灾难性新闻报道中英语标题导语特点分析

合集下载

《中国日报》与《纽约时报》灾难新闻句法特点分析

《中国日报》与《纽约时报》灾难新闻句法特点分析

《中国日报》与《纽约时报》灾难新闻句法特点分析【摘要】灾难新闻报道在《中国日报》与《纽约时报》中具有不同的句法特点。

《中国日报》常运用主题句法,突出报道重点;而《纽约时报》则更倾向于使用被动语态,为报道增加客观性。

两家报纸在修辞手法的运用上也各有特点,体现在句子结构的复杂性和篇幅控制上。

《中国日报》更注重情感表达,而《纽约时报》更注重事实陈述。

这些句法特点影响着读者对灾难新闻的理解和感受,也反映了两家报纸在新闻报道风格上的差异。

未来,随着社会发展和新闻媒体技术的进步,灾难新闻报道的句法特点可能会呈现更多的多样性和个性化,更好地满足读者的需求和兴趣。

【关键词】关键词:《中国日报》、《纽约时报》、灾难新闻、句法特点、主题句法、被动语态、修辞手法、句子结构、篇幅控制、读者影响、发展趋势。

1. 引言1.1 介绍《中国日报》与《纽约时报》《中国日报》和《纽约时报》是世界上两家知名的报纸,它们在报道各类新闻时都具有较高的权威性和影响力。

灾难新闻报道是两家报纸经常关注的重要领域之一。

《中国日报》是中国官方的英文报纸,以其客观、公正的立场和深入报道而闻名。

而《纽约时报》则是美国历史最悠久、最有影响力的日报之一,被誉为“世界报纸”。

这两家报纸在灾难新闻报道中都扮演着重要的角色,通过深入的报道和分析,为读者呈现了灾难事件的真实面貌。

灾难新闻报道的重要性不言而喻,它能够提醒社会关注灾难事件、引起公众对安全和救援工作的重视,同时也为政府提供了及时的信息和指导,帮助人们应对灾难带来的挑战。

两家报纸在灾难新闻报道中的句法特点分析,对于了解新闻报道的效果和影响具有重要意义。

1.2 阐述灾难新闻报道的重要性灾难新闻报道扮演着重要的角色,它不仅是对灾难事件真实发生的记录,更是对受灾群众的援助和救助。

通过灾难新闻报道,公众可以了解灾难事件的发生原因、影响范围以及救援进展,从而及时采取相应的措施做好自我防护。

灾难新闻报道还可以呼吁社会各界共同参与救灾工作,促进社会的团结和进步。

中美报纸中灾难性新闻报道的语言特色对比分析——以China Daily和Wash

中美报纸中灾难性新闻报道的语言特色对比分析——以China Daily和Wash

M H3 7 0 - Ch i n a Da i l y b. S e a r c h or f MH3 7 0 e n t e r s d a y 6, Ch i n a p l e d g e s t o
g r a s p e v e r y g l i mme r o f h o p e - C h i n a D a i l y
e. F l i g h t MH3 7 0 “e n d e d i n t h e s o u t h e r n I n d i a n
O c e a n , ’ ’ Ma l a y s i a n p i r me mi n i s t e r s a y s - Wa s h i n to g n P o s t
C h i n a D a i l y中第 一 个 标 题 使 用 了 修 饰 词 h e a t— r b r o k e n来 表 达 失 联 乘 客 家属 的绝 望 情 绪 以 唤醒 读 者 的 同情心 ,措 辞 强 烈 ,这 样 的 表 达 带有 主观 性 ;第 二个 标 题 中 动 词 短 语 p l e d g e t o以及 名 词 短 语 e v e r y g l i m m e r o f h o p e表现 了政府 以及 失 联乘 客 家属 寻 找 马 航 M H 3 7 0 的 强 烈 愿 望 ,个 人 感 情 色 彩 浓 厚。 Wa s h i n g t o n P o s t 中 第 一 个 例 子 使 用 动 宾 结 构 直 接 引 用 了马来西 亚 总理 的 声 明作 为 标 题 ,忠 实 于 新 闻 内容 本身 ,平铺 直叙 地 概括 了新 闻 事 件 的 内容 ;第 二 个
c a r e - Ch i n a Da i l y

新闻稿类型文章的特点、考点及解题思路

新闻稿类型文章的特点、考点及解题思路

新闻稿类型文章的特点、考点及解题思路
新闻稿类型文章的特点及解题思路,讲了新闻稿选项的特点,新闻稿文章的特点,新闻稿经常出现的考点
新闻稿的选项特点
1.选项具有时效性
2.选项具有灾难性
新闻稿的文章特点
1.文章叙事的结构有两种:金字塔型和倒金字塔型。

四级听力语段一般为金字塔型,即最重要的放在最前面,导语引领全文
2.注重实效性,在原文和选项中都体现出刚发生的感觉,有时还会涉及将来时
3.内容一般是两大类:天灾,人祸
新闻稿可能出现的考点
1.考导语即第一句话
2.考宾语即语段中线类似It is said / reported / pronounces / declared /……/ that ……这样的句子,那么“that”后面的句子是极有可能是考点。

3.考查四方面的信息:时间、地点、人物、数字
4.考转折。

英语报刊灾祸新闻写作特点例析

英语报刊灾祸新闻写作特点例析

英语报刊灾祸新闻写作特点例析英语报刊灾祸新闻写作特点例析灾祸新闻是报刊报道中的一类重要内容,它旨在向读者传递与自然灾害、事故和人为灾难相关的信息。

英语报刊在报道灾祸新闻时,通常具有以下几个特点。

首先,灾祸新闻的写作通常注重事实性和客观性。

报刊在报道灾祸事件时,会尽可能提供准确的事实信息,以满足读者对事件的需求。

这些信息包括灾害发生的时间、地点、规模以及对人民生命财产的影响等。

此外,灾祸新闻的写作还注重客观性,不过多引入个人情感和主观评价,而是采用冷静、客观的语调来叙述事件。

其次,灾祸新闻的写作常常注重报道的全面性。

为了让读者能够全面了解灾害事件的情况,报刊通常会对事件的各个方面进行详细报道。

这包括灾害的原因及其造成的直接和间接影响,救援和恢复工作的进展情况,以及相关当局和组织的应对措施等。

通过全面的报道,读者能够更好地了解事件的来龙去脉,从而形成正确的认识和观点。

此外,灾祸新闻的写作通常注重人性化的报道。

除了关注灾害的影响和救援工作的进展,报刊还会关注受灾群众的生活和情感变化。

他们会采访灾民、救援人员和义工等,以展示他们在灾害面前的坚韧和勇气。

这种人性化的报道不仅能够引起读者的共鸣,也能够激励更多人参与到救援和恢复工作中。

最后,灾祸新闻的写作还注重及时性和实用性。

灾害事件往往发生突然,因此报刊需要及时报道事件的最新进展和相关信息,以满足读者的需求。

此外,灾害新闻的写作还注重实用性,以提供给读者一些应对灾害的建议和指导,帮助他们更好地应对类似的灾害事件。

综上所述,英语报刊在灾祸新闻的写作中通常注重事实性、客观性、全面性、人性化、及时性和实用性。

通过这些特点的应用,报刊能够更好地传递灾祸新闻的信息,引起读者的关注和思考。

英文灾难性新闻语篇及物性结构的特点研究——以《纽约时报》中地震报道为例

英文灾难性新闻语篇及物性结构的特点研究——以《纽约时报》中地震报道为例

英文灾难性新闻语篇及物性结构的特点研究——以《纽约时报》中地震报道为例裴振霞摘要:以韩礼德系统功能语法中及物性理论为框架,以地震新闻语篇为研究样本,分析了英文灾难性新闻报道的及物性特点。

