西方文化中动物所代表的不同含义
中西方动物意义的区别
艺术作品中的动物象征意义
中国传统艺术中,鱼、鹤、蝴蝶等动物常被用作长寿、和谐、爱情的象征。 西方艺术中,狮子、鹰等动物常被用来象征力量、勇气和自由。
在现代艺术中,艺术家们经常运用动物形象来表达对环保、生态等议题的关注。
商务活动中的动物象征意义
在中国商务活动中,熊猫常被用作和平、友好的象征,也是国际交流的 重要使者。
鹰
鹰在中西方文化中都是勇敢、力量和自由的象征。在中国古代,鹰被赋予了勇猛 、奋进的寓意;而在西方文化中,鹰则常被用作国徽、军徽等标志,代表着国家 的荣耀和军事力量。
不同动物象征意义对比
蝙蝠
在中国文化中,蝙蝠因其“蝠”字与“福”字谐音而被视为吉祥、幸福的象征 ;而在西方文化中,蝙蝠则常被与黑暗、邪恶和吸血鬼等形象联系在一起。
阴阳和谐。
作为中国的国宝,熊猫 象征着和平、友谊和可
爱。
在中国文化中,鹤是长 寿、吉祥和高雅的象征。
研究目的与意义
了解不同文化背景下动物象征意义的 差异,有助于促进跨文化交流和理解。
对于文学、艺术、广告等领域,深入 了解动物象征意义有助于更准确地传 达信息和情感,增强作品的表现力和 感染力。
通过对比中西方动物象征意义,可以 揭示出各自文化中的价值观、信仰和 审美观念等方面的不同。
在希腊神话中,美杜莎的头发就 是一条条蠕动的毒蛇,代表着恐
怖和死亡。
其他动物象征意义
01
02
03
猫头鹰
智慧与学识的象征,在希 腊神话中,猫头鹰是智慧 女神雅典娜的使者。
鸽子
和平与纯洁的象征,常被 用于宗教仪式和国际和平 活动中。
羊
温顺与善良的象征,在基 督教文化中,羊也代表着 信徒和上帝的子民。
03 中国文化中动物象征意义
动物象征
动物象征词典1.豹子:象征勇气和战斗力.同时也有虚伪、狡诈、淫欲的象征意义.箱庭中的豹无论是来访者自我形象的代表还是代表他人的形象,都可能是无意争夺王者之位,但其神秘性及其内在的攻击力,却始终维持着其独特的地位表现.2.猫:常常被用来象征神秘、野性又温柔的女性.用"猫"表现了女性的漂亮、可爱、乖巧、柔顺,妩媚之中隐藏着一分野性,给人一种感官之美、独立、守护、自由、自信、敏锐3.蝙蝠:对西方人来说,蝙蝠是一种可怕的动物,作为一种夜间动物,它可以象征与早期的创伤性经历有关的潜意识内容。
另一方面,蝙蝠也可以象征直觉的智慧。
因为蝙蝠不用眼睛,可以在黑暗中飞行,也可以象征直觉。
4.凤凰:吉祥的象征.凤凰的雄性气质类似于鹰,自信、坚强、独立、刚烈,但凤凰没有鹰的傲慢、自私、残忍.凤凰的雌性气质类似于个子,温和、善良、合群、纯洁,但却摒弃了鸽子的自卑、软弱、依赖性.因此,凤凰是鸟类中雌雄结合最完美的象征,是人的心理整合的象征.箱庭作品中出现凤凰可以认为是来访者自我整合的表现,象征着刚柔相济的性格特征.5.狗:忠诚、警觉和保护是狗的普遍性象征意义.狗有衡量敌友的道德、自我约束、自我要求和纪律含义,是超自我的象征.箱庭作品中出现狗往往充分表现了来访者对狗所象征的忠诚、警觉、勇气、善猎的品质的欣赏、重视和期盼. 狗:狗是“守护者”。
正如我们所知,狗还象征着守护、忠诚、奉献和信任。
这仅仅是就狗本身所具有的特性而言的。
6.龟:箱庭作品中出现龟,往往是对健康长寿、自我保护的祈盼,对母性的颂扬.7.猴:聪明、进化的象征.但猴子本身不易驯服,多动、爱玩和调皮是其另一方面的象征.基督教传统中,猴子却极为人们所厌恶,引起人们的猜疑,它是邪恶、贪婪、盲目崇拜和邪教异端的同义词.8.蝴蝶:象征自由,性爱和爱情,也可以象征死亡,因为死亡是最大的自由,也是性的极致。
蝴蝶还可以象征灵魂,象征“不现实的事物”。
精神世界的事物,因为它的形状非常单薄,我们甚至可以认为它没有肉体。
西方文化中动物所代表的不同含义doc资料
西方文化中动物所代表的不同含义西方文化中动物所代表的不同含义摘要:不同的人对不同的动物有不同的喜好,同样,同一种动物在不同的文化背景中所表达的含义也不尽相同。
本文介绍几种有代表性的动物的不同文化内涵。
关键词:动物;狗;猫;蝙蝠;龙;孔雀中西方都有着悠久的历史和丰富的文化遗产,两种语言中都有大量的以动物为喻体的词汇。
由于各自文化的差异,这些内涵不同的词汇在跨文化交际中,在翻译理论等方面时常引起误解或导致交流的失败。
因此无论学习何种语言都必须注意这些带有民族文化背景色彩的词汇,逐步掌握它们的寓意,进一步熟悉其文化内涵。
只有这样,才能真正通晓语言,实现无障碍的交际。
1.狗(dog)在日常生活中,狗总是与人相伴在一起,尤其是在西方。
西方人认为狗是人类忠实的朋友,无论是在西方小说还是电影中,狗时刻与主人相随,并在关键时刻帮助或搭救主人。
美国作家杰克、伦敦的代表作《野性的呼唤》就是一个很好的例证。
在小说中,杰克·伦敦将它的爱犬圣伯纳德与半苏格兰牧羊犬的混血儿——别克的特征描写地惟妙惟肖。
狗已成为人类生活的一部分,有的人养狗做伴,有的人养狗取乐,还有导盲犬帮助盲人等,在西方文学中对狗的描写都是正面的。
英语词汇中有关“狗”的词语也多为褒义。
如:Love me, love my dog(爱屋及乌),Every dog has his day (凡人皆有得意日),Barking dogs seldom bite(吠犬不咬人), A good dog deserves a good bone(立功者受奖),He worked like a dog他工作很卖力),Let sleeping dogs lie(莫惹是非),A son never thinks his mother ugly, and a dog never shuns its owner's home however shabby it is(儿不嫌母丑,狗不嫌家贫),A living dog is better than a dead lion(死狮不如活狗/凡事讲求实际),An old dog barks not in vain(老狗不乱咬/老年人做事有经验)。
