考研英语—被你忽视的翻译得分要点
考研英语中的翻译技巧
考研英语中的翻译技巧考研英语作为研究生入学考试中的一项重要科目,对于很多考生来说是一道难以逾越的坎。
其中,翻译部分更是被很多考生视为最难攻克的一环。
然而,只要我们掌握了一些翻译技巧,就能够在考试中有所斩获。
首先,翻译技巧的第一条是借助上下文。
在考研翻译中,往往会遇到一些长难句,理解这些句子很困难。
此时,我们就可以通过理解上下文,结合上下句的意思来推断出句子的大致含义。
上下文中的关键词汇、逻辑关系词、转折连词等都是我们理解句子的有力工具。
通过分析上下文的信息,我们可以更好地理解句子,从而完成准确的翻译。
其次,翻译技巧的第二条是运用词汇的灵活性。
在考研英语翻译中,我们需要有丰富的词汇储备。
然而,即便是词汇量较大的考生,也难免会遇到一些生词生语。
这时,我们可以借助一些同义词、近义词来替换,以确保翻译的准确性。
不过,我们也要注意,这种替换不能过于生硬,否则可能造成理解的偏差。
因此,在使用词汇灵活性时,我们应该灵活运用,注意语境的适应性,并避免过度替换。
另外,翻译技巧的第三条是注重句子的结构。
在考研翻译中,句子的结构往往会给我们带来很多困扰。
有时,句子可能是倒装的,需要我们注意主谓的位置。
有时,句子可能是从句,需要我们把握主谓宾的关系。
因此,我们在翻译句子时,一定要注意句子的结构,准确捕捉到句子的要点,以免在翻译过程中出现错误。
此外,翻译技巧的第四条是善于利用词典和工具。
在考研翻译中,我们可以借助各类词典和翻译工具来帮助我们解决一些疑难问题。
比如,我们可以使用在线词典来查找一些生词的意思和用法;我们还可以使用翻译软件来辅助翻译一些复杂的句子。
当然,我们在使用这些工具的时候要注意方法,不可过于依赖,应该充分发挥自己的思考能力和判断能力。
最后,翻译技巧的第五条是不拘泥于字面。
在考研翻译中,有时候我们会遇到一些词组、习语或者成语,这些词语在不同的语境下可能会有不同的译法。
因此,我们要注意不拘泥于字面的意思,要灵活运用我们的知识和判断,根据上下文的语境来进行合理的翻译。
考研英语翻译答题技巧大全
考研英语翻译答题技巧大全考研英语翻译答题技巧大全考研英语翻译答题技巧都有哪些?2023年考研英语翻译题有哪些答题解题思路?下面就让我给大家带来考研英语翻译答题技巧,盼望大家喜爱!考研英语翻译答题技巧考研英语翻译是广阔考生英语复习中的一个难点,其实英译汉的重点在于阅读理解,适用于阅读理解的许多部分均适用于英译汉的复习与解答。
英译汉是把一种语言承载的信息用另一种语言表达出来。
要充分、精确、快速地传达原文信息,译者首先要理解原文。
假如理解不精确,好的翻译就无从谈起。
从近年来的讨论生入学试题来看,划线的部分一般来说句子结构都比较简单。
假如不弄清晰他的语法结构,很难正确地理解原文的要求。
在分析划线部分句子的结构时,我们要留意首先把句子的主语、谓语和宾语找出来,这样句子的主干结构也就清晰了。
下面我们以_年英译汉第46题为例说明句子结构的分析方法:but (46) he believes that this very difficulty may have had the compensating advantage of forcing him to think long and intently about every sentence, and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observations.解析:这是一个复合句,句子的主干为he believes,that后引导宾语从句,宾语从句的主干是difficulty may have had the compensating advantage。
of引导介词短语修饰advantage。
不定式结构to think long and intently about every sentence和to detect errors 是him的宾语补足语。