认为各种过程在英文灾难性新闻报道中均有出现,其中物质过程和言语过程的比例最大;环境因素中,时间和地点所占比例最大。

这些特点能很好地说明灾难性新闻客观性和时效性的特点。

关键词:灾难性新闻;地震;及物性中图分类号:H314文献标识码:A 文章编号:1008-7974(2019)01-0110-04DOI :10.13877/22-1284.2019.01.018收稿日期:2018-10-21作者简介:裴振霞,女,安徽合肥人,安徽外国语学院西方语言学院讲师。

研究方向:功能语言学。

(安徽合肥230000)学一、引言随着系统功能语言学在国内学术界的发展,越来越多的学者开始关注将系统功能语法运用于各种类型的语篇分析。

早期的运用大部分以文学作品居多,实用性语篇相对较少。

本文则以新闻语篇为出发点,以地震新闻为语料,分析及物性结构在灾难性新闻中的特点。

系统功能语法的核心是提出了语言的三大元功能的概念:概念功能、人际功能和语篇功能。

概念功能是“语言对人们在现实世界以及内心世界中的各种经历的表达”。

[1]71人际功能则是通过语言来反映人与人之间的某种关联。

语篇功能将语言和语境紧密联系起来。

三个功能相辅相成,在结构上由“小句”来实现。

及物性结构是概念功能的一个语义系统。

该系统将人类的经验世界理解为一套可控的过程,从而研究小句如何表达概念意义,并指明与各种过程有关的参与者和环境成分。

[2]8这套可控的过程包括六种目的类型:物质过程、心理过程、关系过程、行为过程、言语过程和存在过程。

环境成分是指过程中对环境意义的表达。

韩礼德认为一共有九种环境成分,包括时间、空间、方式、程度、比较、伴随、因果、身份、角度等含义的语言成分。

[3]150-151及物性系统类型从语法角度反映人与外在世界关系,在真正的交际中,不同过程的选取也从一定程度上反映了说话人的立场、动机,同时,也能展现出特定文体和题材中表达观点的方式,以及与读者交流的态度。

浅析英语灾祸新闻标题的特点

浅析英语灾祸新闻标题的特点

阎世 铎 受够 了 ,决 定不再 跟 陌生人 讲话 。连 续 2 ,他不接 听手机 ,当记者把 电话打到他 家里 的时 天 候 ,一 个 跟 他 一 模 一 样 的嗓 音 说 , “ 你打 错 了。 ” 半 年来 ,这个声音每次开 口说话 ,都会有数 以百万计 的
人 加 以嘲 弄 。
说 明消息 内容并通常 以醒 目的文 字和 字号出现在消息 之上 的简短文字 。新 闻标题 的重 要功能在于以最简明 扼 要 的语 言 向读 者 揭 示 新 闻 的主 要 内 容 , 使 读 者 在 最 短 的 时 间 内获 得 尽 可 能 多 的信 息 。在 同 一 张报 纸 上 , 新闻 向电影学 习技巧 ,报纸新 闻也一直 受到小说的影 响 , 而 且 在 目的 上 ,新 闻与 小 说 并 无 二致 , 都 是在 讲 述 故 事 , 勾 起 并 保 持 读 者 的 好 奇 心 ,试 图传 达 文 字 背 后 的 意义 。 除 了 向 小 说 学 习 , 新 闻 报 道 还 可 以借 鉴 历 史 、 哲 学 、 社 会 学 等 人 文 学 科 的 方 法 ,这 些 学 科 与 新 闻 一
坑坑 洼 洼 ,从 早 起 颠 簸 了十 二 个 小 时 ,来 到 这 座 南 方
山 区 的 小县 城 。
你 背着旅行 袋,手 里拎 着个挎 包,站 在满是冰棍
纸 和 甘 蔗 屑 子 的 停 车 场 上 环顾 。 这 种 以场 景 描 述 为 导 语 的 新 闻 并 不 少 见 , 现 场 感 、镜 头感 是 目前新 闻导 语写 作 中最 常用 的方 式之 令 读 者 有 身 临 其境 之 感 。
得 到 稳 定 ;第 四 , 可 以 有 助 于 查 出 事 故 、 灾 害 原 因 , 有利于惩 治官僚主义 ,或举 一反三,吸取教训 ,防患 于未然。 新 闻 标 题 常 被 视 作 “ 闻 报 道 的 眼 睛 ” ,是 用 来 新

英语新闻标题的语言特点

英语新闻标题的语言特点

英语新闻标题的语言特点【摘要】英语新闻标题的语言特点主要体现在简洁明了、准确传达信息、吸引读者注意力、使用动词和形容词丰富语言以及遵循特定的语法规则等方面。

新闻标题需要用简练的语言准确地概括文章内容,使读者在第一时间就能理解主题。

新闻标题要吸引读者注意力,引发阅读兴趣,从而增加阅读量。

使用动词和形容词丰富语言能够让标题更生动形象,让读者在第一时间感受到文章的氛围和内容。

遵循特定的语法规则也是英语新闻标题的重要特点,以确保标题表达准确、清晰。

英语新闻标题的语言特点可以通过多种方式体现,以吸引读者、传达信息为主要目的。

【关键词】英语新闻标题、语言特点、简洁明了、准确传达信息、吸引读者注意力、动词、形容词、丰富语言、特定的语法规则、体现。

1. 引言1.1 英语新闻标题的语言特点Introduction:The language used in English news headlines is crucial in capturing the attention of readers and conveying information effectively. This particular style of writing is known for its brevity,clarity, and use of dynamic language to engage the audience. By following specific grammatical rules and focusing on key elements such as verbs and adjectives, news headlines are ableto deliver messages quickly and efficiently. In this article, we will explore the language features of English news headlines, including their simplicity, accuracy, ability to attract readers, richness in vocabulary, and adherence to grammatical conventions. These characteristics work together to create headlines that are not only informative but also engaging, making them a powerful tool for communicating news and events to a wide audience. Overall, the language features of English news headlines can be expressed in various ways, each contributing to the overall impact and effectiveness of the headline.2. 正文2.1 简洁明了"简洁明了"是英语新闻标题的重要特点之一。

英语新闻的结构特征

英语新闻的结构特征

新闻写作由于记者写作风格不同,文体结构无定格。

但大体上说新闻文体的主体结构是由标题、导语、正文三部分组成。

标题(headline):浓缩概括全文的中心实质问题。

导语(1ead or introduction):通常为文章的第一段。

文章的第一段提供主要话题和最主要的事实。

正文(body):在导语的基础上,引入更多的与主题相关的事实,使之更加详实、具体,并展开评论,进而得出结论。

在此我们以消息为例,详细分析一下它的基本结构。

消息类新闻属于“硬新闻”,是广泛采用的的一种新闻体裁。

消息报道中的导语十分重要,它位于第一段或第一、二段。

通过它点出新闻的主题,这是消息这种新闻文体区别于其它文体的一个重要特征。

五个w和一个h(when?where?who?what?why?和how?)是构成一则完整的消息不可缺少的要素。

直接的消息报道或纯消息报道一般采用“倒金字塔形式”(the inverted pyramid form),其特点是按新闻报道最重要的五个w和一个h头重脚轻地安排材料,把新闻的高潮和结论放在最前面的导语里,然后以事实的重要性递减的顺序来安排(in theorder of descending importance)材料。

在报纸、广播、电视等新闻媒体每天刊载和播发的新闻中,百分之九十是用倒金字塔结构写成的。

对于报纸来说,倒金字塔结构的新闻有自己的优势。

主要是可以使读者很快得到新闻的精华部分;在生活节奏越来越快的今天,一般读者很少把一条新闻从头到尾读完,他们可能随时放下报纸,因此,报纸有必要让读者首先读到最重要的新闻内容。