几种动物在中西方文化中的不同联想及翻译
几种动物在中西方文化中的不同联想及翻译几种动物在中西方文化中得不同联想及翻译在语言得诸多要素中,词汇是最差不多得一个,它是支撑语言系统得支柱以及传达语言信息得使者.同一个词汇在不同文化中所反映得形象和在头脑中得联想是不同得,因此翻译并不是简单得语言解码和编码得过程.由于大量得文化差异得存在,翻译这些文化词汇时就显得困难重重.下面将就几种常见动物在中西方文化中得意义及联想不同来讲明必须结合文化背景才能作出恰当得翻译.一、牛汉语中把老老实实勤勤恳恳为人服务得人尊称为“老黄牛”.牛依然力气得象征,做事了花了大力气,人们讲“真是费了牛劲”.中国人还把“固执”和“骄傲”与牛联系在一起,因此,便出现了“那人非常牛气”、“它得牛脾气你又不是不明白”得讲法.由于非常难讲清得缘故,人们把“讲大话”叫做“吹牛皮”.尽管如此,牛在中国人心目中并没有多少坏印象.对学英语得人来讲“牛”首先是人联想起“cow”.事实上英语中与“牛”相对应得词是“ox”.所以,ox在英语中并没有我们上述提到得丰富得内涵.在英语中ox包含cow(奶牛)和bull(公牛).cow在一般情况没有什么特别得含义,然而由于它得躯体庞大,英语中便出现了谚语set a cow to catch a hare 直译为“放牛逐兔”,引申义为“徒劳无功”.wwWche cowed his wife into obedience翻译成:“妻子被他吓得服服帖帖”.英语中bull得本文由论文联盟收集整理内涵倒是蛮丰富得.它是我们联想起体壮力大得公牛得雄风,它是一种力量得象征,是凶狠、鲁莽得代名词.人们能够从闻名得nba篮球队bulls (公牛队)体会到这层含义.在英语中,人们把力大体壮得人或彪形大汉称为bull,把粗大得声音讲成a bull’s voice,在同类中大号得东西成为bull, 如a bull ladle (大勺).其动词用法如to bull a bill through congress(强使国会通过一项法案);he bulled his way into the room(他挤过人群走进房间).在成语中,把行动或讲话鲁莽、笨手笨足动辄闯祸得人称为a bull in a china chop. like a bull at a gate指“凶狠得、鲁莽得”,to tak e the bull by the horns指得是“大胆地应付困难或危险,不惧艰险”.二、猪在中国,猪是十二生肖之一,有关猪得文化可谓源远流长.过年时,中国农村猪圈贴得“胖猪满圈”代表着人们对富裕生活得企盼.在日常语言中,人们还常常把猪与愚蠢、懒惰、肮脏联系在一起,尽管人们清晰得明白非常难离开猪.英美人提到pig时不禁联想到迟钝、懒惰、肮脏,而且还会和贪欲、讨厌联想在一起,因此英语中便有了to make a pig of oneself(吃得太多)、to be a pig about…(对…贪得无厌)、to teach a pig to play on a flute(做荒诞或不可能得事)、to live like pigs in clover(生活优裕、养尊处优).翻译时我们要专门注意,pig不同与汉语得地点还在于pig有“固执”得含义,汉语得“猪脑子”用来形容“愚笨、不灵活”,英语中得pigheaded有愚笨之意,还有“顽固、固执”之意,因此piggish有“像猪得、自私得、贪欲得、顽固得,邋遢得”之意.pigsty和pigpen除了指“猪圈”还能够指肮脏得地点.pig还用来蔑称“种族主义分子、法西斯分子、大男子主义者、警察、告密者、胖子、荡妇”等.三、狐狸中国人大都对狐狸没有好印象.狡猾多疑得人被称为“狐狸”;勾结在一起得坏人被称为“狐朋狗党”;依仗不人势力欺压人被称为“狐假虎威”;坏主意或坏行为被称为“狐狸尾巴”;“妖艳得女得”被咒骂为“狐狸精”,总之,在汉语中人们非常少会把狐狸和好人联系在一起.因此我们会非常惊奇fox如何难道成了英美人得姓氏!事实上,英语中fox也没有什么好名声.英语中,狡猾得、诡计多端得人被称为fox.an old fox便是一只狡猾得狐狸,是个老奸巨猾得家伙;假如有人play the fox,他便是在耍滑头,装假;假如有谁想set a fox to keep the geese,他便是在引狼入室,把钞票财交给骗子保管;假如讲“he was completely foxed”,意思是他被人“蒙”了;假如有人假装做什么情况被我们识破,我们能够讲“he is foxing!”假如某人是a fox in a lamb’s skin,他便是个伪装友善得敌人,是个口蜜腹剑得人物.fox相应得形容词是foxy.foxy tricks指得是“狡猾得打算“,其含义仍然没有脱离狐狸得本性.不管是东方文化依然西方文化,人们对狐狸得狡猾印象是一致得.以上几个例子从同一动物在东西方联想不同得角度动身,讲明相同词汇在不用语言得具体意义也是不一样得.因此我们在翻译得时候,不能生搬硬套,要灵活多样,充分把文化背景考虑到里面去,真正做到“信、达、雅”.。
动物象征
动物象征词典1.豹子:象征勇气和战斗力.同时也有虚伪、狡诈、淫欲的象征意义.箱庭中的豹无论是来访者自我形象的代表还是代表他人的形象,都可能是无意争夺王者之位,但其神秘性及其内在的攻击力,却始终维持着其独特的地位表现.2.猫:常常被用来象征神秘、野性又温柔的女性.用"猫"表现了女性的漂亮、可爱、乖巧、柔顺,妩媚之中隐藏着一分野性,给人一种感官之美、独立、守护、自由、自信、敏锐3.蝙蝠:对西方人来说,蝙蝠是一种可怕的动物,作为一种夜间动物,它可以象征与早期的创伤性经历有关的潜意识内容。
