matching the receptor-language message with the source-laguage”; the aim is more to “relate the receptor to modes of behavior relevant within the context of his own culture” (Nida 1964:159). Possibly the best known example of a dynamically equivalent solution to a translation problem is seen in the decision to translate the Biblical phrase “Lamb of God” into and Eskimo language as “Seal of God”: the fact that lambs are unkown in polar regions has here led to the substitution of a culturally meaningful item which shares at least some of the important features of the SL expression (see Snell-Hornby 1988/1955:15). Nida and Taber argue that a “high degree” of equivalence of response is needed for the translation to achieve its purpose, although they point out that this response can never be identical with that elicited by the original(1969/1982:24). However, they also issue a warning about the limits within which the processes associated with producing dynamic equivalence remain valid: fore example, a comparison with the broadly simialr category of Linguistic Translaton reveals that only elements which are linguistically implict in TT-rather than any additional contextual information which might be necessary to a new audience—may legitimately be made explicit in TT. The notion of dynamic equivalence is of course especially relevant to Bible translation, given the particular need of Biblical translations not only to inform readers but also to present a relevant message to them and hopefully elicit a response(1969/1982:24). However, it can clearly also be applied to other genres, and indeed in many areas ( such as literary translation) it has arguably come to hold sway over other approaches (Nida 1964:160). See also Fuctional Equivalence. Further reading: Gut 1991; Nida 1964,1995: Nida & Taber 1969/1982.奈达(Nida)(1964)在《圣经》翻译中所采用的术语,用来描述翻译过程的两个基本趋向之一(另见Formal Equivalence[形式对等])。

功能对等理论ppt课件

功能对等理论ppt课件

这种情况下,实现形式对等也就实现了功能对等。例如:
You can stay assured that shipment will be effected according to the contract stipulation. ( 您尽管放心,我们将会按照合同规定如期装船。)
精品课件
10
案例分析
精品课件
2
Eugene Nina 简介
报告人:陈浩
精品课件
3
Eugene Nida简介
精品课件
▪ Eugene A. Nida (尤 金·A·奈达)(November 11, 1914 – August 25, 2011) was a linguist who developed the dynamic-equivalence Bible-translation theory and one of the founders of the 4
amic equivalence)。这两个对等的侧重点不
同,形式对等强调以源语为中必,目的语应与源语中的各成分保
持一致,在一定程度上反映原文词汇、语法、句法结构,尽量再
现原文形式和内容。动态对等注重读者反映,不拘泥于原文的形
式对应,追求译文接受者和译文信息之间的关系应该与原文接受
者和原文信息之间的关系基本上相同。(Nida, 1964:159)。译文
想象到原文读者是如何理解和欣赏原文的,这是功能对等的最低
精品课译策略的选择。由于商务英语翻译面 向的是译语读者,其关键在于使译语读者对信息的反应与原语读者对信息的 反应趋于一致。根据奈达的功能对等理论,“如果直译能够实现文本的外延 和内涵意义,那么就不需要归化了”
我方十分乐意报盘如下,此报盘以 5 月 20 日前收到对方复函为准。

奈达及其翻译理论PPT课件

奈达及其翻译理论PPT课件

第二步:说明内隐成分之间的关系
Bar 的受事者是 travelers’ way, 而 winter and summer vacations 的受事者是 travelers,且是 this land的现存目的。
第三步:确定核心句
1.this land barred the way 2.travelers were weary 3.travelers was on the way 4.this land becomes a land 5.this land is for winter and summer vacation 6.travelers spend winter and summer vacation 7.this land is magic and wonderful
3、把现代语言学的最新研究成果应用到翻译理论中来并创立逆 转换翻译方法
4、对中国翻译的影响(奈达现象)
又体现了饮用时的快乐心情“可乐”,同时巧妙地运用了汉语叠 声词,易给消费者留下深刻印象,产生良好的广告效应。
例如:
You can't be too careful. 如果将该句译为“你不能太小心”, 形式上与原文完全吻合, 但意
义上却与原文刚好相反(原文真正含义为“你应该特别小心”),因 而这样的形式对等是没有任何意义的。
Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.