为了帮助读者了解这种倒金字塔式结构,请见西方新闻学著作中的图表说明:the inverted pyramid formintroduction containing most important or most interestinginformation 导语包括最重要或最吸引人的消息more facts 更多的事实材料supporting information or background 辅助性消息或背景材料quotes or more facts of lesser importance引语或次要的事实材料minor details 细节材料least significant information 最不重要的消息为了说明“倒金字塔结构”的新闻文体特点,现举美联社2001年11月22日的一篇报道为例:november 22,19:43est,200128 killed in colombia landslideby juan pablo toroassociated press writerfiladelfia colom bia(ap)—rain-softened walls of a condemned strip mine crashed down onscores of gold miners in western colom- bia thursday,killingat least 28 and leaving 40others missing,authorities said.the victims were said to be poor people who ignored government warnings that erosion hadmade the mine unsafe.it appeared both the illegal digging and recent heavy rains were toblame for the accident.survivors said two separate mudslides occurred at the site in filadelfia,a small town120 miles west of bogotá.the second avalanche buried miners who were trying to rescue friends who had been engulfed in the first avalanche.rescuers shoveled furiously for hours in hopes of finding som- ebody alive,butonly recovered bodies.as night fell thursday,national disaster chief eduardo jose gonzalez said hopes of finding anyone alive waned as crews prepared to suspend operations.the search was to resume friday.gonzalez said 28bodies had been recovered,and at least 40 people were missing. thirty-two miners were reported injured and taken to hospitals.hundreds of people had gathered at the scene,many of them anguished and weepingrelatives.emergency crews from the red cross andthe civil defense forces were using heavy machinery to remove the thick mud spread overfrom a river running up to the hillside—used by the miners to rinse gold particles fromdirt.survivors said the earth crashed down without warning on a group of about 200 people trying to scrape gold from the well-worn hill-side.the workers were toiling with shovelsand picks inside a deep hole they had carved into the hill.the cavern had no structural supports.many workers managed to scramble out of the way or crawl out from beneath the mud.others were not so lucky.“we heard a very loud sound and the hill suddenly fell down upon us,”said 20-year-old manuel loaiza.“i was trapped up to my knees but some of the others dragged me out.”loaiza said he made less than $9a day at the crude mine.his 39-year-old uncle is still missing under the mud.according to julian arboleda,an aide to caldas state governor luis alfonso arias,of- ficials ordered the mine closed several months ago.but residents thrown out of workby colom bia''s econom- ic downturn took the risk of working there anyway,arboleda said.according to the government''s disaster relief agency,nearly 200 people died in a poor neighborhood in the city of medellinwhen a 1987 landslide buried their houses.landslides buried 150 dam workers in 1983 and a rescue team sent on their behalf.首先要注意消息报道导语(第一段)里的“电头”(dateline)“filadelfia,colombia(ap)”即“美联社发自哥伦比亚费拉达菲亚的消息”。

英语新闻标题的语言特点探讨

英语新闻标题的语言特点探讨

英语新闻标题的语言特点探讨【摘要】英语新闻标题在新闻传播中起着至关重要的作用,其语言特点的探讨对提高新闻写作水平具有重要意义。

英语新闻标题通常简洁明了,使用丰富的动词和名词,符合新闻传播规范,突出关键信息,吸引读者的注意力。

这些语言特点有助于传达新闻内容,引起读者的兴趣,让新闻更具有吸引力和影响力。

深入探讨英语新闻标题的语言特点,能够帮助新闻从业者更好地应用这些特点在新闻写作中,提高新闻传播效果。

通过实践和分析,新闻工作者可以不断提升自己的新闻写作水平,更好地满足读者的需求,增强新闻传播的效果和影响力。

【关键词】英语新闻标题, 语言特点, 探讨, 标题简洁明了, 动词和名词丰富, 新闻传播规范, 关键信息, 吸引读者注意力, 重要作用, 提高新闻写作水平, 结论。

1. 引言1.1 介绍英语新闻标题英语新闻标题在新闻传播中扮演着至关重要的角色。

它是新闻报道的门面,是吸引读者注意的第一步。

一个好的新闻标题能够准确地概括新闻内容,引起读者兴趣,激发阅读欲望,是新闻传播的重要组成部分。

英语新闻标题通常具有简洁明了的特点,能够在几个词汇中准确传达新闻的核心内容。

它们使用动词和名词丰富,确保标题具有足够的信息密度,吸引读者的注意力。

新闻标题也需要遵循新闻传播规范,如客观、准确、及时等原则,确保传递的信息真实可靠。

在竞争激烈的媒体环境中,一个突出关键信息的新闻标题尤为重要。

它需要准确地表达新闻事件的要点,吸引读者的眼球,让读者迅速了解新闻的重要内容。

英语新闻标题的语言特点对于新闻传播起着至关重要的作用,探讨英语新闻标题的语言特点不仅有助于提高新闻写作水平,也可以更好地满足读者的需求,提升新闻传播效果。

1.2 说明语言特点探讨的重要性The language features of English news headlines play a crucial role in the communication and dissemination of news. By carefully crafting headlines that are concise, informative, and attention-grabbing, news organizations can effectively convey key information to their audience and draw readers' attention to important stories. Understanding the language characteristics of news headlines is essential for journalists and writers in order to produce headlines that adhere to journalistic standards and effectively engage readers.2. 正文2.1 标题简洁明了Title Conciseness and ClarityOne way to achieve this conciseness is to focus on using strong verbs and nouns. Instead of using long-winded phrases or unnecessary adjectives, a good headline will rely on action words and specific names or terms to convey the essential information. For example, instead of writing "A Surprise Announcement Made by the President," a more concise headline might read "President Announces Surprise."2.2 使用动词和名词丰富In order to make English news headlines more engaging and informative, it is important to use a variety of verbs and nouns to enrich the language. By incorporating dynamic verbs and descriptive nouns, news headlines can effectively convey the essence of the story and capture the reader's attention.2.3 遵循新闻传播规范News headlines play a crucial role in effectively conveying information to readers. In order to ensure that headlines are informative and accurate, it is essential for journalists to adhere to the principles of news communication standards.2.4 突出关键信息突出关键信息是英语新闻标题的重要特点之一。

英语新闻报道的特点

英语新闻报道的特点

英语新闻报道的特点英语新闻报道在我们的日常生活中扮演着重要的角色,无论是了解国内外大事,还是寻找娱乐八卦,我们都能从新闻报道中获取信息。

这篇文章将详细介绍英语新闻报道的八个主要特点。

1.标题醒目新闻报道的标题通常会以大字号、粗体或斜体字的形式呈现,以吸引读者的注意力。

标题通常会概括文章的主题或事件,让读者在短时间内快速了解文章的内容。

2.开头直接英语新闻报道通常会以一个直接、简洁的导语开头,概括文章的主要内容。

导语的作用是迅速引导读者进入文章的主题,并激发他们的阅读兴趣。

3.简明扼要英语新闻报道通常会遵循“倒金字塔”结构,即最重要的信息会放在最前面,以便读者快速了解文章的核心内容。

此外,新闻报道的语言通常简洁明了,避免使用过于复杂或晦涩的词汇。

4.信息突出英语新闻报道的主要目的是传递信息,因此文章中会突出显示重要的信息,如事件的时间、地点、人物等。

此外,新闻报道还会使用不同的字体、颜色或加粗等方式来强调重要的信息。

5.客观中立英语新闻报道通常会遵循客观中立的原则,以客观事实为基础,不偏不倚地报道事实。

报道者不应带有个人情感或偏见,而是尽可能地提供全面、准确的信息。

6.用词简练英语新闻报道的用词简练、准确,避免使用过于复杂或晦涩的词汇。

此外,新闻报道还会使用大量的缩写词和专有名词,以尽可能地减少读者的阅读难度。

7.结构清晰英语新闻报道通常会遵循一定的结构,包括标题、导语、主体、背景、结论等部分。

这种结构有助于读者快速了解文章的内容,并帮助他们理解事件的发展过程。

8.引用丰富英语新闻报道通常会引用大量来自官方文件、权威机构或相关人士的言论和观点,以增强文章的可信度和权威性。

引用的来源通常会在文章中注明,并尽可能地提供详细的信息。

总之,英语新闻报道以其醒目的标题、直接开头、简明扼要的内容、突出的信息、客观中立的原则、简练的用词、清晰的结构和丰富的引用等特点,为读者提供了快速、准确的信息传递方式。