这样通过具体的分析,在弄清句子的详细结构之后,再动笔翻译就简洁多了。
考研英语翻译评分标准
考研英语翻译评分标准考研英语翻译是考研英语科目中的重要部分,也是考生备考的难点之一。
翻译评分标准是考生备考时需要重点了解和掌握的内容之一。
翻译评分标准的准确理解和掌握,对于考生在考试中取得理想的成绩至关重要。
下面将从翻译评分标准的内容、要求和技巧等方面进行详细介绍。
首先,考研英语翻译评分标准主要包括译文的准确性、流畅性和语言表达能力。
在译文的准确性方面,考生需要准确把握原文的意思,尽可能地保持译文与原文的一致性。
在流畅性方面,考生需要注意译文的语言表达是否通顺流畅,能否符合英语的表达习惯。
在语言表达能力方面,考生需要注意译文的语法、词汇和句式是否得当,是否符合英语的表达习惯和习惯用法。
其次,考研英语翻译评分标准要求考生能够准确理解原文的意思,把握原文的核心内容,不偏离原文的主旨。
同时,译文需要符合英语的表达习惯,避免中式英语的表达方式,力求用地道的英语表达原文的意思。
此外,考生还需要注意译文的语法、词汇和句式的准确性,避免出现语法错误、词汇搭配不当或句式结构混乱的情况。
最后,考研英语翻译评分标准的技巧包括,注重细节,保持原文的风格和特点;注重词汇的准确性和多样性,避免使用过于简单的词汇或者重复使用相同的词汇;注重句式的多样性和灵活性,避免使用过于简单或者呆板的句式;注重上下文的连贯性,保持译文的整体连贯性和逻辑性。
总之,考研英语翻译评分标准对考生的翻译能力提出了较高的要求,考生需要在备考过程中充分理解和掌握评分标准的内容和要求,注重译文的准确性、流畅性和语言表达能力,同时注意细节和技巧的运用,力求在考试中取得理想的成绩。
希望考生能够认真对待翻译评分标准,不断提高自己的翻译能力,取得优异的考研成绩。
考研英语翻译的评分标准
精心整理一、评分标准:根据大纲规定,考研翻译的评分标准如下:5个小题,每题2分,共10分。
·如果句子译文明显扭曲原文意义,该句得分最多不超过0.5分。
·如果考生就一个题目提供了两个或两个以上的译法,若均正确,给分;如果其中一个译法有错,按错误译法评分。
·中文错别字不个别扣分,按整篇累计扣分。
在不影响意思的前提下,满三个错别字扣0.5分,无0.25扣分。
二、小作文,结构完整,应该没有大的语法拼写错误,大作文字数足够,没有跑题,分3-4段,可能有一两处语法或拼写错误,加一起应该会有20几分的,改卷子的老师给的分应该都差不多。
二、考研翻译英语:考研英语翻译得高分的三种技巧翻译是考研试题两个主观题型之一,然而考研翻译又与作文不同,大家熟悉的国外考试,包括GRE、托福、雅思等都没有翻译考试,所以翻译考试并没有形成国际通行的统一标准,仅以国内为例,考研翻译的评分标准就与高级口译有着巨大的差别,以至于能够在高口中得分的翻译答案,不一定会被考研翻译接受。
所以,应付考研翻译,必须首先搞清楚“游戏规则”。
翻译的评价标准,自古就争论不休,最有名的莫过于严复的“信达雅”之说。
那么,在考研翻译中是否也应当以这个标准来要求自己呢?这个想法值得商榷。
首先,考研翻译的文章题材主要是自然科学和社会科学方面的学术论文,以严谨准确地表达原意为最高规范,所以对于“雅”是不计分的,如果花费太多时间锤炼字句,性价比并不合算。
既然“雅”不算分,那么“达”呢?当时是一个重要的标准,因为翻译的本意,就是把别人不能理解东西用他们能够理解的方式表达出来,所以翻译的表达是否符合汉语的语言习惯,是一个重要的得分依据。
评分标准上明文要求,使用汉语书面语,并对某些汉语错别字进行重点扣分。
例如,2001年真题中的“Built-inchips”,应当翻译成“内置芯片”,如果把“芯片”写成了“锌片”,需扣0.5分,这是考研踩点得分中,对于单个得分点的最高扣分标准。
考研英语翻译评分标准是什么
考研英语翻译评分标准是什么考研英语翻译评分标准是什么评分标准今年的英语(一)考研大纲给出的翻译评分标准如下:①假如句子译文明显扭曲了原文的意思,该句得分最多不超过0.5分。