翻译理论与实践课件

翻译理论与实践课件

A brief introduction of Eugene Nida
Nida then pursued a Master's degree in Greek New Testament at the University of Southern California. In 1941 he began a Ph.D. in Linguistics at the University of Michigan and completed it in two years. His dissertation, A Synopsis of English Syntax was, at that time, the only full-scale analysis of a major language according to the “immediate constituent” theory.
According to Nida, the Christian faith has behavioral rather than epistemological objectives, and thus Nida’s goals is to effect the appropriate response, one which will start a dialogue not between the receiver and a text or symbols, but between the receiver and the God. Although it may appear that Nida’s concept of meaning is substantially different from Chomsky’s, Nida’s pragmatics are not differentiated from Chomsky’s concept of deep structure; they merely add to it. The pragmatic aspect of meaning is factored into the structure not at the surface level, but at the base, with the result that Nida’s base has a dual nature – a core of syntactic structures and of universal human experience. Nida builds his theory on the premise that the message of the original text not only can be determined, but also can be translated so that its reception will be the same as that perceived by the original receptors. Nida builds his on the premise that the message of the original text not only can be determined, but also that it can be translated so that its reception will be the same as that perceived by the original receptors.

《功能对等理论》课件

《功能对等理论》课件

THANKS
感谢观看
理论对语言学和翻译学的影响
推动语言学研究
功能对等理论强调语言的 交际功能,将有助于推动 语言学研究向更注重实际 运用的方向发展。
丰富翻译学理论
功能对等理论为翻译学提 供了新的研究视角和理论 支撑,将有助于丰富和发 展翻译学理论体系。
提高翻译实践水平
功能对等理论指导翻译实 践,有助于提高译文的准 确性和可读性,提升翻译 实践水平。
04
功能对等理论的挑战 与争议
理论的局限性
01
02
03
语言差异
不同语言的语法、词汇和 表达方式存在差异,功能 对等理论在处理这些差异 时可能面临挑战。
文化背景
功能对等理论强调语言的 交际功能,但在不同文化 背景下,相同的语言可能 传达不同的意义和意图。
语境依赖
语言的含义往往依赖于特 定的语境,功能对等理论 在处理语境变化时可能难 以保持对等。
05
功能对等理论的前景 展望
理论在未来的发展
不断完善理论体系
01
随着语言学和翻译学研究的深入,功能对等理论将不断吸收新
的研究成果,完善自身的理论体系。
拓展应用领域
02
功能对等理论的应用范围将进一步扩大,不仅限于文学翻译,
还将拓展到非文学翻译、跨文化交际等领域。
深化与其他理论的融合
03
功能对等理论将与其他翻译理论进一步融合,形成更加综合的
03
功能对等理论的应用
在翻译中的应用
词汇对等
功能对等理论要求译者在翻译过 程中尽量找到与原文本意义对等 的词汇,以传达原文的准确含义

Байду номын сангаас
句子对等
除了词汇对等,功能对等理论还强 调句子的对等,要求译者在翻译过 程中保持句子的结构和语义对等。

英文介绍翻译家尤金奈达PPT课件

英文介绍翻译家尤金奈达PPT课件
2. 提出核心句(kernel sentence)和句 子转换的概念,作为翻译中实现句法转换的 工具和途径;
10
语法语义分析模式 (七分法)
1. 实体(entities),如man, book, table等; 2. 活动(activities),如walk, think, swim等; 3. 状态(states),如dead,tired,happy,angry等; 4. 过程(processes),如widen,grow,enlarge等,与状
4
“翻译就是在译入语中再现与原语的
信息最切近的自然对等物,首先是就意义而
言,其次是就文体而言。”
As white as snow
雪白
非常白
面粉那么白
5
奈达定义的三个优点 1. 明确地说明了要译的是什么(信息 message)
2. 暗示了由于语言文化上的差异,原文 和译文只能做到相对的对等(closest)
in both form and content” with aims to allow readers to understand as much SL context (原文) as possible. Dynamic equivalence(动态对等) emphasizes more on the effect the readers receive the message with the aim to “relate the reader to modes of behavior relevant within the context of reader’s own culture”. Reader’s response (读者反应) Later, realizing that there is no absolute symmetry between languages, he prefers the term “functional equivalence”(功能对 等) in the sense that “equivalence can be understood in terms of proximity, i.e. on the basis of degrees of closeness to functional identity.