英语报刊灾祸新闻写作特点例析

英语报刊灾祸新闻写作特点例析

英语报刊灾祸新闻写作特点例析英语报刊灾祸新闻的写作特点主要有客观性、简洁明了、事实导向、语言准确、及时性等。

下面将通过实例分析几个具体的特点。

首先,英语报刊灾祸新闻具有客观性。

它们通常以客观的态度来报道事件,不带有个人偏见或情感色彩。

例如,在报道地震灾害时,报纸和杂志可能会提供尽可能多的事实细节,如地震的震级、受灾人数、重建进展等,而不会添加个人评论或观点。

其次,英语报刊灾祸新闻通常以简洁明了的方式呈现。

考虑到读者的阅读习惯和报纸的版面限制,这类新闻通常采用简短的句子和段落,将关键信息传达给读者。

例如,在报道火灾事件时,新闻标题可能是"大火烧毁市中心建筑",而主要段落会包含关键信息,如火灾发生的时间、地点、受伤人数等。

此外,英语报刊灾祸新闻是事实导向的。

它们侧重于报道事件的发生过程和影响,以及相关的统计数据和专家评论,而不涉及个人感受或猜测。

与一般的灾祸报道相比,这种写作风格更加冷静和客观。

例如,在报道飓风袭击时,新闻可能会列出受影响地区的详细信息,如飓风路径、风速、降雨量等。

此外,英语报刊灾祸新闻的语言准确且专业性较强。

为了确保报道的准确性,记者经常与相关专家和官员进行采访,以获取权威信息。

这些新闻通常使用专业术语和科学概念来描述灾害事件,以使读者更好地理解和判断。

例如,在报道地震时,新闻可能会提到"里氏震级"、"震源深度"等专业术语。

最后,英语报刊灾祸新闻强调及时性。

灾祸发生后,报纸和杂志通常会快速报道相关信息,以满足读者的需求。

这要求记者能够快速而准确地收集信息,并尽快将其转化为新闻文章。

随着互联网和社交媒体的迅猛发展,灾祸新闻的及时性变得尤为重要。

例如,在报道地震时,新闻网站和社交媒体上会迅速发布关于地震的最新消息和照片。

综上所述,英语报刊灾祸新闻的写作特点包括客观性、简洁明了、事实导向、语言准确、及时性等。

这种写作风格不仅符合新闻传播的原则,也能够为读者提供全面且可靠的信息,帮助他们了解和应对灾害事件。

英汉新闻标题词汇特点对比分析

英汉新闻标题词汇特点对比分析

英汉新闻标题词汇特点对比分析英汉新闻标题在表达方式和词汇特点上有很大的差异。

本文将对英汉新闻标题的词汇特点进行对比分析,旨在探讨英汉新闻标题的语言特征和文化特征,以及背后的差异原因。

通过对比分析英汉新闻标题的词汇特点,可以更好地了解英汉两种语言在新闻表达上的差异,为跨文化交流和翻译工作提供参考。

一、英汉新闻标题的语言特征1. 英语新闻标题的语言特征英语新闻标题通常简洁明了,精炼概括,使用的词汇量少,但信息量大,重点突出。

英语新闻标题一般采用简单句式或者短语作为标题,常使用主谓宾结构,遵循英语的表达习惯,力求简练明了,让读者一目了然。

2. 汉语新闻标题的语言特征汉语新闻标题注重表达方式的丰富多样,灵活运用成语、俗语、谚语等文化特色词汇,使标题更富有表现力和感染力。

汉语新闻标题通常采用成语、谚语等短语作为标题,或者使用具有象征意义的词汇,并且经常使用修辞手法,如比喻、夸张、反问等,使标题富有诗意和情感。

1. 形式上的差异英语新闻标题偏向简洁明了,词汇量少,使用的词汇通常是通俗易懂的常用词和短语,力求突出新闻的要点。

《China's economy grows by 6.9% in 2017》。

而汉语新闻标题则更注重表达方式的丰富多样,灵活运用成语、俗语、谚语等文化特色词汇,使标题更具有表现力和感染力。

《山东:垃圾分类坚持“依法治理、源头治理和分类处置”》。

2. 语言习惯上的差异英语新闻标题通常采用简单句式或者短语作为标题,追求简洁明了,力求重点突出。

而汉语新闻标题则更多地运用修辞手法,如比喻、夸张、反问等,使标题更有诗意和情感。

如在表达环保问题时,英语新闻标题可能会直截了当地使用“Environment Protection”,而汉语新闻标题可能会加上“清洁美丽家园”等修辞词汇。

3. 文化特征上的差异英语新闻标题往往更加客观、直接,注重事实的陈述,遵循英语语言的表达习惯。

而汉语新闻标题除了注重事实陈述外,还更具有感染力和表现力,灵活运用成语、俗语、谚语等文化特色词汇,使标题更接地气、更具中国文化魅力。

英语报刊新闻标题的特点

英语报刊新闻标题的特点

等老板批啦! 干完这些老板会多发money吗? 你会知道的! 老板、项目和money就是吉祥的一家! 师妹! 啊? 学校像太阳照着大家! 那老板呢? 老板是向日葵紧跟朝令夕改的太阳! 那我们呢? 我们是绿叶老实工作衬托红花! 噢!明白啦! 学校、老板和我们就是吉祥如意的一家!
近日,在350亿美元的股票市值灰飞烟灭5年之后,美国安然公司的前 董事长和首席执行官终于被送上了审判台,但追究他们的刑事责任并 非易事———难就难在两位老大没有留下亲笔批示,命令手下造假。 这是一场考验耐心和智慧的控辩,也是一次对人性贪婪的审判
……
《南方周末》2006.05.11
Example ①:
A Tale of Two Debtors
“There is no practice more dangerous than that of borrowing money”, advised George Washington. The great man couldn't tell a lie, yet while his saying is true, if it were taken too literally capitalism would grind to a halt. For the Japanese government to borrow money, pots of it, to try to revive the world‟s second largest economy has surely made sense. …. And in America, the world‟s largest economy, it has surely made sense for America‟s new private caped crusaders to borrow money, pots of it, to invest in search of profit. … →A

英语灾难新闻书面报道的文体研究

英语灾难新闻书面报道的文体研究

英语灾难新闻书面报道的文体研究作为一种流行的新闻报道形式,灾难新闻书面报道在英语新闻媒体中占据了重要的位置。

这些报道以其深刻、细致的描述和客观、中立的立场,旨在向读者传达事件发生的真相和相关信息。

本文将就英语灾难新闻书面报道的文体特点进行深入探讨,并就其在传播过程中的价值和意义提出个人观点。

英语灾难新闻书面报道以其客观性和正式性著称。

在报道灾难事件时,媒体通常会遵循严格的信息获取、核实和报道的标准,力求真实、准确地向读者传递事件的发展过程和相关信息。

在报道自然灾害时,媒体会提供受灾地区的具体情况、灾害造成的影响以及救援工作的开展情况等详尽的信息,让读者了解事件的真实情况。

这种客观、中立的立场有助于读者对灾难事件有一个清晰的认识,从而调动社会力量,帮助受灾群众。

英语灾难新闻书面报道的文体特点之一是语言简练、条理清晰。

为了确保信息的准确传达,这类报道通常使用简洁明了的语言,将事件发生的经过、灾害的影响和救援工作的进展等信息进行排比式的叙述,以便读者能够一目了然地理解事件的发展过程。