②假如考生就一个题目提供了两个或两个以上的译文,假设均正确,给分;假设其中一个译法有错,按错误译文给分。
③译文的错别字不个别计分,按整篇累计扣分。
在不影响意思的前提下,满三个错别字扣0.5分,没有0.25分。
④在实际评分过程中,阅卷人会将一个句子分成3~4个采分点,然后按点给分。
理解评分标准是重要的,只有知道怎么给分,才能做对翻译,同时在翻译之后可以按照标准自己检验,翻译出来的句子是否能拿到相应的分数。
在这里有一个温馨提醒,考场上检查出翻译的有误是可以在答题卡上修改的。
没有人要求你的答题卡不允许丝毫涂改,只要保证修改完的卷面照旧整洁容易识别,都是不影响最终成绩的。
翻译句子要注重准确、通顺、完好。
而准确是一切翻译标准的首要前提,当拿分点都翻译的很准确的时候,即使句子可能些许不通顺,仍然可以拿到总分值。
翻译的时候遇到越长的句子越好,越简单的句子越难,所以背好单词,掌握好长难句,才是做翻译需要必备的根本功。
拓展阅读:考研英语翻译做题步骤第一步阅读文章大意这和我们平时做阅读理解题目时阅读文章,初步理解文章大意的思路一样。
需要注意的是,做英译汉题目时,不需要、也没有必要将文章从头到尾、一字不漏地通读一遍。
通常而言,阅读每一段的前一两句是必要的。
也就是说,可以略读和跳读,理解文章的大概意思即可。
甚至考生可以直接做题,在碰到以下两种情况时,再回头读文章确定其意思。
一种情况是碰到翻译中有代词,如it,they等时,需要回到文章中指代词的前面,确定它们所指代的详细的人或物。
另一种情况是某个单词有歧义,有多种理解,或者碰到不认识的单词,需要回到文章中揣摩单词的意思。
第二步仔细分析^p 句子构造首先是对长句的拆分,一般的句子可以有三段或者四段语法上相对独立、意思上相对完好的语法单位。
干货:2021考研英语翻译丢分点解析:词汇匮乏
干货:2021考研英语翻译丢分点解析:词汇匮乏摘要:翻译题型在历年考试中得分率相对较低,难度大。
如何提升这部分的得分呢?希望考生打好基础,把一些丢分的点给避过去。
总结了一些丢分点,为大家解析,希望考生认真学习克服。
2021考研英语翻译丢分点解析:词汇匮乏做好翻译题目的第一步就是要对英语综合知识有一个整体且具体的掌握,有其对句子结构及句子成分的分析及在进行翻译处理时采取的要步骤。
举个例子:Now some merchants have been exposed to the charge that they reserve their soya bean with ulterior motives。
仔细分析整个句子,我们不难发现:该句中的that从句不是charge的定语从句,而是它的同位语从句,因为that在从句中不做任何成分,不符合定语从句的用法,所以that不是关系代词,只能作为连词来引导charge的同位语从句,来进一步解释charge的内容。
因此,应该翻译为...被指责,说...,这样这个句子就可以译为:(1)现在有些商人已经收到了这样的谴指责,即他们储存大豆有其不可告人的目的或者(2)现在有些商人已经被指责,说他们储存大豆有其不可告人的目的。
若是在进行翻译处理的时候,考生将that译为charge的定语从句,就会使这个句子被误译为:现在有些商人已经收到他们储存大豆有其不可告人目的的指责。
只要将这个句子翻译为charge的同位语从句,就可以理顺原文的逻辑关系,从而使译文更加忠实通顺。
在考研英语翻译中除了要解决要的词汇问题,即在考场上不能见到一个句子,10个单词7个不认识,这样的情况下基本下考研就可以开始着手准备明年的考试了第二个在准备翻译模块时应该注意的就是对英语基础语法知识的梳理。
其中最基本的就是五大基本句型及各种句子成分及其在句中的呈现形式若是在翻译上,考生对词汇及语法没有什么大的问题后,接下来要处理的就是之前和大家讲过的这些翻译技巧以及英汉语言之间的区别。
考研英语翻译7大技巧