1 The Theory and Practice of Translation-优质课件

1 The Theory and Practice of Translation-优质课件
practiced in international relations
汉语中经常出现"化"字,有的可直译,譬如:" 经济全球化",现译成:economic globalization。但不能一律简单译成"ize",譬 如把上句译成:International relations should be democratized。意思就走 样了。
就能对其局限性多一份宽容。严复之所以翻
译时采用古典的文言文是因为他注意到当时
的统治阶级达官贵人对其的偏爱进而期望通
过文言文体的译作促使他们接受西方的先进
思想;此乃严先生的“推销术”,良苦用心。 (1分)
今天,我们可赋予“雅”以新的内容和要求, 即“保存原作的风格”。严复的“信、达、 雅”三字翻译标准言简意赅,层次分明,延 用至今。(1分)
交际活动。翻译是科学,因为它有科学规 律可循;翻译是艺术,因为它是译者对原 文(source text)进行再创造的过程;翻译是 技能,因为译文(target text)的信息需要用 译语(target language)以恰当的方式再现。
The Process of translation
翻译是把一种语言所表达的思维内容用另一 种语言表达出来的语言活动,它包含着一个 对原文含义的理解逐步深入,对原文含义的 表达逐步完善的过程。
• 译文应像原文一样流畅。
• 在中国,影响最深、流传最广的翻译标 准是严复在《天演论·译例言》中提出的 “信、达、雅” (faithfulness, expressiveness and elegance)
如何理解我国清代资产阶级思想家严复的 “信、达、雅”三字翻译标准?
严复在《天演论》卷首的《译例言》中提到 “译事有三难:信、达、雅。求其信,已大难 矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚 焉。至原文词理本深,难于共喻,则当前后引 衬,以显其意,凡此经营,皆所以为达,为达 即所以为信也。”(1分)不难看出,此处的 “信”乃“意义不倍(背)本文”即忠实于原 文,对原语和原语作者负责;(0.5分)“达” 则为不拘泥于原文形式,尽译文语言的能事以 求原意明显;即译文要通顺,符合译文的语言 规范, 要对目的

尤金奈达翻译理论 ppt课件

尤金奈达翻译理论 ppt课件

尤金奈达翻译理论
Different stylistic works have different language features.Achieving stylistic equivalence needs good mastery of both source language and target language. Different language styles represent different culture elements.
尤金奈达翻译理论
尤金奈达翻译理论
◆尤金·奈达在中国翻译界如雷贯耳,它的响亮程度不亚于严 复。他是世界著名的语言学家兼翻译家。究其原因,是他 的“等值”、“等效”翻译原则在我国产生了轰动效应。奈达 的翻译原则是求似翻译原则。他要求在意义上和风格上都 贴近原作。这相当于中国翻译论中的既“达意”又“传神”, 与我国的“神似”说不谋而合。
尤金奈达翻译理论
◆他一生的主要学术活动都围绕《圣经》翻译 展开。在《圣经》翻译的过程中,奈达从实际 出发,发展出了一套自己的翻译理论,最终成 为翻译研究的经典之一。 ◆奈达理论的核心概念是“功能对等”(Functional Equivalence)。所谓“功能对等”,就是说翻译时 不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间 达成功能上的对等。 ◆为使源语(source language)和目的语(target language)的之间的转换有一个标准,减少差 异,奈达从语言学的角度出发,根据翻译的本 质,提出了著名“功能对等”的翻译理论。在这 一理论中,他指出,“翻译是用最恰当、自然 和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”
Translation Theory
尤金奈达翻译理论
1. Lexical Equivalence词汇对等 2. Sentence Equivalence句法对等 3. Passage Equivalence篇章对等 4. Stylistic Equivalence文体对等