另一方面,蝙蝠也可以象征直觉的智慧。
因为蝙蝠不用眼睛,可以在黑暗中飞行,也可以象征直觉。
4.凤凰:吉祥的象征.凤凰的雄性气质类似于鹰,自信、坚强、独立、刚烈,但凤凰没有鹰的傲慢、自私、残忍.凤凰的雌性气质类似于个子,温和、善良、合群、纯洁,但却摒弃了鸽子的自卑、软弱、依赖性.因此,凤凰是鸟类中雌雄结合最完美的象征,是人的心理整合的象征.箱庭作品中出现凤凰可以认为是来访者自我整合的表现,象征着刚柔相济的性格特征.5.狗:忠诚、警觉和保护是狗的普遍性象征意义.狗有衡量敌友的道德、自我约束、自我要求和纪律含义,是超自我的象征.箱庭作品中出现狗往往充分表现了来访者对狗所象征的忠诚、警觉、勇气、善猎的品质的欣赏、重视和期盼. 狗:狗是“守护者”。
正如我们所知,狗还象征着守护、忠诚、奉献和信任。
这仅仅是就狗本身所具有的特性而言的。
6.龟:箱庭作品中出现龟,往往是对健康长寿、自我保护的祈盼,对母性的颂扬.7.猴:聪明、进化的象征.但猴子本身不易驯服,多动、爱玩和调皮是其另一方面的象征.基督教传统中,猴子却极为人们所厌恶,引起人们的猜疑,它是邪恶、贪婪、盲目崇拜和邪教异端的同义词.8.蝴蝶:象征自由,性爱和爱情,也可以象征死亡,因为死亡是最大的自由,也是性的极致。
蝴蝶还可以象征灵魂,象征“不现实的事物”。
精神世界的事物,因为它的形状非常单薄,我们甚至可以认为它没有肉体。
鸟儿 西方意思
鸟儿西方意思全文共四篇示例,供读者参考第一篇示例:鸟儿,在西方文化中常常被赋予各种象征意义。
从古希腊的神话故事到现代的文学作品,鸟儿一直扮演着重要的角色,代表着自由、灵魂、智慧等各种意义。
让我们一起来探讨一下在西方文化中,鸟儿所代表的意义。
鸟儿在西方文化中被视为自由的象征。
鸟儿在空中自由翱翔,不受任何束缚,代表着人们对自由的渴望和追求。
在许多文学作品中,鸟儿经常被描绘为自由的象征,例如《飞鸟集》中的一首诗写道:“像一只鸟儿/ 飞向了自由”,表达了对自由的向往和追求。
除了自由,鸟儿在西方文化中还被赋予灵魂的象征意义。
在古希腊神话中,鸟儿被认为是神灵的信使,能够连接人与神之间的联系。
在基督教文化中,鸽子被视为圣灵的象征,代表着神圣的力量和智慧。
鸟儿经常被用来象征人类对神性和灵性的追求,是一种连接人与神的桥梁。
鸟儿在西方文化中也被视为智慧的象征。
在古代文明中,鹰被视为神圣的动物,代表着力量和智慧。
在许多文学作品中,鸟儿经常被描绘为聪明敏捷的形象,例如在《哈利·波特》系列中,鸟儿代表了智慧和谨慎的品质,是主人公的得力助手。
第二篇示例:鸟儿,在西方文化中具有深远的象征意义和传统。
从古代起,鸟儿就被视为神秘、神圣和自由的象征,它们的存在给人们带来了无穷的想象空间和探索之旅。
在西方的文学、艺术和宗教中,鸟儿常常扮演着非常重要的角色,代表着不同的含义和象征意义。
鸟儿在西方文化中通常被认为是自由和天空的象征。
它们拥有飞翔的能力,能够在天空中自由翱翔,展现出无比的飘逸和优雅。
在许多西方作品中,鸟儿常常被描绘成自由的化身,象征着人们对自由和独立的向往。
在莎士比亚的作品中,鸟儿经常被用来象征着爱情和自由,展现出一种纯洁和高尚的气质。
鸟儿在西方文化中也常常被赋予神秘和神圣的象征意义。
在许多宗教和神话传说中,鸟儿被视为神灵的化身,代表着信仰和神圣的力量。
基督教中的圣灵常常被形象化为一只鸽子,象征着神的力量和智慧。
中西方文化差异之动植物剖析
谢谢!
Байду номын сангаас
中西方文化差异之动植物剖析
宗教神话的差异
风俗习惯的差异
地理环境的差异 经济生活的差异 审美价值取向和社会心理的差异
dragon龙
• 在西方文化中“dragon”是“凶残”、“邪恶”、“罪孽”的化身。 《圣经》中就多次把“龙”比作引起天下大乱的恶魔撒旦( Satan)。另外“dragon”还含有“警觉、凶猛的看护人”之义 ,此义源于希腊神话,英语中还称凶暴的女人为dragon。
• 而在汉语文化里却有着完全相反的意义。中国古代有四 种神灵动物信仰,其中之一便有龙。“龙”也象征着“华夏儿 女”,我们常说中华民族是“龙的传人”。古人称君主为“真 龙天子”,认为他们是“龙”的化身。同时,“龙”亦含有“祥和 福瑞”“吉祥如意”之意。另外,“龙”还喻指“才能优异、杰出 非凡的人”,如“藏龙卧虎”。总之,“龙”在东方文化中皆是 褒义。
• 在汉语文化里,“麒麟”历来是“祥瑞”、“高 贵”的象征。另外,麒麟还有杰出人物的喻义, 如:“人中麒麟”。汉语中还用“凤毛麟角”来 喻指“稀罕可贵的事物或人才”。
bat蝙蝠
• 在英语国家里,民间认为bat是一种邪恶的动物,它总是 与罪恶和黑暗势力联系在一起。所以英语中凡带有bat的 习语都含有贬义,如as blind as a bat (有眼无珠), bat 成 了睁眼瞎的典型形象。另外,英语中的bat还有“怪诞”、 “失常”等含意,如,to have bats in the belfry“精神失 常”,crazy as a bat“神经错乱”。
仅仅存在于西方文化中的 苹果 的内涵
西方人钟爱苹果,在希腊罗马神话里苹果代表着 爱情,美貌,好运等。金苹果作为礼物出现在赫 拉的婚礼上。还有许多关于爱情,阴谋和诱惑的 故事联系在一起,最著名莫过于引发了特洛伊之 战的苹果的纷争。连一向以哲学家面孔出现在我 们面前的柏拉图也写过:"我把苹果抛给你,假如 你真心爱我,就收下它,并像情愿的少女,献出 你的贞洁。"对于柏拉图来说,苹果比玫瑰更好的 表达了他的爱情。 苹果还与基督教密切相关。虽然在《创世纪》中 没有明言,但基督教徒都相信苹果是导致亚当和 夏娃被逐出伊甸园的罪魁祸首。从此,苹果又被 赋予了新的含义,成为了原罪的象征。
有关动物比喻的中西方文化差异.
