商务英语翻译(英译汉)lecture 2

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。


语序或叫词序,说的是句中各个成分或各个 词的排列顺序。语序处理,是指英汉互译时的 语序调整。由于英语和汉语在表达习惯上存在 着很大差异,实行这种处理是必要的,是使译 文标准、通顺所不可少的。语序处理属于语法 范畴,也是修辞的重要手段之一。 英语和汉语一样,都有自己相对固定的语序, 翻译时应注意调整。(13种)

翻译技巧复习

Review…

Skills of translation
翻译技巧:skills of translation
1. 重复法 (repetition) 2. 增译法 (amplification) 3. 省略法 (omission) 4. 词类转换法 (conversion) 5. 语序转换法 (inversion) 6. 正反, 反正表达法 (affirmative and negative expression) 7. 分译法 (division) 8. 语态转换法 (the change of the voices) 9. 合译法(combination) 10. 虚实转换法(抽象与具体翻译法)(abstract and concrete) 11. 成份转换法(conversion of ingredients) 12. 顺译法(linear translation ) 13. 逆序法(hysteron-proteron ) 14. 综合法(synthesis ) 15. 加注译法(explanation) 16. 音译法(transliteration )
视觉转换翻译法 P.104

See P.104-105
级转移翻译法 rank shift P.106


在翻译中,因翻译所涉及的两种语言之间存在 不同“级”差异而采用与原文中的“级”不对 应的表达方式。 级:词素、词汇、短语、小句、句子等 See examples on P.106
语序转化法inversion P.107


⑵英语倒置语序句,汉译时常用自然语序句。但 有时为了特别强调或使句子平衡及上下文紧密衔 接,也可以保留倒置语序。


例:Limitless as the heat of the sun is we have not found an effective way to make use of it in industry. 虽然太阳热是无穷无尽的,但还没有找到把它利用在工 业上的有效方法。
反说正译


我们将正译法的使用大致分为三类。 (一)祈使句中的否定说法有时正译,因为说 话人想表达的常常是一个正面的意义。 No smoking! 严禁吸烟 Don’t lose time in posting this letter. 赶快把这封信寄出去。






⑶英语疑问句是主谓倒装的,有时连宾语也倒装, 汉译时按自然语序。


例:When was China’s first man-made earth satellite launched? 中国的第一颗人造卫星是什么时候发射的?

⑷英语中的后置定语,汉译时一般改为前置。


例:Engine revolution should not exceed the maximum permissible. 发动机的转数不应超过所允许的最大数值。
(二)双重否定正译。 We must never stop taking an optimistic view of life. 我们对生活要永远抱乐观态度。 Such mistakes couldn’t long escape notice. 这类错误迟早会被发觉的。 (三)有些否定表达在译成汉语时,为了符合目的语 的语言习惯,则需使用正译法。 The examination left no doubt that the patient died of cancer. 检验结果清楚地表明病人死于癌症。

⑺英语中由几个介词短语所构成的定语,其中 各短语又作为定语各自修饰其前面的名词,这 种定语,一般后置。汉译时,一般要改成前置。


例:Technological innovation is an important aspect of the industrial reorganization in the new situation. 技术革新是新形势下工业改组的一个重要方面。






这个解释站不住脚。



(二)有些正反译法可以增强修辞效果,但使 用的时候需要非常慎重。 Sir William and Lady Lucas are determined to go, merely on that account, for in general you know they visit no new comers. 卢卡斯爵士夫妇打定主意要去,还不就是为了 这个缘故,因为你知道,他们通常是不去拜访 新搬来的邻居的。
商务英语翻译中的句法翻译
Contents


主语的翻译 被动语态的翻译 英语从句的翻译(主语、宾语、表语、同位语、状语、 定语) 依据句意的变通翻译法

正说反译、反说正译翻译法 视觉转换翻译法 级转移翻译法 语序转换翻译法 顺序翻译法、变序翻译法、拆分翻译法、融合翻译法

语序调整翻译法

⑸英语中2个或2个以上单词作定语,共同修饰 一个名词时,通常放在名词之前,其基本顺序 是由小范围到大范围,由次要到重要,语气由 弱到强,由一般到专有,意思越具体,物质性 越强,就越靠近名词。汉语习惯与此相反。汉 译时要注意调整语序。



例:the advanced Chinese experience. 中国的先进经验 practical social activities . 社会实践活动

⑿几个成分并列时,英语的排列顺序是由弱到 强,汉语的排列顺序则与此相反,由强到弱。


例:有一部分领导人不属于这个集团,而且被这个 集团所打击、排斥或轻视。 Some leaders do not belong to this clique, by which they are even slighted, pushed aside or attacked.