功能对等理论PPT课件

功能对等理论PPT课件

案例分析
商务英语的一大特点就是礼貌原则,交易双方都尽量措辞严谨、语气 温和。因此,译者在准确传达原文信息的基础上,可以采用归化翻译 策略使译文更易于接受。例如:
We are pleased to make the following offer subject to your reply reaching us by May 20. 我方十分乐意报盘如下,此报盘以 5 月 20 日前收到对方复函为准。
案例分析
商务文本涉及到经济、贸易、法律等各个领域,因此不可避 免的牵涉很多术语。许多术语意义广泛,如果直接将原语译成目 的语,一些词语很可能让人不明白,因此在商务材料的翻译中, 译者必须正确理解专业术语,在目的语中选用正确、规范的对等 术语。例如: 不能把“不可抗力”直译为 “force that cannot be resisted”,其对应的翻译应是 “force majeure”。同样, “make an offer”也不是“提供帮助”,而是“发盘”。
功能对等理论简介
报告人:
▪ 奈达的翻译理论自20世纪80年代初被介绍到中国以来,在中 国翻译界产生了深远的影响。功能对等理论是奈达翻译理论的核 心。他基于翻译圣经的经验,舍弃了传统的从语言表现形式上衡 量翻译标准,提出新的指导翻译实践的两个主要原则:形式对等 (formal equivalence)与动态对等(dyn amic equivalence)。这两个对等的侧重点不 同,形式对等强调以源语为中必,目的语应与源语中的各成分保 持一致,在一定程度上反映原文词汇、语法、句法结构,尽量再 现原文形式和内容。动态对等注重读者反映,不拘泥于原文的形 式对应,追求译文接受者和译文信息之间的关系应该与原文接受 者和原文信息之间的关系基本上相同。(Nida, 1964:159)。译文 读者能够基本上按照原文读者理解和欣赏原文的方式来理解和欣 赏译文。(Nida, 1993:116)

动态对等理论PPT课件

动态对等理论PPT课件

原文文化特色的译作。但是,两种语言代表着两
种完全不同的文化,文化可能有类似的因素,但不
可能完全相同。
9
▪ 例如:西湖(the West Lake); ▪ 五指山(the Five Finger Hill); ▪ 珠江(the Pearl River); ▪ 白天鹅宾馆(the White Swan Hotel); ▪ 南天门(the South Heavenly Gate)。
18
三、翻译通过译语将源语的含义传达出来, 使译语符合说话者的文化背景和语言习惯。 例如:如果A被欺负了,向B诉苦,B说 “Don’t worry, I’ll clean his damn clock.” 如果按照形式对等的要求翻译为:“别担心, 我会擦他的那块儿破表的。”就会让人不知 所云,无法理解上下文。因而要翻译为: “别担心,我会好好收拾他的。”
13

第三,如果形式的改变仍然不足以表达原
文的语义和文化,可以采用“重创”这一翻译技巧来
解决文化差异,使源语和目的语达到意义上的对等。
“重创”是指将源语的深层结构转换成目的语的表
层结构,也就是将源语文章的文化内涵用译语的词汇
来阐述和说明。
14
▪ 例如:“He thinks by infection , catching an opinion like a cold. ”“人家怎么想他就怎么想,就像人家得了 伤风,他就染上感冒。” 在此句的英文原文中,原文 的内涵并不是靠词汇的表面意义表达出来的,而是 隐藏在字里行间里。
“动态对等”翻译理论,即“功能对等”。
所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表 面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的 对等。
动态对等翻译观,其主要思想是把中心放在 译文读者的反应上,强调译文对译文读者或听众 所起的作用,与原文对原文读者或听众所起的作 用基本相同。动态对等理论高度重视目的语与源 语的契合程度,对翻译实践具有很强的指导性。