有关动物比喻的中西方文化差异汉语和英语中都有大量的比喻,然而,理解另一种语言的比喻往往并不容易。
学习英语的学生可能碰上这样的句子:“You chicken!” he cried looking at Tom with contempt.(“你这个胆小鬼!”他轻蔑地看着汤姆道。
)(不是“你这只鸡”。
)The stork visited the Howard Johnstons yesterday.(霍华德·约翰斯顿家昨天添了一个孩子。
)(不是“有鹳鸟做客”。
)学生遇到这样的句子,如果不知道chi cken指“懦夫”或“胆小鬼”,不知道a visit by the stork指“孩子诞生”,就可能会感到迷惑不解。
讲英语的人学汉语时也会对下面的句子感到费解:“你真熊!”“那个家伙简直象条泥瞅!”讲英语的人和中国人对于熊的联想很不一样。
他们认为熊是很凶猛、危险的动物,也可能认为动物园或野生动物园林里的熊调皮淘气,滑稽可爱;但决不会象中国人那样,认为熊愚笨、无能、无用。
在一定的上下文中“你真熊”可能相当于“你真笨”、“你真没用”、“你真软弱”、“你真窝囊”等义。
’大部分英语国家里都没有泥锹,人们不过把泥鳅看作是一种鱼,不会认为它很清,并理解“滑”的转义:“圆滑”、“狡猾”、“不老实”、“不可靠”等。
不过,在英语中的确有一种说法跟汉语中的“滑得象泥锻”这种比喻在意义上和感情上完全一样:slippery as aneel(滑得象鳝鱼)。
从上列论述可以看出,人们时常把某些品质或特性与某些动物或物体联系起来。
这些品质或特性又往往能使人产生某种反应或情绪,尽管这种联想很少或根本没有什么科学根据。
联想到的特性和所引起的情感也往往因民族不同而各异。
在本章中,我们只讨论一些与禽兽有关的比喻,以及在不同文化的环境中这些比喻所引起人们的相同或不同的联想。
先举几个联想相似的例子。
He’s as sly as a fox.He’s foxy. You’ve got to watchhim.(他滑得象个狐狸。
中西方文化关于“狗”的不同内涵
中西方文化关于狗的不同内涵一,引言任何民族的语言都深深根植于其民族的文化之中,既是民族文化的一部分,又是其民族文化的载体。
中国文化和西方文化作为两种不同的文化体系,在语言文化内涵方面存在着巨大的差异,即便是作为同意实体的动物名称狗,其所包含的寓意及其文化内涵也迥然不同,各自形成了独特额的狗文化观,本文主要从语言学和跨文化交际的角度,将语言知识和文化知识结合起来,剖析狗在两种文化中的不同内涵,努力使中西方文化之间的沟通更加的准确和有效。
二,狗在中西方文化中产生差异的原因狗作为与人类关系最密切的动物之一,在人类的日常生活中有着很重要的位置。
据奥地利习性学家劳伦斯推测,远古的时候并没有狗这种动物,人类祖先把狩猎到的狼崽饲养起来并通过的不断的驯服,于是便产生了今天的狗。
由于地域环境、历史传统、生活方式、宗教信仰等方面的因素,使得中西方对狗的观念存在着差异,归根到底还是两种文化有着不同的起源决定的。
(一)狗在西方文化中的特点(二)狗在中国文化中的特点而中国文明主要起源于农业文明,温和的气候,肥沃的土壤催生了农业耕作的繁荣。
在这样一个背景下,中国人则更喜爱性情温顺而又力大无比的诸如牛马驴之类的动物,而对无益于农耕却食量很大的狗没有什么好感。
再加上中国人的传统观念里,富贵不能淫, 贫贱不能移, 威武不能屈的高贵气节总是为人称道的; 相反, 为一己私利对强权卑躬屈膝, 对其他弱势人群则仗势欺人, 或作为权势的爪牙镇压群众, 则是为人不齿的没有人格的卑劣之辈。
很不幸的, 依附于人的狗其摇头摆尾的形象, 凶恶的嘴脸,尖利的牙齿,刺耳的叫声以及狗咬乞丐, 尤其是豪富之家的狗对穷人的攻击等,很容易让人与这些阿谀谄媚的小人和倚仗权势对穷人作威作福的无耻之辈联系起来,与中国传统观念中的高尚的品格背道而驰。
因此, 狗被附带上了谄谀的、势利的、无耻的、品行卑劣的等社会文化涵义。
由于中国人对狗这一动物的思维定势和联想习惯, 中国文化中的狗在直接意义的基础上赫附上了明显的中国民族文化心理色彩,其从头到脚、从里到外, 浑身上下无一是处。
浅谈动物名称在中西方文化中的内涵差异及翻译
浅谈动物名称在中西方文化中的内涵差异及翻译摘要:翻译作为一种跨文化交际活动,旨在如实地把一种语言中的信息传递到另一种语言中,在翻译过程中词语的内涵意义显得尤为重要。
如何处理动物词语的翻译及其内涵意义,对译、归化翻译和异化翻译都是必要的翻译对策。
动物在人类生活当中是不可或缺的,人类的语言都会涉及到动物名称,中文和英文当然也不例外。
随着人类社会的发展,动物名开始慢慢地被赋予了从未有过的文化内涵.但是由于中西方国家在历史、文化以及生活环境上的差异,部分动物名称被赋予的内在含义也不尽相同。
例如,有些动物在中文被赋予了褒义,但在英文中却是贬义的,反之亦然。
由于动物名经常会在不同语言的谚语和习语中出现,如果翻译得不够到位,目标语言就不能准确贴切的传递源语言的信息。
因此对中英文当中出现的具有文化内涵的动物名进行归类,并探究相应的翻译对策是十分必要的。
1。
对中英文动物名内涵的比较中英文动物名内涵可以分为三类:具有相同的文化内涵,有部分相同的文化内涵和完全不同的文化内涵。
1.1 中英文中相同内涵的动物名称部分动物名在中英文当中具有相同的内涵。
例如,驴(donkey):驴在中文和英文中都被认为是不讨人喜爱的动物。
在英文中如果要说某人愚蠢或固执就会说“ he is an absolute donkey”。
中文相同的表达方法是“他倔得像头驴,蠢驴”。
狐狸(fox):在中文和英文的寓言故事中狐狸的形象总是奸诈狡猾的。