考研英语翻译7大技巧考研英语翻译7大技巧一、增译主语由于表达习惯不同,英文中常有省略主语的现象,在翻译成汉语时要把它们译出来。
情况一般有以下几种:以抽象名词作主语,而中文的表达习惯则需要把抽象变为具体;英文中常常会为了避免重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍;英语中的复数名词译为汉语时,常常加入这些、各种、种种等,要视具体语境情况而定。
He did not give us satisfied answer; this made us angry.他并没有给出我们满意的答复,这种态度使得我们非常生气。
There are solutions proposed to solve the public problem.针对这一公共问题,大家提出了种种解决方案。
二、增译谓语同理,需要增译谓语的情况也时有出现。
英语中出现两个或多个相同谓语时,常常会省略,以使句子不那么赘余,而中文中则要译出来,使其表达更加地道。
英文中的介词短语译为中文时往往要增译动词,而有些英语中的名词在译为中文时也要加入相应的动词,使其意义更加完整,表达更加明确。
We went to Xiamen this week, Shenzhen next week.我们这周去厦门,下周去深圳。
After the party, he has got a very important speech.参加完聚会后,他还要发表一个重要讲话。
三、时间状语的翻译1、时间状语常常可以直接翻译,一般译到主句前。
He came in while I was watching TV.我在吃饭的时候他进来了。
They burst into tears suddenly when they heard the sad news.他们听到这个悲惨的消息之后突然大哭起来。
2、有的时间状语从句引导词除了表示时间以外,还会附带条件性,所以在翻译的时候要译出条件关系。
考研英语—被你忽视的翻译得分要点
考研英语—被你忽视的翻译得分要点SANY标准化小组 #QS8QHH-HHGX8Q8-GNHHJ8-HHMHGN#2018考研英语(一)—被你忽视的翻译得分要点阅读和写作是考研英语一中的得分大头,也是很多正在准备考研的小伙伴们复习的重点所在,像翻译这种分值少、得分率低的题型就自然受到大家的“冷落”。
可是,“一分也是爱”,下面太阳城考研1号的小编就跟大家好好说道说道考研英语一翻译的复习方法。
一、考研英语一翻译复习步骤1.在不借助任何词典的情况下根据自己的理解翻译一遍。
2.理清翻译难点,逐层拆译,查出生词,分析句子结构和语法类型。
3.层层整合,将各个句型和结构进行逻辑整合,使译文摆脱翻译痕迹。
4.对照参考译文,找出自己的译文与标准答案的区别,并弄清楚为何译文要这样翻译,这样翻译有什么优点,而自己的译文差在哪里,以后要如何注意。
例如:(图片源自《考研真相》2014年考研英语(一)翻译)二、考研英语一翻译注意事项1.不可急躁,一定要先通读全文,把握全文的主旨、内容,把握划线部分的语境。
2.在着重理解划线部分时,首先要在语义上理清全句的整体意思和每个单词的意思;其次要分析清楚句子结构,理出句群,找出各分句之间的关系。
3.可考虑先打一份翻译草稿,再根据文章意思和汉语结构进行调整。
其实,只要大家掌握了科学的复习考研英语一翻译的方法,大家在翻译上也能拿到一个很可观的分数。
历届很多同学都是因为考研英语一不过线含恨败北,所以大家要对翻译也有足够的重视。
特别是基础较差的同学,更应该努力掌握各个题型基本的做题方法。
基础薄弱不用愁,《考研真相》会解你忧!逐词逐句解真题,英语逆袭得高分!多名高分学长学姐们推荐的考研英语一辅导书:一、词汇:1.《非常词汇》适合人群:英语一和英语二通用推荐理由: 800个句子浓缩所有大纲单词,让你不再由A背到Z,背单词不再那么枯燥,记忆量大大变小了。