作业 尤金.奈达的主要翻译思想ppt

作业 尤金.奈达的主要翻译思想ppt

•主要观点:
奈达理论的核心概念是“功能对等”。所谓“功能对 等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要 在两种语言间达成功能上的对等。为使源语和目的语 的之间的转换有一个标准,减少差异,尤金·A·奈达 从语言学的角度出发,根据翻译的本质,提出了著名 的“动态对等”翻译理论,即“功能对等”。在这一 理论中,他指出,“翻译是用最恰当、自然和对等的 语言从语义到文体再现源语的信息”。奈达有关翻译 的定义指明,翻译不仅是词汇意义上的对等,还包括 语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层 词汇信息,也有深层的文化信息。
• “动态对等”中的四个对等:
1.词汇对等;2.句法对等;
3.篇章对等;4.文体对等。
在这四个方面中,奈达认为,“意义是最重要 的,形式其次”。形式很可能掩藏源语的文化 意义,并阻碍文化交流。因此,在文学翻译中, 根据奈达的理论,译者应以动态对等的四个方 面,作为翻译的原则,准确地在目的语中再现 源语的文化内涵。
• 要点总结:
1.与以往的翻译理论相比较,功能对等理论的不同之处在 于它将翻译纳入语言学的研究领域的同时,它还将文化 以及西方文论中的读者反应纳入到翻译研究的领域。
2.功能对等理论以意义和风格对等为基础,强调译入语读 者对译文的反应与原文读者对原文的反应基本一致。 读者客观反应作为衡量译品好坏的标准。
• 主要作品:
他一生的主要学术活动都围绕《圣经》翻译展开。 在《圣经》翻译的过程中,奈达从实际出发,发展 出了一套自己的翻译理论,最终成为翻译研究的经 典之一。奈达著作等身,他单独或合作出版著作40 多部,发表论文250余篇,另外还有13本专供《圣 经》译者使用的参考书。
奈达的第一本专著是1946年出版的《<圣经>翻译》 (Bible Translating),最有影响的是1964出版 的《翻译的科学探索》(Toward a Science of Translating),其次要数《翻译理论与实践》 (The Theory and Practice of Translation), 系与查尔斯·泰伯合著(1969)。

尤金 A奈达PPT1

尤金 A奈达PPT1

Major Works
Bible Translating 《圣经》的翻译 Toward a Science of Translating《翻译的科学探索》 The Theory and Practice of Translation《翻译理论与实 践》 Contexts in Translating 《翻译中的语境》 Religion Across Cultures《跨文化宗教》 Language Structure and Translation:Essays by Eugene A.Nida《语言结构与翻译:奈达文集》 The Sociolinguistics of Interlingual Communication《跨 语交际的社会语言学视角》
Confused; to find the corresponding meaning in target
language “tension builds up”
1. 形势紧张起来了 2. 张力在增大 3. 电压在增加
He doctored the accounts. He doctored the chipped vase with a little plastic cement. She doctored herself for just a common cold.
“If I slapped someone he’d see the way to Krakow.”
Life experiences
In 1936,graduated from the University of Los Angels;
In 1943,receiced Ph.D. degree in linguistics at University of Michigan;