在中文中经常提到“一只狡猾的狐狸”,在英文中会说“ a cunning fox".鹦鹉(parrot):中西方国家的人都认为鹦鹉能够代表那些只会模仿别人而没有自己见解的人。
因此英文中的短语“talk like a parrot"对应于中文的“鹦鹉学舌”。
当然,在纷繁复杂的语言中还有很多动物在中英文中具有相同的内涵。
例如,百灵(lark)可以指代高兴的人。
绵羊(sheep)指代胆小怯懦的人.猴子(monkey)指代淘气的人.蛇(snake)指代圆滑且对其他人构成威胁的人。
动物的象征意义
动物的象征意义牛:牛的勇敢是“视死如归”的勇敢,是不顾一切向前猛冲的方式。
马:马是野性动物本能的象征。
马力大无比,精力旺盛而且卤莽冲动,因此常常是男性性欲的象征。
马象征“张扬”它是英气勃勃的,潇洒的,帅气的,但是最重要的一点是张扬的。
所以性格像马的人是引人注目的。
羊:代表的是温和,和平,善良的性格。
有时候可能会比较软弱。
鹿:类似于羊,不过鹿更有灵气。
它温柔,善良,聪明,但是也可能有软弱的不足。
狼:狼可以象征心中害怕的各种东西,尤其是被人认为是兽性的,攻击性的,破坏性的。
可能一个人害怕的是非理性的或来自童年创伤经验(如恋母,恋父情节)本能压抑的结果。
熊:在西方人的梦里,胸的象征意义与我们的有些不同。
在西方,熊象征一是男性心理的女性成分;二是象征母亲,真实的母亲,或潜意识中可以获得的智慧;第三,或者仅是潜意识的象征。
在中国,汹在人们心中代表笨拙,但是有力量。
熊更多是代表男人。
他的性格是温厚的,天真的。
狮子:狮子的性格是有权威性,有所谓王者的气质,是英雄原型的权利原型的结合。
与老虎相比,狮子更有团体性,权威性的另一面是喜欢保护弱者,保护自己的朋友。
狮子是一个威严的,也是慈爱的家长。
狮子实际上也有妩媚的一面,有“狮子”人格的女性,是那种妩媚起来光彩四射的女人。
鱼,古代释梦书说梦见鱼表示发财,有时是这样的。
从谐音上,鱼和“富裕”的“裕”字同音。
鱼还代表性。
容格提到:鱼,特别是生活在海洋深处的鱼,表示人心理上的低级中心,表示人的交感神经系统。
这种说法也是很有道理的。
鱼常常象征着潜意识或人的直觉。
在一些艺术家的梦里,它代表神秘而且难以捕捉的灵感。
鸟:鸟是飞在天空的,它没有依凭任何有形的东西,只凭五星的风。
所以它主要代表自由,也代表自然,直接,简明,不虚饰。
鸟也可以是性的象征。
在半坡遗址中的彩陶上,有种鱼鸟纹,画的是鱼把鸟的头吞到嘴里。
鱼吞鸟头这一事件是不可能发生的,真正发生的是鱼所象征的女人和鸟所象征的男人之间的性关系。
动物的象征意义
动物的象征意义牛:牛的勇敢是“视死如归”的勇敢,是不顾一切向前猛冲的方式。
马:马是野性动物本能的象征。
马力大无比,精力旺盛而且卤莽冲动,因此常常是男性性欲的象征。
马象征“张扬”它是英气勃勃的,潇洒的,帅气的,但是最重要的一点是张扬的。
所以性格像马的人是引人注目的。
羊:代表的是温和,和平,善良的性格。
有时候可能会比较软弱。
鹿:类似于羊,不过鹿更有灵气。
它温柔,善良,聪明,但是也可能有软弱的不足。
狼:狼可以象征心中害怕的各种东西,尤其是被人认为是兽性的,攻击性的,破坏性的。
可能一个人害怕的是非理性的或来自童年创伤经验(如恋母,恋父情节)本能压抑的结果。
熊:在西方人的梦里,胸的象征意义与我们的有些不同。
在西方,熊象征一是男性心理的女性成分;二是象征母亲,真实的母亲,或潜意识中可以获得的智慧;第三,或者仅是潜意识的象征。
在中国,汹在人们心中代表笨拙,但是有力量。
熊更多是代表男人。
他的性格是温厚的,天真的。
狮子:狮子的性格是有权威性,有所谓王者的气质,是英雄原型的权利原型的结合。
与老虎相比,狮子更有团体性,权威性的另一面是喜欢保护弱者,保护自己的朋友。
狮子是一个威严的,也是慈爱的家长。
狮子实际上也有妩媚的一面,有“狮子”人格的女性,是那种妩媚起来光彩四射的女人。
鱼,古代释梦书说梦见鱼表示发财,有时是这样的。
从谐音上,鱼和“富裕”的“裕”字同音。
鱼还代表性。
容格提到:鱼,特别是生活在海洋深处的鱼,表示人心理上的低级中心,表示人的交感神经系统。
这种说法也是很有道理的。
鱼常常象征着潜意识或人的直觉。
在一些艺术家的梦里,它代表神秘而且难以捕捉的灵感。
鸟:鸟是飞在天空的,它没有依凭任何有形的东西,只凭五星的风。
所以它主要代表自由,也代表自然,直接,简明,不虚饰。
鸟也可以是性的象征。
在半坡遗址中的彩陶上,有种鱼鸟纹,画的是鱼把鸟的头吞到嘴里。
鱼吞鸟头这一事件是不可能发生的,真正发生的是鱼所象征的女人和鸟所象征的男人之间的性关系。
东西方文化中动物词汇的不同象征意义分析
2402019年44期总第484期ENGLISH ON CAMPUS东西方文化中动物词汇的不同象征意义分析文/杜 江为“爱情之鸟”,是忠贞、美好的爱情象征,如唐代诗人卢照邻《长安古意》一诗中就有“愿做鸳鸯不羡仙”,以表达出作者对美好爱情的向往;但是在西方文化中,鸳鸯没有特殊的表达,统称为duck,这就使得文化交流中出现了严重的歧义,因此为便于交流,一些翻译者将“鸳鸯”翻译为“love bird”以区别于“duck”,这种异化的翻译方式也逐渐被人们接受。
二、东西方文化中动物词汇的不同象征意义的原因分析在东西方文化发展中,动物词汇的象征意义之所以会差异,是多种因素交织到一起的结果。
具体来讲:第一,地理环境因素。
英国作为一个岛国,渔业非常发达,因此其语言构成中与鱼类相关的词汇也比较丰富,如as dumb as an oyster(守口如瓶),其中oyster为牡蛎;中国由于地域辽阔,农业发达,因此,在词汇中对于能够替代劳动力的牛、马等赋予了更多的积极情感。
第二,文化背景因素。