赠送5大赠本,其中一个《必考词+基础词+超纲词》超赞!,2.闪过英语考研《必考词汇应用全书》适合人群:备考时间不充足的人推荐理由:适合备考时间不足的人。
考研英语翻译复习英译汉的技巧
考研英语翻译复习英译汉的技巧英译汉是考研英语中的一部分重要内容,掌握好英译汉技巧,对于提高翻译能力以及应对考试有着至关重要的作用。
下面分享一些英译汉的技巧供参考,希望对考研英语复习有所帮助。
1.理解原文在进行翻译之前,首先要仔细阅读原文,全面理解其内容。
理解原文的过程中,可以进行重点标记,提取关键信息。
这样有助于在翻译过程中快速找到所需的信息,并保证翻译的准确性和完整性。
2.理清句子结构英语句子的结构和中文句子的结构有所不同,因此在翻译时需要理清句子的结构。
分清主谓宾的关系,注意从句和定语从句的修饰关系,以及名词和动词的词组搭配等。
只有将句子的结构理清楚,才能将其准确而流畅地翻译成中文。
3.注意时态和语态的转换英语中的时态和语态经常需要进行转换。
在翻译时,需要根据语境和意思要求将其正确转换成中文相应的时态和语态。
例如,将英语中的被动语态转换成主动语态,或者将一般现在时转换成一般过去时等。
掌握好时态和语态的转换规则,有利于准确翻译。
4.注意词语的选择和搭配在翻译过程中,要注意选用适当的词语,并将其正确搭配在一起。
词语的选择要考虑语境、用词习惯和中文表达的习惯等因素。
在翻译专业文本时,特别要注意专业术语的准确使用。
5.保持语言的简洁性和流畅性翻译时要注意语言的简洁性和流畅性。
不要过于拘泥于原文表达方式的翻译,而是要根据中文语言习惯进行适度的调整和改写。
合理运用省略、并列和排比等手法,使译文结构更加简洁清晰,并且能够流畅地表达原文的意思。
6.注意表达逻辑关系英语中的逻辑关系有时与中文有所不同,因此在翻译时需要特别注意表达逻辑关系。
适当添加连词、过渡词或者调整语序,使译文的逻辑关系与原文一致。
尤其是在翻译科技、法律和逻辑学等领域的文章时,要特别注意表达逻辑准确性。
7.多练习,多积累只有通过大量的练习和积累,才能不断提高英译汉的能力。
多读英文原著,培养语感和词汇量;进行大量的翻译练习,提高翻译速度和准确性;积累专业词汇和表达方式,增加对各类专业文本的翻译能力。
考研英语一翻译技巧
考研英语一翻译复习技巧考研英语翻译是两大主观题之一,由一篇400字左右的文章组成,其中划出5个句子,要求考生把这些句子完整准确通顺的翻译出来,这也是翻译高分的关键。
和作文题相比,更加考验考生的技巧。
很多考生看到翻译就头疼,其实掌握了自己的一套翻译技巧,就明白翻译并没有那么难。
考场上,很多同学因为时间的原因在翻译上草草带过,轻易失掉了很多得分点,我今天就自身经验来为大家谈谈考研英语翻译技巧,希望帮助同学们抓住翻译的宝贵10分。
1、通读全文,准确理解文意及前后逻辑关系英译汉的第一步是准确、完整、透彻地理解英语原文。
如果对原文理解稍有差错,译文就不可能准确无误,甚至会差之毫厘,却失之千里。
任何一篇文章都是一个有机的整体,所有的内容都围绕着文章的中心思想展开,每一个单词每一个句子都是整体的一部分。
如果只注意单个词句,不注意整体,还是要出各种各样的错误,即在某种意义上说不能完整地翻译原文所要表达的意思。
所以,在进行具体翻译前,首先通读全文,了解文章的整体内容,准确把握作者所要表达的主题思想和重要事实。
在此基础上,认真分析划线部分与上下文之间的各种关系(逻辑关系、语法关系、意义关系及指代关系等)。
建议大家在考前多利用考研真题进行练习,要注意一定要通读全文,如果你只看需要翻译的五句,根本没办法理解它们真正的含义,就会造成你翻译的误区。
你也可以在翻译文章的过程中掌握词汇。
我当时用的真题是《考研真相》,就是看重它解析详细,这部分把翻译题部分全文都翻译成了汉语,左右英汉对照。
我当时是怎么练的呢?我先把右边的汉语盖住,自己翻译一遍,再对照标准答案,把错漏的地方做好标记。
把不认识的词汇也分别圈出来,重点看标准答案的逻辑。
2、层层剥茧,分析目标长难句英译汉的句子一般比较长,而且其结构也比较复杂。