翻译的语言学派之交际理论派-课件

翻译的语言学派之交际理论派-课件
奈达的学术活动及成就是多方 面的, 但他的翻译理论最引人注目, 在西方翻译界, 甚至在东欧、苏联和 我国翻译界都产生了较大影响。
在中国, 奈达的翻译理论在当代 西方翻译理论中介绍得最早、最多, 影响也最大。他主要的理论贡献 “在于他帮助创造了一种用新姿态 对待不同语言和文化的气氛, 以增进 人类之间的相互语言交流和了解”。
在这本著作中, 他立足于社会符 号学的翻译理论, 强调与译文有关的 一切都具有意义。他认为形式具有 意义;指出语言的修辞特征在语言 交际及翻译中的重要作用;用“功 能对等”取代了“动态对等”的提 法, 使含义更加清楚;同时又将意义 重新细分为修辞意义、语法意义和 词汇意义, 各类意义又各分为指称意 义与联想意义两个层次。还阐述了 意义与大脑、意义与心理的关系, 提 出了意义产生过程中的“同构” (Isomorph)概念。
3.语言的口头形式优先于书面形 式
奈达提出语言的口头形式优先 于书面形式, 主要受到翻译《圣经》 的目的与经验的影响。为了译文听 众更好的了解文章内容, 奈达认为译 者要尽量避免使用含义模糊的词、 发音容易引起误解的词、书面形式 并不一定粗俗但发音粗俗的词以及 双关语等等, 以使译文简明易懂。译 文如果能听懂, 那么就肯定能看懂, 这就是在翻译时优先考虑口头形式 的一个最大的好处。
需要说明的是,奈达翻译定义 中的“信息”一词应该包括原语传 达的各种信息: 语义的、文体的、文 学形象上的、情景的和心理效果方 面的等等,也包括作品本身成功的 或不成功的信息。同时,这一定义 也提出了翻译的四个标准:
1)传达信息;
2)传达作品的精神和风格;
3)语言顺畅自然,完全符合译 语规范和惯例;
这一阶段的主要论著有《论翻译的社
会语言学理论》、《修辞学与文化》、 《符号、意义和翻译》、《译意》以及与 他人合著的《跨文化表达意义》、《文体 与话语》、《论翻译》、《从一种语言到 另一种语言》。其中, 1986年出版的新作 《从一种语言到另一种语言》集中反映了 他的最新理论成果, 对以前的观点有所改 变和发展。

(ppt模板)奈达翻译理论

(ppt模板)奈达翻译理论
风格对等要求译者在翻译过程中保持与原文相似的句式结构、词汇选 择和修辞手法,以实现风格的再现。
信息对等
奈达认为,翻译不仅仅是语言的转换,更是信 息的传递。因此,信息对等是评价翻译质量的
重要标准之一。
在处理具有特定文化背景的信息时,译者需要进行适 当的解释或增补,以使读者能够充分理解原文的信息

信息对等强调译文中信息的完整性和准确性, 确保读者能够获得与原文相同的信息量。
02 形式对等
词汇对等
词汇对等是指译文中使用的词汇与原 文中的词汇尽可能地保持一致,以传 达原文的语义信息。
在词汇对等的过程中,需要考虑词汇 的语境意义、文化意义和情感意义, 以确保译文的准确性和可读性。
句法对等
句法对等是指译文中句子的结构、语 法和语序应与原文保持一致,以传达 原文的句法信息。
译者应全面理解原文的信息内容,包括事实、数 据、观点等方面,并在译文中准确地传达这些信 息。
读者反应对等
读者反应对等关注读者在阅读译文时的感受和反应, 力求使读者获得与原文读者相同的理解效果。 Nhomakorabea输标02入题
奈达认为,翻译的最终目的是实现跨文化交流,而这 种交流的成功与否取决于读者的反应。因此,读者反 应对等是翻译的重要标准之一。
形式对等的评价标准主观性较强,不同译者对同一原文的翻译可能存在较 大差异。
对动态对等的批评
01
动态对等强调译文读者对译文的反应与原文读者对原
文的反应相似,但这种相似性难以衡量和评估。
02
动态对等可能导致译文过于依赖读者的背景知识和理
解能力,忽略原文的某些重要信息。
03
动态对等可能导致译文过于自由化,失去原文的风格
跨文化交流

英语翻译课件PPT精品文档26页

英语翻译课件PPT精品文档26页
China 1.玄奘:既须求真,又须喻俗 2.严复:译事三难:信,达,雅。求其信,
已大难矣!顾信矣,不达,虽译犹 不译也,则达尚焉。(1898) 3.鲁迅:凡是翻译,必须兼顾两面,一当然是 求其易解,一则保存着原作的风姿。 4.傅雷:重神似,不重形似 5.钱钟书:化境 6.许渊冲:杨长避短,发挥译文语言优势。
• Bicultural Competence the differences and the like in history, geography, climate, lifestyles between target language and source language
• Encyclopedic Knowledge specialize in more than one field; the use of computers and software; knowledge of the Internet.
persons who represent the intended audience.
The Process of Translation
• The Basic Process of Translation 1) Accurate comprehension; 2) stylistic analysis 3) semantic analysis 4) pragmatic analysis 5) contextual analysis 6) logical analysis 2) Adequate representation; 3) Revision.
茅盾
The combination of art and science
The Definition of