东方文化起源于华夏文明,虽然历经朝代更替,但是主体文化确是一脉相承的,这从中华民族对龙的图腾崇拜历史就能发现;但是欧洲文明起源于古希腊、古罗马文明,尤其在大航海时代开启后,又不断吸收借鉴他国文明,由此可见,两种不同的文化来源必然会赋予动物词汇不同的象征意义。
第三,风俗习惯因素。
在不同的文化环境中,东西方人形成的生活方式和思想准则也存在着巨大的差异,这就促使其将不同的品质与动物的特征联系起来,从而形成了截然不同的象征含义。
第四,宗教信仰因素。
东方的宗教体系比较复杂,而西方文化中《圣经》的影响清晰可见,因此西方人习惯于依据《圣经》内容来判断某种动物的象征意义。
三、结束语总之,汉英语言体系中在动物词汇象征意义上的差异性,体现了文化的差异性。
基于此,我们在学习英语以及西方文化的过程中,应该对不同动物在文化中的象征意义以及与中国文化中的差异进行深入分析,并由此为切入点,探究东西方文化发展脉络,从而为跨文化交流奠定文化基础。
中西方动物寓意的差异
中西方动物寓意的差异主要体现在以下几个方面:
1. 龙:在中国文化中,龙是吉祥、高贵、神圣的象征,而在西方文化中,龙常常被描绘为邪恶、凶残的生物。
这种差异可能是由于中西文化对于龙的认知和想象不同所导致的。
2. 狗:在西方文化中,狗被视为人类最忠实的朋友,常常与忠诚、友爱等积极情感联系在一起。
而在中国文化中,狗有时会被赋予贬义,如“狗仗人势”、“狗腿子”等表达。
这可能是由于中西文化对于狗的角色和地位认知不同所导致的。
3. 熊:在中国文化中,熊常常被赋予勇猛、力量的象征意义,而在西方文化中,熊则更多地被描绘为可爱、憨厚的形象。
这种差异可能是由于中西文化对于熊的描绘和想象不同所导致的。
4. 狐狸:在中西方文化中,狐狸都具有狡猾、奸诈的象征意义,但在中国文化中,狐狸还有神秘、灵性的意味,如“狐狸精”等形象。
这种差异可能是由于中西文化对于狐狸的认知和想象有所重叠但也有所区别所导致的。
总的来说,中西方动物寓意的差异源于中西文化的差异,这些差异反映了不同文化对于动物的认知和想象的不同方式和角度。
在跨文化交流中,了解和理解这些差异有助于更好地沟通和理解彼此的文化和价值观。
动物在中西方文化中的差异
动物在中西方文化中的差异1. 引言大家好,今天我们来聊聊动物在中西方文化中的那些事儿。
动物不仅是我们的朋友,还是文化中的重要角色。
不同的文化对同一种动物往往有截然不同的理解和象征意义,简直就像两种不同的语言一样,听起来既搞笑又让人深思。
2. 中国文化中的动物2.1 吉祥的象征在中国,很多动物都被视为吉祥的象征,比如龙。
这家伙可是皇权的象征,威风凛凛,大家都得给面子。
再看看虎,人人都知道“虎虎生威”,它的形象可是强壮和勇敢的代名词,常常被用来形容那些不怕困难的人。
还有猴子,大家常说“猴年大吉”,这个小家伙在传统文化中可是聪明和灵活的代表。
2.2 饮食文化中的动物而在饮食文化中,动物的角色也很重要,比如猪。
嘿,谁说猪不能飞?在中国,猪是富裕和繁荣的象征。
每到过年,大家都会准备一桌丰盛的菜肴,当然少不了那香喷喷的猪肉。
而且,鸡也是重要的一员,尤其是“鸡年”里,人人都希望能“金鸡报晓”,迎来好运。
3. 西方文化中的动物3.1 动物的多样性相比之下,西方文化中对动物的理解就更为多样了。
例如,鹰在美国文化中可是个大明星,它象征着自由和勇气,大家都爱用它来形容英雄和奋斗的精神。
而猫呢?在西方,猫常常被当成神秘和优雅的代表,尤其是黑猫,更是常常出现在万圣节,给人一种“不可思议”的感觉。
3.2 动物与人类关系此外,西方人对宠物的热爱也是无与伦比的,尤其是狗,被誉为“人类最好的朋友”。
无论是大狗还是小狗,大家都愿意把它们当成家庭的一员。
而且,西方很多文化中还有“动物权利”的理念,提倡尊重和保护动物,呼吁大家不要随便伤害它们。
4. 文化碰撞与融合中西方文化的差异不仅体现在动物的象征意义上,还在于人们的态度和行为。
有时候,动物在一个地方被视为吉祥的象征,而在另一个地方却可能成为猎物。
这种文化碰撞让人不禁捧腹大笑,同时也让人反思:我们是否该以更开放的心态去理解和接受不同文化中的动物角色?5. 结论总之,动物在中西方文化中承担着不同的角色,它们的意义和象征不仅丰富了我们的文化认知,还让我们感受到文化的多样性与深度。
中西方对动物文化差异
范冰冰穿仙鹤装
• 范冰冰这身衣服的 选择肯定是站在展 示中国文化的立场 上,是带有美好而 深刻的寓意的,相 信对中国文化稍有 了解的法国朋友也 不会有所误解。 但是仍被一些法国 记者说范冰冰like a bitch。
5.狮子(lion)
中:人们对狮子一般没 有那么多的联想 。 他们认为老虎才是 百兽之王。
3.龙(dragon)
• 中:龙象征着吉祥(lucky)、权威
(authoritative)、高贵(noble)和繁荣 (prosperous) 。汉语中有大量的关于龙的 成语, 如龙腾虎跃, 龙飞凤舞, 都展现了龙在 汉文化中的文化内涵。 • We are the descendents of dragon. 我们是龙的传人。 Chinese people have the spirit of dragon. 中国人民拥有龙的精神。 ……
10.羊(sheep或goat)
• 中:中国人心中的羊, 是温顺、听话的动物, 所以有“五羊”牌自 行车。但将该商标翻 译成英语要避免使用 goat,因为goat隐含 着“色鬼”、“牺牲 品”的意思。