英语灾难新闻书面报道在写作过程中会根据事实和信息的重要性进行层层深入的排版,以构建一个逻辑清晰、内容完整的报道结构。

这种写作方式有利于读者更好地理解事件的来龙去脉,有助于读者形成对灾难事件的整体认识。

英语灾难新闻书面报道的文体特点还表现在其具有强烈的感染力和说服力。

灾难新闻往往涉及到人类生命和财产的严重损失,因此这类报道在呈现事件的会通过对受灾群众的采访和对灾情的描述,展示出灾难给受灾地区和受灾群众带来的巨大伤害。

这种具有感染力的报道形式能够引起读者的同情和共鸣,进而促使社会各界关注和参与到救援工作中来,为受灾地区提供更多的支持和援助。

英语灾难新闻书面报道的文体特点还体现在其具有强烈的社会责任感和人文关怀。

在报道灾难事件时,媒体往往会积极关注受灾地区和受灾群众的生存环境和心理状态,通过报道灾情、揭露灾难造成的社会问题,呼吁社会各界关注受灾地区,为受灾群众提供更多的关怀和帮助。

英文新闻标题特点探析

英文新闻标题特点探析

- 212-校园英语 / 语言文化研究英文新闻标题特点探析贵州大学外国语学院/蒋雪婷【摘要】新闻标题(headline)是新闻的“题眼”,在新闻报道中发挥至关重要的作用。

一则好的新闻标题通常短小精悍,生动新颖,能让读者在有限的版面和时间里阅读更多的信息。

本文结合大量实例,从英语新闻标题的词汇特点、语法特点、修辞特点三个方面进行分析,从而总结出英语新闻标题的特点。

【关键词】英语新闻 标题 特点一、引言英语新闻是一种独特的文体,结构一般包括标题、导语、主体、背景和结语五个部分。

其中标题最为醒目,往往起到“画龙点睛”的效果。

标题可以概括文章的主要内容,揭示作者的立场态度,通常具有简约、醒目、概括、风趣的特点。

常言道:“看书先看皮,看报先看题”,新闻工作者应首先把握英语新闻标题的特点,以生动简明的文字吸引读者,从而扩大新闻的影响力。

二、英语新闻标题的特点1.词汇特点。

(1)简短词。

为了缩减新闻报道的版面,提高读者了解信息的速度,新闻工作者在撰写标题时,往往使用小词和短语,这些小词和短语被称为新闻体词语。

比如用“firm ”代替“enterprise ”;用“attend ”代替“participate ”;用“biz ”代替“business ”;用“soar ”代替“increase dramatically ”;用“laud ”代替“applaud ”,这些简凝练简短的词汇,不仅引人注目,还可以节约版面空间。

例1:40 Anhui-Based Firms to Attend ICIF in Shenzhen 40家皖企将亮相深圳文博会例2:Sino-Russian Venture Expands Biz in Russia 中俄合资企业扩大在俄业务例3:Tokyo ’s Grain Price Soars 东京粮食价格飞涨例4:State Council Lauds Local Fiscal Work 国务院表扬当地财政工作(2)缩写词。

新闻英语标题的特点浅析

新闻英语标题的特点浅析

新闻英语标题的特点浅析一、简短小词英语新闻标题总是力求用有限的字数来表达新闻的内容,为此,在措词上尤其要狠下功夫,选词尽可能经济达意、简短明了,偏爱选用那些短小精悍或字母最少的动词。

这是因为短小易懂、形象生动的措词不仅能增强新闻的简洁性和可读性,而且还能节省版面篇幅。

如表示“破坏”或“损坏”一词意义的动词,标题一般不用damage,而用一些较之简短的词,如hit、harm、hurt、ruin或wreck等。

又如表示“放弃”这一概念的动词,标题一般不用abandon,而用drop、give up、quit、skip或yield等,表示“爆炸”之类的动词意义时,一般不用explode,而用blast、crash、ram或smash等词。

简而言之,英语新闻标题大都喜欢选用字形短小、音节不多而意义又比较广泛的词。

这类动词在标题中屡见不鲜,读者平时阅读时不妨多加留意,这对于提高英语水平,尤其是熟悉英语同义动词,无疑是大有稗益的。

为便于读者更好地理解英语新闻标题,现再列举一些常见诸报端的标题小词,以备不时之需:aid=assist(帮助,援助)alter=change or modify(改变)ask=inquire(询问)assail=denounce(谴责)axe=dismiss or reduce(解雇,减少)balk=impede(阻碍)ban=prohibit or forbid(禁止)bar=prevent(防止,阻止)bare=expose or reveal(暴露,揭露)blast=explode(爆炸)begin=commence(开始)bid=attempt(努力)bilk=cheat(欺骗)bolt=desert or abandon(放弃)boost=increase(增加,提高)check=examine(检查)claim=ause the death of ...(夺去……的生命)clash=disagree strongly(发生分歧,争议)curb=control or restrict(控制)dip=decIlne or decrease(下降)ease=lessen(减轻,缓和)end=terminate(结束,中止)flay=criticize(批评)flout=insult(侮辱)foil=prevent from(阻止,防止)grill=investigate(调查)gut=destroy(摧毁)head=direct(率领)hold=arrest(逮捕)laud=praise(赞扬)lop=diminish(下降,减少)map=work out(制订)mark=celebrate(庆祝)name=appoint or nominate(命名,提名)moot=discuss(讨论)mull=consider(考虑)nab=arrest(逮捕)nip=defeat(击败)nix=deny or disapprove(否决,拒绝)opt=choose(选择)oust=expel(驱逐)peril=endanger(危害,危及)pledge=determine(发誓)plot=conspire(预谋,密谋策划)plunge=plummet((价格等)暴跌)poise=ready for action(作好准备)probe=investigate(调查)raid=attack(进攻)rap=criticize(批评)rebuke=criticize(批评)rout=defeat completely(击溃,打垮)slay=murder(谋杀)soar=skyrocket(急剧上升)spur=encourage(激励,鞭策)swap=exchange(交流,交换)sway=influence(影响)trim=reduce(削减)vie=compete(竞争)vow=determine(决心,发誓)weigh=consider(考虑)woo=seek to win(争取,追求)标题除偏爱使用短小动词外,还常常选用简短、字母数少的名词或名词词组。

新闻英语标题和导语的特点

新闻英语标题和导语的特点

2021/10/10
10
例如:
As the leaders of 34 nations wrapped up negotiations for an All-Americas free trade zone yesterday, police braced for more protests and the streets remained littered with debris from previous clashes.
英语新闻标题和导语的特点
2021/10/10
英语153 21115316
1
英语新闻标题的特点:
缩略词的运用 标题中使用省略句
巧用修辞手法 流行语的运用
时态的特点
2021/10/10
2
1.缩略词的运用:
标题展示的是文章中最富有吸引力和最重要的内容,它 直接影响到读者的兴趣。出于节约篇幅的实际需要,新闻 标题必须避繁就简、浓缩和精炼语言,措辞讲究短小精悍 、生动形象,故而在英语新闻标题中大量使用缩略词。意 思是将几个单词首字母拼在一起合成一词,大多用大写字 母拼成。
昨天,34国领导人致力于全美洲自由贸易圈的各项谈判 之时,警察却穷于应付越来越多的示威者。街道由于之前的 冲突而一片狼藉。
这是一个典型的直接式导语,它将时间、人物、事件、 结果四个最重要的要素作了直接交待,地点和原因却没有当 成重点放在导语里。
2021/10/10
11
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ缓式导语的特点:
延缓式导语又被称为间接式导语,它最为突出的特点是 将新闻中最关键的信息并不直接告诉给读者,而是用情节、 细节、故事的精彩片段,激发读者的兴趣、好奇心、探知欲 ,借此引领读者进入新闻事件的核心所在。故而这种导语主 要用于故事性、趣味性强的新闻、新闻特稿及各类软新闻的 写作。

