商务英语文体风格分析

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

商务英语文体风格分析

【摘要】文章通过实例对商务英语的文体风格进行了探讨。对于商务英语的学习者而言,应该掌握好这些文体特点并将其运用到实际的商务活动中。

【关键词】商务英语文体风格使用原则商务交流

目前我国对外贸易业得到了迅速发展,使得在跨国商务交流,商务谈判,商务会议等商务活动中使用的商务英语发挥着极其重要的作用。本文对商务英语的文体风格进行讨论。

一、商务英语的文体风格

商务英语是现代英语的一种功能变体,在词语用法,句子组成和篇章构建等方面与普通英语存在一定的差异,只有准确把握了商务英语的文体风格,才能运用得体,达到效果。

(一)简洁明了的文体风格

商务英语的内容和读者都有很强的针对性,为了使读者一目了然,就必须要求商务英语语言简洁,条理清楚。商务英语在词汇,句型等方面充分的体现了这个特点。

(1)商业术语和专业词汇的使用使表达更简洁。商务英语在长期使用和发展中逐渐形成了一些约定成俗的术

语,这些词汇的使用减小了不同国家的商务人士在商务交流上的一些表达障碍。例如:

L/C(letter of credit)信用证;GDP(Gross Domestic Product)国内生产总值;A/C(account)账户;IPO(Initial Public Offerings)首次公开募股。这些专业词汇词义单一、简洁明了,在商务交流中使用时,既可以保证言语的规范,也减少了表达的误差,同时还提高了交流效率。

(2)一般词汇的专业化使用使表达简练。在长期的商务交流中,有一些“一般性的词汇”由于行业特点表达了一种新的意思,并逐渐演变为商务英语中固定的用法。例如:在商务交流中经常使用的“汇票”一词,最初是用“Bill of Exchange”来表达的,但目前该更多的用“Draft”来表达。这些词汇如果出现在商务交流中,就赋予了新的含义,不在是一般文本里所表达的意思。

(3)语句表达精炼。在商务交流中使用简洁句子或简短的复合句,避免使用套话,从而使表达更朴实无华,交流更加的精炼。例如:Please make sure that an enquiry is conducted to determine the reason.

Please find out the reason.请速查原因

(二)正式,严密,庄重的文体风格

在交流中商务英语既要有国际通用性,又不能过于口语化,商务英语的语体应介于正式体和商量体之间,因此具

有正式,严密,庄重的文体风格。

(1)成语介词的使用。在商务英语中成语介词的频繁应用,会使得商务文本具有正式、庄重的文体特点。例如:“Foreign exchange is a commodity,and its price fluctuates in accordance with supply and demand;exchange rates are published daily in the principal newspapers of the world.”在这句话中使用了“in accordance with”这个成语介词,而没有用“according to”,因为成语介词用起来更正式一些,适合在商务英语中使用。

(2)复合关系副词的使用。复合关系副词语义丰富,表达准确,在商务英语中使用就更能点缀出商务英语正式,严肃的文体特点。例如“Please find the enclosed cheque herewith.”在这句话中“herewith”作为复合关系副词使用,使得整句话表现出非常正式的文体特点。类似的复合关系副词还有“hereunder”“hereby”“hereof”,“therefrom”,“thereon”等。

(3)动词的名词化。在商务英语中,经常会使用名词,把动词名词化,可使语言表达更加正式和庄重。另外还可以将需要用句子来表达的意思通过用名词词组表达出来,使得文体息量集中,语言清楚简洁。例:“Since the establishment of diplomatic relations between the two countries in 1992,government trade agreements and

investment protection have been signed.”

(三)特定情况下需要有意的表述“模糊”

在商务交流中除了具备必要的专业知识外有时在特定情境下还应该恰当的使用一些“模糊”语言,这样可以给双方留有余地,使双方业务得以顺利进行。例如:“May we suggest that you make some allowance,say 5%,on your quoted prices,which would help to push the salse of your goods in our market.”在这句商务对话中,“May”,“say 5%”,“would”三个词就是有意表达为模糊,这样表述充分体现了礼貌,而且带有商量的意思给双方都留有一定的交流空间,从而使商务活动顺利开展。

二、结论

商务英语作为一种实用性的文体,在商务交流语言表达中对于信息的准确传达有非常重要的作用,它具有独特的语言特色和文体风格。本文主要对商务英语的文体风格进行讨论,并对其使用原则进行了总结,由于商务英语文体与一般英语文体相比有明显的差异,因此对于商务英语的学习者而言,掌握好这些文体特点并将其运用到实际的商务活动中有非常重要的意义。

参考文献:

[1]李艺倩.商务英语语言特点与翻译信息对等[J].中国科技翻译,2010,(3).

[2]周燕.英文商务合同长句的语用分析及其翻译[J].中国科技翻译,2004,(4) .

[3]凌华蓓.外经贸英语函电与谈判[M].北京,中国对外经济贸易出版社,2005.

相关文档
最新文档