电影名翻译
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第二种译法能够充分发挥汉语优势,选词精当,意 境深远,切中原片主题,因而更胜一筹
炼字讲求音美。译者通过节奏、音调、韵律,使片名读起 来琅琅上口,优美动听,既传达了情感意义,又增强了审 美效果。
e.g. Outland 《天外天》(抑扬、押韵) Singing in the Rain 《雨中曲》(押韵) 这些都充分体现了汉语的音韵美。
.
Four principles
Example:
“七”在这部电影里可谓无处不 在,七罪、七罚、七次下雨、故事发 生在七天,甚至结局也由罪犯定在第 七天的下午七时,无处不在的“7”暗 示宿命的罪与罚。
但是,可以想象,如果汉译为简 单的一个“七”字,中国观众绝不会 产生同样的文化联想和认同,所以影 片公映时译为《七宗罪》,点明故事 主线和seven最为主要的宗教寓意。可 谓文化价值体现的经典范例。
《芳草碧连天》 The Green Green Grass of Home
《给太太打工》 my wife ,my boss 这一译文成功地体现了英语的旋律美。
头韵和押韵也是英语片名中常用以达到音美的方法。 e.g. Picture Perfect 《纯属虚构》
Rock and Rule 《万世魔星》 《兵临城下》 City Under Siege 《南征北战》 Fight South and North
Techniques
1. 直译法
直译,从表面上讲,就是不改变原作的词与句。但严 格说来,就是不改变原作的观点和风格,而且忠实于原着, 是对原作在思想内容和写作风格上的一种再现,并且尽可 能多的忠实于原作的修辞。
e.g. On the Golden Pond: 《金色池塘》
e Godfather:
《我知道你是谁》读起来 有点拗口,而且作为一部主要 讲述FBI捉拿通缉犯的悬念迭 出的侦探片的片名,却显得语 气平淡,气势薄弱,根本无法 先声夺人,引人入胜。
比较一下这部电影在港台 地区和海外的其他译名,如 《逍遥法外》、《智抓双雄》、 《神鬼交锋》、《猫捉老鼠》 等等,就不难体会到电影片名 的翻译在技巧和原则上都是个 耐人寻味的话题了。
《教父》
The Silence of Lamb: 《沉默的羔羊》
Evil Under the Sun: 《阳光下的罪恶》
同样,下列中文片名可直接翻译,而且译名保持了原名的 效果:
《画皮》:
Painted skin
《满城尽带黄金甲》: The city of golden armor
《大红灯笼高高挂》: Raise the Red Lantern
Four principles
1. 信息价值原则(value of information)
片名翻译要忠实传递与原片内容相关的信息,做 到翻译标题形式与原片内容的统一。捕风捉影,离题 万里,背离信息价值的翻译是片名翻译的大忌。
True Lies(真实的谎言),Anna Karenina(安 娜卡列尼娜)译为“魔鬼大帝”“爱比恋更冷”,与 影片内容风马牛不相及,令人费解不说,还误导观众, 引起对影片错误的心理预期。
电 影 名 的 翻 译
电影名的翻译有着自己显著的特点。应该说, 电影这种艺术形式非常容易被各种文化层次的观众 所接受。电影片名往往以突显影片内容,传达主题 信息,确立全片感情基调,提供审美愉悦,吸引观 众,增加票房为其终极目标。
观看本国电影时,各文化层次的电影观众对电 影中所蕴含的本国文化非常容易理解,而对异国文 化的理解就有相当的难度。因此当我们翻译电影名 给异国观众时,必须采用异国各个文化层次的观众 都能接受的形式。在电影片名翻译跨文化、跨语言 的转换过程中,往往体现了四项最为基本翻译原则 和价值取向。
Seven
3.审美价值原则 (artistic value)
片名的翻译讲求摆脱原文词语束缚,深入把握作品 的思想美学内容。用本族语言的艺术形式传达原作的形象、 情感和语言的艺术美,从而将美感经验传导于观众。
A. 实现审美价值首先要讲求炼字。炼字讲求传神,用语 言创造一种意境,气氛。
(1)You Can’t Take It With You 【译一】你无法带走;【译二】浮生若梦 (1)A Man from Snowy River 【译一】来自雪河的人;【译二】雪河男子汉 (3) Ordinary People 【译一】普通人 ;【译二】凡夫俗子
所以译者必须对影片有一个全面的了解,要深入 了解影片的内容,准确把握影片的基调和主题,这样 才可能译出一个和影片浑然一体的片名出来。
2. 文化价值原则(value of culture)
文化价值的实现首先表现在充分理解、准确传递原 片名所承载的文化信息、情感、社会问题、哲理,避免出 现误译。
So we can say that the film title is just like a bridge connecting people in different culture, the carrier of culture may varies, but what are behind the culture, which in detail ,are the emotions, the annoyance resulted from social contradictions ,the philosophy of life, the chasing of an equal and peaceful world,are common wherever in the world .
4.商业价值原则 (commercial value)
飞速发展的今天,票房无疑成为评价一部影视片的标准 之一,这为影视片增加了浓厚的商业色彩。而影视片名由于 其给观众的第一印象,无疑成为影视作品的广告牌, 因此 影视作品片名翻译在很大程度上又要受到商业因素的影响。
2003年全球火爆一时的美 国好莱坞大片Catch Me If You Can在中国却遭遇了 令人大跌眼镜的票房惨败。 原因固然是多方面的,但 片名的翻译却是不容忽视 的重要原因之一。
炼字讲求音美。译者通过节奏、音调、韵律,使片名读起 来琅琅上口,优美动听,既传达了情感意义,又增强了审 美效果。
e.g. Outland 《天外天》(抑扬、押韵) Singing in the Rain 《雨中曲》(押韵) 这些都充分体现了汉语的音韵美。
.