正说反译:
(一)英语中很多词本身就含有否定意义,beyond, absent, stop, bad, avoid, exclude, except, doubt, resistant, refuse, few, little, 这类词在翻译中要译出它的 含有的否定意义。 The window refuses to open. 窗户打不开。 Children were excluded from getting in the building. 孩子不许进入这幢楼房。 Such a chance denied me. 我没有得到这个机会。 The explanation is pretty thin.


He is not happy, though he is rich. 他虽富有,但不幸福。 Never have we seen so bright a future before us. 我们从来都没有看见过这样光明的前途。
⑴英语句子中用动词不定式或动名词 短语作主语,常位于谓语之后,前面 用it作形式主语。汉译时一般可把其放 在谓语之前,省译it,或把这种句子译 汉语无主句。 例:It is not worth while splitting the nucleus of a single atom. 把单个的原子核分裂是不值得的。

例:Tom was born in Boston U.S.A. 汤姆出生在美国波士顿。

⑾ 一个句子里有两个不同的状语时,英语往 往是把两个状语分开,分别放在句首和句末, 或分别放在句首和主语之间,以免句子出现头 重脚轻的不平衡现象。汉语则不然,通常把两 个状语连在一起放在句中。


例:中国人民在中国共产党的领导下,团结一致地 进行着社会主义建设。 Led by the Chinese Communist Party, the Chinese people, united as one, are engaged in the great task of building socialism
English-Chinese Translation for International Business
商务英语翻译(英译汉)
Lecture 2:句法翻译
Review

商务英语及商务英语翻译总论 词法翻译


词义的选择 增益翻译法 凝练翻译法 词类转换翻译法 词义引申翻译法
第三篇

⑻英语中,单个副词修饰不及物动词时,常放 其后。汉语中,副词一般放在被修饰的动词之 前。但有时也可以放在动词之后,尤其是副词 的比较级、最高级做状语时。这时,多在动词 之前加“得”、“很”等字表示。


例:In China a great revolution mass movement for modernizing science and technology is developing rapidly and vigorously. 在中国,一场向科学技术现代化进军的伟大革命群 众运动正在迅速蓬勃展开。
第八单元
主语的翻译
P.75
英译汉翻译的程序

1. 对原文准确断句,分清原文结构
2.选择句型进行翻译 关键是确定译文主语


探讨翻译,不可不关注语序。所谓语序,是指 各级语言单位在组合中的排列顺序。语序是语 言的重要组合手段之一,它反映了一定的逻辑 事理,又体现人们在长期使用语言过程中所形 成的语言习惯 (陈登、谭琼琳,1997:71)

英汉两种语言在语序上的差异 See P.115

顺序翻译法 变序翻译法 拆分翻译法 融合翻译法

⑼英语中有多种状语时,按方式状语→地点状 语→时间状语的顺序排列。但汉语的排列顺序 是:时间状语→地点状语→方式状语。


例:The meeting was held in our classroom yesterday afternoon. 昨天下午我们在教室开了会。

⑽ 如果句中有两个或两个以上的时间状语 (或地点状语),英语中通常由小到大排列, 而汉语则相反,由大到小排列。

⑹英语中,分词短语、不定式短语、介词短语 或形容词短语作定语时,通常放在所修饰的词 后,成为后置定语,译成汉语时,大多数要前 置。


例:The force to change the motion of a body is proportional to the mass of the body. 改变物体运动的力与该物体的质量成正比。

⒀ 两种语言习惯顺序不同,这主要体现在一 些习语上。汉译时按汉语习惯进行调整。

Sooner or later 迟早 back and forth 前后 Right and left 左右 you, he and I 我,你,他 Rain or shine 不论晴雨
语序调整翻译法 P.112
正说反译、反说正译翻译法 P.103

所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语 序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句 子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。


Biblioteka Baidu

英、汉语中均有从反面或正面表达同一概念的现象, 但由于表达习惯上的差异,各自的正反说法有些不一 样,最常见的例子就是: (1)“Are you not going tomorrow?” (明天你不去 吗?) ---No, I am not. (是的,我不去)。 ---Yes, I am.(不,我去)。 (2) I don’t think we’ll fail in our exam. (我认为我们考试不会不及格。——会及格) (3) Calm down, please. (你可不要激动!)
相关文档
最新文档