建议大家首先观察这个长句子中是否有从句,是哪种类型的从句。
然后再找出主句和从句中的骨干结构(主语、谓语、宾语)及其修饰成分(状语、定语、宾语补足语、同位语等),同时要注意句子是否有省略的地方,以及介词短语、不定式短语、分词短语、动名词短语等的各种语法功能。
考研英语一翻译评分标准
考研英语一翻译评分标准
考研英语一翻译部分是考研英语的重要组成部分,也是考生备考的重点之一。
翻译考试要求考生具备一定的英语语言功底和翻译能力,因此,了解翻译评分标准对考生备考至关重要。
翻译评分标准主要包括准确性、流畅性、语法和词汇运用、语言规范等方面。
下面将对这些评分标准逐一进行解析。
首先,准确性是翻译考试的基本要求。
考生在翻译过程中要尽量准确地表达原文的意思,避免出现漏译、误译或翻译偏差的情况。
准确性是评价一篇翻译作品的重要指标,考生在备考过程中要注重积累词汇和短语,提高对语言的理解和把握能力。
其次,流畅性是评价翻译作品的另一个重要标准。
翻译应该通顺、自然,符合英语的表达习惯和逻辑结构。
考生在翻译过程中要注重语言的连贯性和表达的流畅性,避免出现生硬、拗口的表达方式。
第三,语法和词汇运用也是评价翻译作品的重要方面。
考生应该注意语法结构的准确使用,避免出现句子成分混乱、主谓不一致等问题。
此外,词汇的选择和使用也是考生备考的重点之一,要注重词汇量的积累和运用能力的提高。
最后,语言规范是评价翻译作品的综合标准。
考生在翻译过程中要遵循英语的语言规范,包括拼写、标点、语序等方面。
语言规范的遵循能够提高翻译作品的整体质量,为考生取得理想的分数打下基础。
总之,考研英语一翻译评分标准是考生备考的重要参考依据,考生在备考过程中要注重提高翻译能力,积累词汇和语言表达能力,提高对语言规范的遵循能力。
只有全面提高翻译能力,才能在考试中取得理想的成绩。
希望考生能够认真对待翻译备考,取得优异的成绩。
考研英语的翻译八大技巧
考研英语的翻译八大技巧考研英语的翻译八大技巧翻译题是英语考试的必备项目,虽然分值不高,但能体现出英语水平的高低。
下面是店铺为大家整理的英语考研的答题技巧,希望大家能够从中有所收获!1. 重译法(Repetition)在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实表达原文的意思。
重译法有如下三大作用:一是为了明确;二是为了强调;三是为了生动。
We have advocated the principle of peaceful coexistence, which is now growing more and more popular among the nations of Asia and Africa.译文:我们倡导和平共处的原则,这项原则在广大亚非国家越来越受欢迎。
2. 增译法(Amplification)为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语。
A new kind aircraft-small, cheap, pilotless -is attracting increasing attention.译文:一种新型的飞机正越来越引起人们的注意——这种飞机体积不大,价钱便宜,无人驾驶。
3. 减译法(Omission)和其他一切事物一样,翻译也是有增必有减。
理解了增译法之后也就明白了减译法,它是增译法的反面。
These developing countries cover vast territories, encompass a large population and abound in natural resources.译文:这些发展中国家地域辽阔、人口众多、资源丰富。
4. 词类转译法(Conversion)在翻译时,由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,在保证原文意思不变的情况下,译文必须改变词类,这就是词类转译法,这种方法不仅指词类的改变,而且还包括词类作用的改变和一定词序的变化。