英语新闻的结构特征和句子特征

英语新闻的结构特征和句子特征


• •

1. 扩展的简单句(expanded simple sentence)扩展的简单句能容纳尽可能多的 内容,故常用同位语、介词短语、分词短语以及句词( sentence word)等语言 成分来扩展简单句。这种句子只包含一个主要意思和数个相关的次要意思。 句子各部分之间关系紧密、层次分明,结构仍然较为简单, 内容却丰富起来,从 而达到简洁、严谨、信息量大的效果。 2. 主从复合句( complex sentence)英语新闻报道中的主从复合句一般只包含 一层关系, 即简单的“主语+宾语从句/定语从句/状语从句”结构。单层的主从 复合句还有口语化的特征,易于受众快速理解和接受。 3. 被动句(passive-voice sentence structure)被动句强调行动或事件的结果, 显示新闻事实或动作的接受者比执行者更重要的情况,能起到简洁,突出重点的 作用,还可制造悬念、激发读者的好奇心,这尤其适用于标题、导语、事故灾难 类新闻等,有时不便或不愿说出动作的执行者, 用被动语态可起到缓和语气, 委 婉礼貌的交际效果。 4. there be结构( there be structure)这是新闻报道的一个常用句型,简单明了, 可出现在开头或文中,表示“发生”某事或“存在”某事,且显示报道的客观性, 常用来报道灾祸新闻。


• (二)结构简洁紧凑
新闻报道的语言要求通俗易懂,所以其句子较短,结构较 为简单,尤其是在标题和导语部分。英语新闻中的句子多用简 单句和并列复合句,也适量使用主从复合句, 新闻报道多用这两 种简明的句式,目的在于传递更多信息的同时,增加可读性。 在新闻语篇中的不同部分,句子呈现出不同的变化。标题需要 简洁生动而节省篇幅,以简单句、省略句居多;导语既要简洁又 要概括要点、突出新颖之处,以传递主要信息和引起看下去的 兴趣,所以句子交待的内容较多,带了一些修饰成分,但其句法紧 凑,信息浓缩,一个句子就包含了主要信息,回答至少2~3个W的 内容,所以有较长的附加成分,如分词短语、同位语、从句等。 正文则按照“倒金字塔”或“金字塔”的新闻篇章结构展开内 容,如使用主从复合句解释标题,使用新闻体语句引出消息、交 待来源和背景等。简言之,新闻报道较多使用短句和短的段落, 句型简单化,词序常规化,避免在一个句子中夹杂许多不太相关 的信息。