• 西:人们更喜欢绵羊(sheep),而不喜欢山羊(goat),因 为绵羊比较温顺,山羊好斗,雄性山羊的尾部发出臭味, 令人厌恶。因此,英国人用sheep比作好人,用goat比 作坏人。 • sheep and goats 善人与恶人(来自《圣经》) • a wolf in sheep‘s clothing披着羊皮的狼, 口蜜腹剑 的人 • a sheep among wolves落在一群恶汉手中的善良人 • a black sheep害群之马; 拒绝参加罢工的工人 • a lost sheep迷途羔羊, 迷失正道的人 • return to one‘s sheep回到本题 • follow like a sheep盲从 • as well be hanged for a sheep as for a lamb [谚]偷 大羊或偷小羊反正都得挨绞刑; 一不做二不休
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
西方文化中动物所代表的不同含义摘要:不同的人对不同的动物有不同的喜好,同样,同一种动物在不同的文化背景中所表达的含义也不尽相同。
本文介绍几种有代表性的动物的不同文化内涵。
关键词:动物;狗;猫;蝙蝠;龙;孔雀中西方都有着悠久的历史和丰富的文化遗产,两种语言中都有大量的以动物为喻体的词汇。
由于各自文化的差异,这些内涵不同的词汇在跨文化交际中,在翻译理论等方面时常引起误解或导致交流的失败。
因此无论学习何种语言都必须注意这些带有民族文化背景色彩的词汇,逐步掌握它们的寓意,进一步熟悉其文化内涵。
只有这样,才能真正通晓语言,实现无障碍的交际。
1.狗(dog)在日常生活中,狗总是与人相伴在一起,尤其是在西方。
西方人认为狗是人类忠实的朋友,无论是在西方小说还是电影中,狗时刻与主人相随,并在关键时刻帮助或搭救主人。
美国作家杰克、伦敦的代表作《野性的呼唤》就是一个很好的例证。
在小说中,杰克·伦敦将它的爱犬圣伯纳德与半苏格兰牧羊犬的混血儿——别克的特征描写地惟妙惟肖。
狗已成为人类生活的一部分,有的人养狗做伴,有的人养狗取乐,还有导盲犬帮助盲人等,在西方文学中对狗的描写都是正面的。
英语词汇中有关“狗”的词语也多为褒义。
如:Love me, love my dog(爱屋及乌),Every dog has his day (凡人皆有得意日),Barking dogs seldom bite(吠犬不咬人), A good dog deserves a good bone(立功者受奖),He worked like a dog他工作很卖力),Let sleeping dogs lie(莫惹是非),A son never thinks his mother ugly, and a dog never shuns its owner's home however shabby it is(儿不嫌母丑,狗不嫌家贫),A living dog is better than a dead lion(死狮不如活狗/凡事讲求实际),An old dog barks not in vain(老狗不乱咬/老年人做事有经验)。
其他的词语还有top dog(指经奋斗而居高位者;竞争中夺魁者,优胜者), a lucky dog(幸运儿), a dog's life(苦难的日子,潦倒), dog collar(狗项圈), dog days(三伏天),doghouse(失宠)等。
狗在中国自古就是看护家园的,如果不中用了,人们还要把狗杀掉吃肉,所以中国人并不像西方人那样给予狗那么好的评价。
相反,与狗有关联的词语大都带有贬义,如明代学者顾起元《客座赘语》中便有“嘲事之失度,人之失意也曰狗”(唐汉,2003);以狗喻人多带有轻蔑、鄙视之意。
如,一人得道,鸡犬升天,狗仗人势,狗腿子,狗眼看人低,狗吃屎,狗急跳墙,狗皮膏药,狗头军师,狗尾续貂,挂羊头卖狗肉等。
西方人也知道亚洲人不像他们那样宠爱狗,亚洲人,尤其是中国,韩国,越南等国的人经常杀狗吃肉。
2001,英国Sky(天空)电视台专门播放了一期关于中西方对待狗的专题讨论。
嘉宾一位是英国人,一位是越南人,双方各从自己的文化角度出发来阐释对狗的看法。
两人唇枪舌剑,各不相让;有一次我们从英国去意大利旅游,导游告诉我们在意大利看见狗不要靠近,因为意大利人担心中国人将狗抱走,拿回家杀掉吃肉。
当时我们听了觉着可笑。
其实静心思考,也是可以理解的,这就是文化的差异。
英国人为了一只走失的小狗可以出几千英镑寻求帮助,他们还设有专门的动物保护组织收养流浪狗、猫等。
2.猫(cat)猫和狗自古就与人相伴,尤其是猫,在中国无论是城市还是乡村,许多人家都养猫。
一是因为猫可以捉耗子,省却了主人徒手捉老鼠的麻烦;二是因为猫长得线条流畅,好看,有时还温柔可人,活泼,跟主人嬉戏,一副娇小姐的模样。
我们常戏称一个嘴馋的人为“小馋猫”,还有人将自己的爱人昵称为“小猫咪”,我们将模特走在T台上的步子称作“猫步”。
这些名称都给人一种小巧玲珑,纯真可爱的样子。
但是猫没有狗忠诚,它可以随时改换门庭,背叛主人,所以中国人常说狗是“忠臣”,猫是“奸臣”。
西方人也喜欢猫,并将猫养为宠物。
但是黑猫却让西方人心生恐惧,尤其是英国人,他们将黑猫与女巫联系在上起。
如果是在一个漆黑的星期五晚上碰上一只黑猫,便预示着此人会遭厄运。
在英国古代的传说中,人们认为妖魔常变成黑色的动物,尤其是黑猫,还有人说黑猫就是巫婆变的。
黑猫有九命,巫婆有变九次的魔法。
杀死一只黑猫,她还可以再变八次。
所以英语的猫还含有“心地恶毒的女人,爱说人坏话的女人”等意思。
如,She is a cat(她是个包藏祸心的女人),Mrs Smith is a perfect cat(史密斯太太是个地地道道的长舌妇),The man and his wife lead a cat and dog life, and both are miserable (他们夫妻俩经常吵架,两人都感到痛苦)。
It's difficult to get a man to bell the cat(敢于在危险中挺身而出的人不容易找到)。