Four principles
Example:
“七”在这部电影里可谓无处不 在,七罪、七罚、七次下雨、故事发 生在七天,甚至结局也由罪犯定在第 七天的下午七时,无处不在的“7”暗 示宿命的罪与罚。
但是,可以想象,如果汉译为简 单的一个“七”字,中国观众绝不会 产生同样的文化联想和认同,所以影 片公映时译为《七宗罪》,点明故事 主线和seven最为主要的宗教寓意。可 谓文化价值体现的经典范例。
《芳草碧连天》 The Green Green Grass of Home
《给太太打工》 my wife ,my boss 这一译文成功地体现了英语的旋律美。
头韵和押韵也是英语片名中常用以达到音美的方法。 e.g. Picture Perfect 《纯属虚构》
Rock and Rule 《万世魔星》 《兵临城下》 City Under Siege 《南征北战》 Fight South and North
Techniques
1. 直译法
直译,从表面上讲,就是不改变原作的词与句。但严 格说来,就是不改变原作的观点和风格,而且忠实于原着, 是对原作在思想内容和写作风格上的一种再现,并且尽可 能多的忠实于原作的修辞。
e.g. On the Golden Pond: 《金色池塘》
e Godfather:
《我知道你是谁》读起来 有点拗口,而且作为一部主要 讲述FBI捉拿通缉犯的悬念迭 出的侦探片的片名,却显得语 气平淡,气势薄弱,根本无法 先声夺人,引人入胜。
比较一下这部电影在港台 地区和海外的其他译名,如 《逍遥法外》、《智抓双雄》、 《神鬼交锋》、《猫捉老鼠》 等等,就不难体会到电影片名 的翻译在技巧和原则上都是个 耐人寻味的话题了。
《教父》
The Silence of Lamb: 《沉默的羔羊》
Evil Under the Sun: 《阳光下的罪恶》
同样,下列中文片名可直接翻译,而且译名保持了原名的 效果:
《画皮》:
Painted skin
《满城尽带黄金甲》: The city of golden armor
《大红灯笼高高挂》: Raise the Red Lantern
Four principles
1. 信息价值原则(value of information)
片名翻译要忠实传递与原片内容相关的信息,做 到翻译标题形式与原片内容的统一。捕风捉影,离题 万里,背离信息价值的翻译是片名翻译的大忌。
True Lies(真实的谎言),Anna Karenina(安 娜卡列尼娜)译为“魔鬼大帝”“爱比恋更冷”,与 影片内容风马牛不相及,令人费解不说,还误导观众, 引起对影片错误的心理预期。
电 影 名 的 翻 译
电影名的翻译有着自己显著的特点。应该说, 电影这种艺术形式非常容易被各种文化层次的观众 所接受。电影片名往往以突显影片内容,传达主题 信息,确立全片感情基调,提供审美愉悦,吸引观 众,增加票房为其终极目标。
观看本国电影时,各文化层次的电影观众对电 影中所蕴含的本国文化非常容易理解,而对异国文 化的理解就有相当的难度。因此当我们翻译电影名 给异国观众时,必须采用异国各个文化层次的观众 都能接受的形式。在电影片名翻译跨文化、跨语言 的转换过程中,往往体现了四项最为基本翻译原则 和价值取向。
Seven
3.审美价值原则 (artistic value)
片名的翻译讲求摆脱原文词语束缚,深入把握作品 的思想美学内容。用本族语言的艺术形式传达原作的形象、 情感和语言的艺术美,从而将美感经验传导于观众。
A. 实现审美价值首先要讲求炼字。炼字讲求传神,用语 言创造一种意境,气氛。
(1)You Can’t Take It With You 【译一】你无法带走;【译二】浮生若梦 (1)A Man from Snowy River 【译一】来自雪河的人;【译二】雪河男子汉 (3) Ordinary People 【译一】普通人 ;【译二】凡夫俗子
所以译者必须对影片有一个全面的了解,要深入 了解影片的内容,准确把握影片的基调和主题,这样 才可能译出一个和影片浑然一体的片名出来。
2. 文化价值原则(value of culture)
文化价值的实现首先表现在充分理解、准确传递原 片名所承载的文化信息、情感、社会问题、哲理,避免出 现误译。
So we can say that the film title is just like a bridge connecting people in different culture, the carrier of culture may varies, but what are behind the culture, which in detail ,are the emotions, the annoyance resulted from social contradictions ,the philosophy of life, the chasing of an equal and peaceful world,are common wherever in the world .
4.商业价值原则 (commercial value)
飞速发展的今天,票房无疑成为评价一部影视片的标准 之一,这为影视片增加了浓厚的商业色彩。而影视片名由于 其给观众的第一印象,无疑成为影视作品的广告牌, 因此 影视作品片名翻译在很大程度上又要受到商业因素的影响。
2003年全球火爆一时的美 国好莱坞大片Catch Me If You Can在中国却遭遇了 令人大跌眼镜的票房惨败。 原因固然是多方面的,但 片名的翻译却是不容忽视 的重要原因之一。