英汉灾难性新闻导语写作手法初探

英汉灾难性新闻导语写作手法初探

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 中西方跨文化交际中非语言行为的文化差异2 跨文化交际意识与中文旅游文本翻译3 关于英语课堂中教师体态语的研究4 政论文的英译特点5 论中西文化的差异对习语翻译的影响6 爱伦坡对希区柯克和蒂姆伯顿的影响7 用会话含义理论分析《傲慢与偏见》中的人物对白8 The Embodiment of Xu Yuanchong’s“Beauty in Three Aspects”in the English Translation of Poetry of the Tang Dynasty9 简•奥斯汀《诺桑觉寺》中人物对爱情和婚姻的不同态度10 论《德伯维尔家的苔丝》中的环境描写----从视觉和听学的角度11 A Comparison and Contrast between Works by Byron and Shelley12 课本剧在高中英语教学中的应用与研究13 模因论指导下的商标翻译14 剖析《麦田里的守望者》主人公霍尔顿的复杂个性15 艾米莉•狄金森的死亡观研究16 美国情景喜剧《老友记》中幽默的翻译研究17 论《傲慢与偏见》中简奥斯丁的女性意识18 谁能给苔丝提供一段真正的婚姻?—浅析《德伯家的苔丝》的婚姻观19 从中西文化差异看文化负载词的翻译20 从英汉广告语言特点分析中西方文化价值观21 从餐桌礼仪中的非语言交际角度看中英文化差异22 英汉鸟类词汇文化内涵比较23 《当幸福来敲门》的人际功能文本分析24 从《夜莺与玫瑰》看王尔德唯美主义的道德观25 跨文化视角视阈下英语电影片名的翻译研究26 从《劝导》主人公形象看奥斯丁创作思想新特点27 言语幽默的功能对等翻译28 广告语的特点及其翻译技巧29 中国英语与中式英语的对比研究——从英汉民族思维差异的角度30 A CP-based Analysis of Humor in Friends31 《善良的乡下人》的喜剧性分析32 浅析英语歧义句的成因及消除33 Double Vision in Characterization in The Great Gatsby34 论远大前程中皮普的道德观35 英汉礼貌原则的比较分析36 《查特莱夫人的情人》中肉体与灵魂的平衡37 英汉颜色词隐喻的认知比较与研究38 《傲慢与偏见》中的微观反讽言语行为39 分析文化差异在国际商务谈判中的影响40 新闻英语中的委婉语及其翻译策略41 《夜访吸血鬼》中的模糊性别观42 On the Translation of Culture-loaded Words in the Light of Chinese Brand Names Translation43 第二次世界大战中的温斯顿丘吉尔44 论《小伙子古德曼布朗》中象征主义的使用45 论《瓦尔登湖》的超验主义思想46 论文化对国际市场营销的重要性--以迪斯尼乐园为例47 论《老人与海》中人与自然的矛盾性与和谐性48 从小说人物分析简•奥斯汀的情感智慧49 从《蝇王》中的象征看人性的恶50 功能对等理论视角下《越狱》字幕翻译的研究51 从操纵理论看儿童文学的复译52 吸血鬼传说对英国文化的影响53 功能对等理论指导下的外贸函电翻译54 论接受理论对儿童文学作品的影响——以《快乐王子》中译本为例55 从《盲人》中的“血性意识”看劳伦斯的文明观56 论《了不起的盖茨比》中的象征及其作用57 英汉社交称谓语的对比研究58 从文化视角看中西方的礼节差异59 《加里波利的坟墓》的反讽与对话60 中英姓氏差异及其原因探究61 埃德加爱伦坡哥特小说中的死亡主题探索62 A Comparative Study of Female Consciousness between Wang Anyi’s Everlasting Regret and Virgina Woolf’s Mrs. Dalloway63 从现代主义角度分析《月亮和六便士》64 商务英语和普通英语对比浅析65 文化负载词的交际翻译论——以《吾国与吾民》为例66 中美拒绝策略研究67 人力资源管理浅谈68 《西游记》和《哈利波特》的对比69 接受理论视角下英文商标名汉译研究70 Harmony is Everything: an Ecological Analysis of The Grapes of Wrath71 中西方文化中颜色词的不同内涵和使用72 非限制性定语从句的汉译73 浅谈外贸英语的翻译标准74 从归化和异化的角度看《功夫熊猫》的字幕翻译75 从美学角度评张培基先生所译散文“巷”76 美国俚语的文化及特征77 The Application of Games in English Teaching for Young Learners78 论翻译方法的选择79 中美学生对待教师的礼貌言行的对比分析80 英汉动物词语隐喻意义的对比分析81 从功能对等理论看字幕翻译82 浅析《我弥留之际》中达尔的悲剧83 英文小说中的中国文化认同——《京华烟云》赏析84 欧亨利与马克吐温的讽刺对比——以短篇小说为例85 一项有关影响中国学生英语听力理解的因素的调查研究86 乔伊斯《都柏林人》中瘫痪主题分析87 Reflections—Emily Dickinson’s Life in Her Poems88 英汉动物习语文化内涵对比研究89 对《大地》中女性人物的生态女性主义解读90 浅谈中国电影产业发展的问题及对策91 从语用学的角度分析幽默语92 论英语自然地理术语的汉译93 A Brief Analysis of Female Consciousness in Cat in the Rain94 高低语境交流模式对国际商务谈判模式的影响95 从礼貌原则看《威尔与格蕾丝》的对话96 浅析语用预设在广告语中的运用9798 从文化差异角度看中式菜单英译99 从文化角度看中美家庭教育的差异100 小学英语教学中的情感因素初探101 英式英语和美式英语中的词汇差异102 文化视角下的英汉委婉语翻译探讨103 A Lonely but Strong-willed Soul A Character Analysis of Ellen Weatherall in The Jilting of Granny Weatherall104 试析《飘》中女主人公斯佳丽的传统意识105 《女勇士》的后殖民女性主义解读106 商务交际中you-attitude的语用功能探讨107 《哈利波特》的原型——亚瑟王传奇108 广告翻译中功能对等的研究109 概念隐喻在英语汽车广告中的应用110 浅谈非英语专业学生英语词汇的学习方法111 亨利•詹姆斯的《金碗》中的婚姻观112 从新闻用语特点对比中西方文化差异113 从文体风格谈培根散文《论美》的翻译114 论商标翻译中存在的问题及对策115 《达洛卫夫人》与弗吉尼亚•伍尔夫的女性主义116 出人意料的结局和夸张-基于欧亨利的短篇小说《忙碌经纪人的罗曼史》117 论翻译中的衔接与连贯118 寻找真正的自我119 《麦田里的守望者》霍尔顿•考尔菲德精神世界的分析120 爵士时代美国东西部的差距在盖茨比的人生悲剧中所扮演的角色121 《汤姆叔叔的小屋》人物性格的宗教色彩剖析122 Psychoanalytical Study of Kate Chopin’s The Awakening123 《看不见的人》中的“暗与明”意象探究124 Difference between Chinese Buddhism and American Christianity125 英汉社交称呼语礼貌规范和语用失误研究126 从合作原则看卡尔登的性格特点127 从电影《当幸福来敲门》看美国梦128 广告英语中语言的性别差异129 从《红色英勇勋章》看社会突变对人的成长的影响130 大学英语课堂教学师生互动建构浅析131 中学英语口语互动教学的现状及存在的问题132 外语学习动机的激发与培养133 从小说《百万英镑》中看对当今社会的讽刺意义134 从“啃老”现象看后啃老族的生活态度135 英文商标名翻译的原则与策略136 从社会语用学角度分析《雷雨》中的称谓语137 《红字》中替罪羊形象的分析138 从《远离尘嚣》看托马斯哈代的生态自然观139 斯嘉丽:独特的新女性140 《喜福会》中隐喻的使用141 Sino-US Cultural Differences——Through Comparison Between APPLE and OPPO142 The Multiple-Personality in the Hero of Dr. Jekyll and Mr. Hyde143 论《财神和爱神》中十九世纪末美国社会的阶级冲突及解决144 艾伦金斯堡及其《嚎叫》之于二十世纪六十年代美国文化的影响145 目的论视角下的广告翻译146 《红字》中的若干象征意义147 浅析伍尔夫意识流小说中的叙事时间148 英国议会制辩论--探究与实践149 Pursuing a Harmonious Man-Woman Relationship In The Thorn Birds150 中学英语学习中文化障碍分析151 自立和创新——对爱默生超验主义的解读152 浅谈儿童文学在儿童成长中的作用-弗朗西斯•霍奇森•伯内特《小公主》和《秘密花园》之比较153 Who Is Ishmael: Kantian Philosophy in Moby Dick154 玛莎•诺曼戏剧中的母女关系研究155 A Comparative Study of Refusal in Chinese and American Cultures156 论不同语境下广告语中双关语的翻译原则157 从理解文化角度翻译英语习语158 从海尔的品牌成功探讨中国企业在全球化环境下的品牌战略159 Paradox in American Culture: Mainstream and the Trend of Multiculturalism160 从语言角度看中英广告翻译中的文化差异161 从日常交际礼貌用语失误看中西方文化差异162 论《等待戈多》中的等待163 试析《儿子与情人》中保罗畸形的爱情观164 英语毕业论文)从利益最大化的角度分析商务谈判中的报价策略165 语用策略在英语商务信函中的应用166 从《阿甘正传》看个人主义对美国文化的影响167 Strategies of Translating Chinese Proper Nouns in Tourism Texts168 An Analysis on the Differences of Dietetic Culture between the East and the West from English Translation of Chinese Menu169 汉语中英语借词及其语言文化影响170 《宠儿》中塞丝的性格特征分析171 英语国家姓氏文化研究172 英汉习语中的文化比较173 王尔德童话中的死亡意象解析174 中美商务英语信函的对比研究175 英语基本味觉词“甜/苦”的隐喻机制176 美国俚语的社会文化特征177 《达•芬奇密码》中的女性主义178 英语外教与中国英语教师写作教学风格对比研究179 小说《小公主》主人公萨拉的性格魅力180 旅游翻译中的跨文化语用失误181 简奥斯汀眼中的理想男人——试析《傲慢与偏见》的男主人翁182 论《小妇人》中的美国清教思想183 罪与同情—论齐林沃斯的悲剧184 论奥斯卡•王尔德的矛盾性——从传记角度解读《奥斯卡•王尔德童话集》185 从功能理论角度分析电影《点球成金》字幕翻译186 从《虎妈战歌》看中西方家庭教育的差异187 归化异化策略下文化负载词的汉英翻译188 中美家庭教育文化对比及其根源分析189 对比分析英式英语和美式英语的区别190 《小妇人》中四姐妹的命运191 从后殖民主义看《贫民窟的百万富翁》的成功192 汉语新词及其英译策略研究193 浅谈跨文化视角下的英汉习语互译194 《红字》-现实主义与浪漫主义的混合体195 流行语的翻译196 肢体语言在英语教学中的应用197 《太阳照样升起》内外的迷惘一代198 英汉灾难性新闻导语写作手法初探199 穷人的大团结,通往希望之乡的必经之路:《愤怒的葡萄》研究200 不可撤销信用证在国际贸易中的作用。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

灾难性新闻报道中英语标题导语特点分析作者:李薇来源:《科技传播》2013年第13期摘要本文是借2013年4月20日四川雅安地震事件,着重分析在灾难性新闻报道中,主流英文媒体的新闻标题和导语特点,一方面能够从语言角度上总结英语新闻写作的,尤其是灾难性新闻报道的实用方法,另一方面,从理论上丰富语言的艺术对于不同题材的新闻报道所起到的作用。

关键词灾难性新闻报道;标题特点;导语特点中图分类号G210 文献标识码A 文章编号 1674-6708(2013)94-0025-02北京时间2013年4月20日8时02分四川省雅安市芦山县(北纬30.3,东经103.0)发生7.0级地震。

据中国地震局消息,截至20日2时,地震已造成157人死亡,4人失踪,仅雅安市受伤人数就达到5500人左右。

灾难发生后,党中央作出重要指示,要把抢救生命作为首要任务,最大限度减少伤亡。

灾难事件因其突发性、时效性以及重要性成为全国乃至国际新闻媒体关注和报道的对象。

这类新闻事实往往因其不可预测性、影响广泛性而受到众多读者的关注,日益成为各种媒体的常客。

“作为新闻的眼睛,“标题被视为…一瞥的艺术',在…第一观'的刹那间就把读者抓住,带有导读的动力”。

而新闻导语,是就以简要的文句,突出最重要、最新鲜或最富有个性特点的事实,提示新闻要旨,吸引读者阅读全文的消息的开头部分。

在新闻报道中,新闻标题和新闻导语起着至关重要的作用,尤其是在海量信息充斥的网络时代。

当然,新闻标题和新闻导语的”抓眼球“作用在灾难性新闻报道中的作用就更毋庸置疑了。

所以本文拟从4.20四川雅安地震为例,着重分析在灾难性新闻报道中,主流英文媒体的新闻标题和导语特点,一方面能够从语言角度上总结英语新闻写作的,尤其是灾难性新闻报道的实用方法,另一方面,从理论上丰富语言的艺术对于不同题材的新闻报道所起到的作用。