与猫有关的成语也很多,如:A cat has nine lives(猫有九命——自有天相),Cats hide their claws(猫总是藏起自己的爪子——知人知面不知心),All cats are grey in the dark(黑暗处的猫都是灰色的——人未出名时看起来都差不多),A gloved cat catches no mice (戴手套的猫抓不到老鼠——不愿吃苦的人成不了大事业),The cat shuts its eyes when stealing cream(掩耳盗铃,自欺欺人)。
Care killed the cat(忧虑伤身), Let the cat out of bag(无意中泄露秘密),There's more ways than one to kill a cat(有的是办法),When the cat is away, the mice will play(猫不在,老鼠玩得自在),,like a cat on hot bricks(焦躁不安,如热锅上的蚂蚁),not a cat in hell's chance(毫无机会)。
3.蝙蝠(bat)在我国南方,旧式住宅的门上多雕刻着蝙蝠,因为蝙蝠是好运、吉祥、财富、幸福的象征。
“蝠”字常使人联想到同音字“福”。
逢年过节在农村的集市上还可以看到蝙蝠和鹿在一起的图画,这种画很受欢迎,“蝙蝠”和“鹿”读起来音同“福禄”,喻指财富、地位、健康。
但是西方人对蝙蝠却不像中国人这么有好感。
在西方人眼里蝙蝠就是一个邪恶的、丑陋的吸血鬼,他们既怕它,又讨厌它,人们总是把它与罪恶和黑暗势力相联系。
在英语中许多与蝙蝠有关的短语都带有消极意义,如:He's a bit batty(他有些疯疯癫癫),as blind as a bat(全瞎),crazy as a bat (发疯), have bats in the belfry(神经失常,行为乖张)。
因为蝙蝠昼伏夜出,喜欢在夜空中飞翔,所以也生成了特有的词汇,如,like a bat out of hell(如飞地,不顾一切地),as a good bat(走得飞快,健步如飞),这些属等褒义词语。
4.龙(dragon)龙是现实中不存的动物,但在东西方都有这个虚拟动物的文化表述。
中国文化传说中的龙具有翅膀及巨大脚爪,能从口中喷出火的怪兽,系宝物及女性贞节等的守护神,在中国古代则常用来做为君王的代表。
《周易》上说:“潜龙在渊,飞龙在天,亢龙有悔”。
龙是中国人心目中最为神圣的动物神,也是近代社会中华民族自视的象征。
如,龙的传人、龙子龙孙等。
古代皇帝穿龙袍,被喻为真龙天子。
家长希望自己的子女有出息,就叫“望子成龙”。
在汉语中,“龙”总是用于褒义,例如,“鱼跃龙门,神龙见首不见尾”;“龙凤成祥,龙飞凤舞”;“龙腾虎跃”,“龙骧虎视”,“龙盘虎踞”,“藏龙卧虎”,“生龙活虎”,“攀龙附凤”等。
西方人则认为dragon(龙)是邪恶的象征,龙是凶残的古怪野兽,是恶的象征,如果说某个人是个dragon,那是说这个人凶狠。
在《圣经》中把与上帝作对的撒旦称作the great dragon。
在西方文学中有许多描写英雄与龙作斗争,并最终战胜龙的故事。
其中最有名的就是Beowulf(贝奥伍夫)。
公元7-8世纪之交开始流传于民间的盎格鲁-撒克逊同名史诗中的主人公。
在诗中贝奥伍夫与水怪、火龙搏斗,最终两者同归于尽。
英语中dragon一词多与凶猛、专制力量有关,如:Her mother is a real dragon(她母亲把她看管得真够严的)。
She is a bit of dragon around this place(她在这里是一个专横跋扈的人)。
chase the dragon(服用鸦片),dragon's blood龙血(树脂),dragon's teeth龙牙(一种楔形防坦克混凝土障碍物),sow dragon's teeth(播下对己对人都不利的不和的种子),bank dragon(毒龙)等。
5.孔雀(peacock)中国人认为孔雀开屏是喜庆吉祥的象征,所以人们常用孔雀比喻美丽的人或事物。
如,中国古代有“孔雀东南飞”的爱情故事;舞蹈家刀美兰因跳“孔雀舞”而出名,并被誉为“孔雀公主”;杨丽萍表演的舞蹈“雀之灵”美轮美奂,看后令人赞不绝口。
古代甲骨文的“凤”字,头上有一簇漂亮的冠毛,身后是长长的尾羽,整体图形,完全是一幅孔雀的象形图画。
孔雀在中国自古就被视为一种美丽、吉祥的大鸟。
但是孔雀在西方的身价却一落千丈。
西方人认为孔雀行走时昂首阔步,目中无人,头冠频频摆动,还不时开屏来炫耀其美丽,这是“骄傲”、“虚荣”的表现。
所以孔雀在英语中常带有贬义。
The American Heritage Dictionary对peacock的第二个解释为:A vain person given to self-display; dandy(一个虚荣的,自我表现的人;爱穿着打扮的男人),如,They were eager to take the young peacock down a peg(他们很想压一压那个年轻狂妄家伙的气势),His father was peacocking about on the lawn (他父亲趾高气扬地在草地上走来走去),She strutted like a peacock, looking down her nose at everyone(她昂首阔步,活像只孔雀,谁也瞧不起),as proud as a peacock(骄傲如孔雀),a peacock in his pride(开屏的孔雀),play the peacock(炫耀自己)。