【最新推荐】考研英语翻译失分的指南攻略word版本 (3页)
本文部分内容来自网络整理,本司不为其真实性负责,如有异议或侵权请及时联系,本司将立即删除!== 本文为word格式,下载后可方便编辑和修改! ==考研英语翻译失分的指南攻略考研英语翻译题型得分率不高,考生要想提分就得提升翻译技巧,找找失分原因对症下药。
小编为大家精心准备了考研英语翻译失分的指导,欢迎大家前来阅读。
考研英语翻译失分分析:不注意汉语表达方式英语翻译中的逻辑关系中,除了之前文章中提到的否定转移外,还有一些正义反说或者反义正说的表达及一些在词汇修饰上的逻辑搭配译法。
以下面的句子为例,“we must bear in mind that the great proportion of books which come before the readers are very far from being ‘works of art’”,在这个句子中‘be far from’在句子中是一个正面表达,但含义却是否定的。
‘be far from’的意思是“远非,远不是,一点也不是”,所以要用正义反译的方法。
那么这样,我们就可以知道所谓的正义反译,就是指英语中有些正面表达的词语和句子,在翻译成汉语的时候可以从反面来表达;而反义正译则是与之相反,在英语中有些从反面表达的词语或句子,在进行翻译处理的时候可以从正面来表达。
无论是正义反译,还是反义正译,目的都是为了可以达到翻译的忠于原文及符合汉语的逻辑及表达习惯的目的。
若将“be far from”进行恰当处理,我们就可以得出以下的译文:我们必须记住,读者面前的大量书刊远非“杰作”。
同样类似表达的词组及固定搭配还有很多,例如,“rather than”在进行翻译处理的时候也需要将其处理为“而不是”。
除了上面提到的正义反译和反义正义之外,在英语翻译中还存在着这样的一种翻译现象:有时候,由于一些词语既有作定语又有作状语的多重功能,很容易发生定语与状语间的误译——看上去是定语,实则是状语;看上去是状语,实则是定语。
英语翻译怎么拿高分?看这里!_毙考题
英语翻译怎么拿高分?看这里!摘要:翻译是除过写作之外最后一道题,主要考查的是各位考研er理解所给语言材料并将其译成汉语的能力。
分值不高,然而想要拿到高分却并不容易。
帮帮为大家整理了有关考研英语翻译知识点、解题方法,供各位宝宝们参考!考研英译汉的标准,一是忠于原文,二是通顺。
所谓忠于原文,就是说译文要准确地表达原文的内容和观点,不得随意增补,不能遗漏,不能加入自己的立场观点。
当然,忠于原文并不是要逐字逐句地机械地翻译。
过分拘泥于原文反而经常造成译文的生涩难懂。
通顺,则是指译文语言合乎汉语的规范和语言习惯,不要有语病、错别字,力求做到明白晓畅。
要求译文准确、完整、通顺。
要求考生阅读、理解长度为150词左右的一个或几个英语段落,并将其全部译成汉语。
●相关重要知识点一、理解英语原文,拆分语法结构由于英语语言具有形合的特点,也就是说,英语句子无论多么复杂,都是通过一些语法手段和逻辑手段连接起来的像葡萄藤一样的结构。
如果搞不清楚句子的语法结构,考生是很难做出正确的翻译的。
因此在翻译句子之前,必须先通读全句,一边读一边拆分句子的语法结构,这是正式动笔翻译之前的一项重要准备工作。
怎么拆分呢?具体来讲,考生可以寻找下面一些信号词来对英语句子进行拆分,进而更加有效地理解英语原文。
1、基本原则:把主句和从句拆分出来,把主干部分和修饰部分拆分出来。
2、连词:如and,or,but,yet,for等并列连词连接着并列句;还有连接状语从句的连接词,如:when,as,since,until,before,after,where,because,since,thought,although,so that等等;它们是考生要寻找的第一大拆分点。