Eugene_Nida翻译理论 ppt课件

Eugene_Nida翻译理论 ppt课件
Definition: The relationship between the target language receptor and the target text should generally be equivalent to that between the source language receptor and the source text
American Bible Society (ABS)
2021/3/26
Eugene_Nida翻译理论 ppt课件
4
2. Nida’s translation and linguistic theories
1.Nida’s Functional Equivalence Theory
1. Conceptions of Functional Equivalence Theory 2. Four Levels of Functional Equivalence
Eugene_Nida翻译理论 ppt课件
10
2.two different types of equivalence: Formal Equivalence (F-E) and Dynamic Equivalence (D-E)
2021/3/26
Eugene_Nida翻译理论 ppt课件
5
1. Nida’s Functional Equivalence Theory
2021/3/26
Eugene_Nida翻译理论 ppt课件
9
3. Nida’s theoretical contributions
1. first put forward the “closest natural equivalent”, namely Dynamic Equivalence
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Definition: The relationship between the target language receptor and the target text should generally be equivalent to that between the source language receptor and the source text
Eugene_Nida翻译理论
Eugene A. Nida
Eugene_Nida翻译理论
The Contents of This Presentation
1. Brief introduction of Eugene Nida 2. Nida’s translation and linguistic theories
Eugene_Nida翻译理论
2. Four Levels of Functional Equivalence
1. Lexical Equivalence 2. Sentence Equivalence 3. Passage Equivalence 4. Style Equivalence ▲ Meaning is the most important, followed by form.
Eugene_Nida翻译理论
1. Brief introduction of Eugene Nida
an American linguist, translation theorist born in Oklahoma 1914 , died in Madrid 2011 graduated from the University of California in
1936, Master’s degree from the University of Southern California in 1939, Ph.D. in linguistics from the University of Michigan in 1943 American Bible Society (ABS)
1. first put forward the “closest natural equivalent”, namely Dynamic Equivalence
2. contrast the response of reader towards the translated text with the response of writer towards the original text
3. Formal Equivalence (F-E) and Dynamic Equivalence (D-E)
4. literal translation & free translation are different models in the equivalent conception
F-E attempts to render the text word-for-word 3.Emphasis: D-E readability; F-E literal fidelity 4.no sharp boundary between D-E&F-E
Eugene_Nida翻译理论
3. Nida’s theoretical contributions
Eugene_Nida翻译理论
Example:
to teach one’s grandmother to suck eggs; to teach fish to swim
教祖母吸吃鸡蛋;教鱼游泳(direct formal equivalence)
班门弄斧;关公面前舞大刀(functional equivalence)
(意义是最重要的,其次形式)
Eugene_Nida翻译理论
2.two different types of equivalence
Formal Equivalence (F-E) & Dynamic Equivalence (D-E):
1.two approaches to translation 2.D-E attempts to convey the thought expressed in a source text;
Eugene_Nida翻译理论
2. Nida’s translation and linguistic theories
1.Nida’s Functional Equivalence Theory
1. Conceptions of Functional Equivalence Theory 2. Four Levels of Functional Equivalence
first put forward in the book Toward a Science of Translating in 1964
Emphasis: the functional equivalence of information instead of the direct formal equivalence in translation
1. Nida’s Functional Equivalence Theory 2. two different types of equivalence:
Formal Equivalence (F-E) & Dynamic Equivalence(D-E)
3. Nida’s theoretical contributions
2.two different types of equivalence: Formal Equivalence (F-E) and Dynamic Equivalence (D-E)
Etional Equivalence Theory
1. Conceptions of Functional Equivalence theory
相关文档
最新文档