1 灾难性新闻报道的标题特点1.1总体词语的使用偏好:用短词和小词由字母构成的英语单词和四字格的中文汉字在版面中所占空间的大小不同,就使注重版面经济和眼球经济的英语新闻从业者不得不注意短词的使用。

为了让新闻标题简短,英语新闻标题中的措词自然要首选那些短小的单词。

这就是说,在表达同一意思时,英语新闻标题倾向使用“小词”。

这些短小易懂、形象生动的措词不仅能增强新闻的简洁性和可读性,而对于短词的使用,在灾难性新闻报道中表现更为突出。

此次四川雅安地震发生在4月20日上午8:02分,BBC则在当天就发出该消息,题为《China earthquake: Sichuan hit by powerful quake》(中国发生地震:四川省遭受强震),此新闻是国际媒体对雅安地震的典型案例。

值得肯定的是,首先英国广播公司对此事件的反应速度十分迅速,其次就是在语言上的艺术。

标题中7个单词,其中两次提到“地震”这个关键词,第一次提到使用“earthquake”这一表达,第二次提到使用“quake”一词,这样使用一方面起到强调的作用,另一方面又避免重复且节省版面空间。

除了在名词的使用上注意使用短词。

而这样的短词使用,在以往的外媒报道中也很常见,如2003年2月1日美国东部时间上午9时,美国“哥伦比亚”号航天飞机在得克萨斯州北部上空解体坠毁,7名宇航员全部遇难。

这则重大灾难事件发生后,《华盛顿邮报》发出消息《Columbia Is Lost》(哥伦比亚号失事),文章标题仅三个单词,且表示“解体,失事”概念时没有用“disintegrated”而使用“lost”一词,不仅节省了版面空间,同时生动地描绘了每一个美国人的心情,一种失落感从中而生。

1.2 动词的使用艺术标题用语一般强调短小精悍,确切达意,形象生动的动词,少用甚至不用空泛和概念抽象的词。

如表示“破坏”或“损坏”一词意义的动词,标题一般不用damage,而用一些较之简短的词:hit, harm,hurt,ruin或wreck等。

又如表示“放弃”这一概念的动词,标题一般不用abandon而用drop, give up,quit, skip或yield等;表示“爆炸”之类的动词意义时,一般不用explode而用blast, crash, ram或smash等词。

灾难性新闻事件发生,在动词的选用上尤其显得重要,一则在最短时间内引起读者的注意,二则将灾难事件的严重程度和破坏程度通过动词表现。

在这次国际媒体对雅安地震事件的报道中,我们来看看动词使用的艺术。

CNN在格林尼治时间2013年4月21日凌晨4:23分发出报道《Strong quake hits southwestern China, 180 are dead》(中国西南地区遭受强震 180人遇难),标题使用两段式,前一段交代发生了什么事情,后一段交代事情造成的结果。

同样的,在表述“地震”一词时,CNN也选择了较短的“quake”,在动词的使用上选用了“hit”(打,击),词语短小有力,仅三个字母,却将地震的突如其来和破坏力表达得恰到好处。

无独有偶的是,BBC的消息标题《China earthquake:Sichuan hit by powerful quake》(中国发生地震:四川省遭受强震)以及赫芬顿邮报的消息《China‟s Sichuan hit by eart hquake》(中国四川发生地震),两则消息都在第一时间对该事件进行报道,也都选择“hit”一词。

上述三则例子都在诠释着一个道理,就是灾难性新闻报道中动词的使用要强调短小精悍、形象生动。

当然每个词语的使用方法和所表述的受灾程度有所不同,如同样以灾难本身作为标题的主语,欲表述“破坏”的意思,那么“strike”和“raze”两个词就有很大的不同,“raze”一词有“被夷为平地”的意思,所以在破坏程度上“raze”比“strike”更为严重。

灾难性新闻报道中,无论是名词,还是动词的使用,除了注意版面空间的控制,词语使用的多样性是体现新闻记者恰当运用语言的最好证明,所以对于词语的丰富是一门必修课。

2 灾难性新闻报道的导语类型特点新闻导语一般是指消息的第一段或者开头几段,通常由最新鲜、最重要、最吸引人的事实构成。

它或概括全篇,或提纲挈领,或提示要点,起着开门见山的作用,以吸引读者进一步读完全文。

而英文记者在撰写导语时已牢固地树立起这样一个信念:一段导语就是一篇微型新闻(mini-story)。

因此,一开篇就应下硬功夫、苦功夫。

一个好的新闻导语往往能成就一篇好的新闻报道,而在灾难性新闻报道中,由于事件的突发性和重大性,更要求在短时间内完成新闻导语的写作,在最短时间内将新闻六要素完整且准确地传达给受众。

而对于这一大类题材的新闻报道中,笔者对灾难性新闻中的导语类型特点进行总结,大致分为以下几类:1)Loss+when/as/in...+Disaster (伤亡+when/as/in..+灾难事件)类型BBC对雅安地震的报道《China earthquake: Sichuan hit by powerful quake》一文,导语内容为“More than 150 people have been killed and thousands more injured in a powerful earthquake in rural areas of China's south-western province of Sichuan.”(中国西南省份四川省发生强烈地震,已造成150逾人死亡,数千人受伤)此导语就是典型的“伤亡情况加发生地,再加灾难事件”的导语构成。

先讲死伤情况,然后用介词短语“in”交代发生灾难的地点,紧接着出现灾难事件“earthquake”关键词。

这个类型的导语从结构上就可以看出,是将伤亡人数作为报道重点的导语类型,开篇先报道此次灾难中伤亡人数,而人数的多少在很大程度上就已经说明了灾难的严重性。

2)Disaster+verb.+loss (灾难+动词+伤亡情况)类型BBC在同一天对雅安的另一则报道《China quake kills scores in Sichuan》中,导语“A powerful earthquake has killed at least 160 people and injured at least 5,700 in China's rural south-west,officials say.”(据中国官员称,目前地震已造成至少160人死亡,5700多人受伤。

发生地震的雅安地区地处中国西南农村)。

导语中,先告诉读者灾难类型是“earthquake”,然后用主动语态,现在完成时态,动词kill以及injure两个词语,引出地震带来的直接后果,即死和伤。

这种类型的导语在叙事上最符合国人的叙事方式,但同时也可以看出,这种类型的导语需要记者拥有丰富的新闻词汇,尤其是对动词的充分调配。

3)Disaster+verb 1 + -ing-verb 2/loss(灾难+动词1+动词2 ing形式或人员伤亡)类型此类型导语在笔者总结归纳过程中最多,如NBC(美国全国广播公司)在4月22日的报道中,导语为“A strong 6.6 magnitude earthquake hit a remote, mostly rural and mountainous area of southwestern China's Sichuan province on Saturday, killing scores of people and injuringthousands close to where a big quake killed almost 70,000 people in 2008.”(本周六,中国西南山区的四川省遭遇6.6级地震,造成大量伤亡,而此次地震的受灾区临近2008年四川地震的汶川,五年前的汶川地震造成近7万人死亡)。

这是一个由分句构成的复杂句型,主语即灾难“earthquake”,第一个动词为“hit”,在叙述完基本事实后,用第二级动词kill和injure的ing形式引导伴随状语从句,交待灾难造成的结果。

而这样的导语在此次雅安地震新闻报道中很常见,如《华盛顿邮报》在21日的报道《China earthquake leaves at least 156 dead》中,导语为“A powerful earthquake jolted China's Sichuan province Saturday, leaving at least 156 dead and thousands injured, and prompting state media to warn of higher casualties.”(本周六,中国四川省遭遇强烈地震,造成至少156人死亡,上千人受伤,国家媒体开始报道事件,防止更多人在余震中受伤)。

相关文档
最新文档