3、关系词:如连接名词性从句的who,whom,whose,what,which,whatever,whichever等关系代词和when,where,how,why等关系副词;还有连接定语从句的关系代词,如who,which,that,whom,whose等等;它们是第二大拆分点。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2018考研英语(一)—被你忽视的翻译得分要点阅读和写作是考研英语一中的得分大头,也是很多正在准备考研的小伙伴们复习的重点所在,像翻译这种分值少、得分率低的题型就自然受到大家的“冷落”。
可是,“一分也是爱”,下面太阳城考研1号的小编就跟大家好好说道说道考研英语一翻译的复习方法。
一、考研英语一翻译复习步骤
1.在不借助任何词典的情况下根据自己的理解翻译一遍。
2.理清翻译难点,逐层拆译,查出生词,分析句子结构和语法类型。
3.层层整合,将各个句型和结构进行逻辑整合,使译文摆脱翻译痕迹。
4.对照参考译文,找出自己的译文与标准答案的区别,并弄清楚为何译文要这样翻译,这样翻译有什么优点,而自己的译文差在哪里,以后要如何注意。
例如:
(图片源自《考研真相》2014年考研英语(一)翻译)
二、考研英语一翻译注意事项
1.不可急躁,一定要先通读全文,把握全文的主旨、内容,把握划线部分的语境。
2.在着重理解划线部分时,首先要在语义上理清全句的整体意思和每个单词的意思;其次要分析清楚句子结构,理出句群,找出各分句之间的关系。
3.可考虑先打一份翻译草稿,再根据文章意思和汉语结构进行调整。
其实,只要大家掌握了科学的复习考研英语一翻译的方法,大家在翻译上也能拿到一个很可观的分数。
历届很多同学都是因为考研英语一不过线含恨败北,所以大家要对翻译也有足够的重视。
特别是基础较差的同学,更应该努力掌握各个题型基本的做题方法。
基础薄弱不用愁,《考研真相》会解你忧!逐词逐句解真题,英语逆袭得高分!
多名高分学长学姐们推荐的考研英语一辅导书:
一、词汇:
1.《非常词汇》
适合人群:英语一和英语二通用
推荐理由: 800个句子浓缩所有大纲单词,让你不再由A背到Z,背单词不再那么枯燥,记忆量大大变小了。
赠送5大赠本,其中一个《必考词+基础词+超纲词》超赞!,
2.闪过英语考研《必考词汇应用全书》
适合人群:备考时间不充足的人
推荐理由:适合备考时间不足的人。
推荐理由:为什么适合备考时间不足的人,因为它的“薄、准、精、快”的特点,是英语教辅第二品牌,这本书虽然薄,浓缩了考试精华这本书精选了1800个考研英语必考词,以及单词的固定搭配,注重应用,配以科学的记忆方法,让你在短期内搞定考研必考词。
二、阅读:
1.《阅读基础90篇》
适合人群:英语基础薄弱的人
推荐理由:通过90篇真题阅读的逐词逐句精解,夯实词汇和语法,在短期内恶补基础,,书中还有8大考点的满分技巧帮助考生系统复习,再用36篇标准难度真题实战演练,检测成果,适合复习前期恶补基础。
2.闪过英语考研《长难句闪过》
适合人群:备考时间不充足的人
推荐理由:为什么适合备考时间不足的人,因为它的“薄、准、精、快”的特点,是英语教辅第二品牌,这本书虽然薄,浓缩了考试精华,这本书虽然薄,却能够通过一个非常有效的方法找句子主干,进而理清句子的修饰词,从而搞清楚长难句的句子成分,帮助备考时间不足的考生轻松拿下考研英语长难句,顺利搞定考研英语语法,拿下考研英语高分。
三、真题:
1.《考研真相》
适合人群:英语基础薄弱的人
推荐理由:逐词逐句精解真题,把阅读每句的难点词汇和语法掰
开了揉碎讲解,不用查字典,更不用查语法书,学长学姐们都大力推荐!
2.《考研英语一历年真题汇编王》
适合人群:考前想要刷题的人
推荐理由:这本书汇编了历年的38套真题,适合在考前或者复习前期刷题用,这本书最大的特点就在于题量大,还便宜。
四、写作
《写作160篇》
推荐理由:全面涵盖当年可考话题,重点突出。
连续11次命中作文原题,这本书是往届高分学长学姐们反馈觉得很好的一本书了,强烈推荐!。