12.表达转换译法
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
21 返回章重点 退出
例4:My guess is as good as yours. 【译文】我的猜测并不比你的高明。 例5:Before he could stop, I had rushed out of the classroom. 【译文】在他还没来得及阻拦我之前, 我已经跑出教室。
小节结束
课堂互动2: 翻译句子, 注意肯定译否定(参考译文)
3.His noble deeds are above all praise. 【译文】他的高尚行为是赞扬不尽的。 4.The handshake also has a rich history as a symbol of reconciliation or rapport. 【译文】历史上,以握手作为重归于好 或和睦亲善的象征的,也不乏其例。
33 返回章重点 退出
5.Wealth we employ, not for talk and ostentation, but when there is a real use for it.
9 返回章重点 退出
12. 1 按表达习惯译
(Translation Based on Habitual Expressions)
12.1.1 反话正说,否定译肯定
补充例句
10 返回章重点 退出
例1:The significance of these incidents wasn’t lost on us.
6 返回章重点 退出
英语中这类否定大多是用否定词来表示。 否定词覆盖面很广,包括名词、代词、动词、 形容词、副词、介词、连词等。
其他用于表达否定意义否定形式: ● 大量使用否定词缀;
● 形式肯定意义否定的动词等;
● 介词和副词等;
● 形容词等;
● 相关的名词等; ● 短语等以及其他结构等。
7 返回章重点 退出
2.John can be relied on; he eats no
fish and plays the game. 【译文】约翰为人可靠,忠诚又正直。
14 返回章重点 退出
3.There is nothing like health. 【译文】健康是最重要的。
4.We’re almost home; we’ll be there in
【译文】只有当我们能直觉到观念符合或不 符合的时候,我们才能有知识。
小节结束
13 返回章重点 退出
课堂互动1: 翻译句子, 注意否定译肯定(参考译文)
1.These scientists could not believe
the two Curies more.
【译文】这些科学家完全相信居里夫妇。
17 返回章重点 退出
9.No one has nothing to offer to society. 【译文】人人对社会都有所贡献。(双重否定用来表示
强烈肯定)
10.I can’t wait to see you again.
【译文】我真希望能早点再见到你。
18 返回章重点 退出
12.1.2 正话反说,肯定译否定
20 返回章重点 退出
例2:In the grave the rich and the poor lie equal. 【译文】人死后即无贫富之差别。 例3:We live meagerly, but at the same time, we blessed in many ways. 【译文】我们生活并不富裕,但同时在 很多方面又是很幸运的。
补充例子 例1:We never thought of nothing wrong.
(=We never thought of anything wrong.)
【译文】我们从来没想到有什么错误。(重复
否定)
例2:Waste not, want not. (=If you don’t
waste, you will not want.)
31 返回章重点 退出
课堂互动3: 翻译下列句子, 注意否定译否定(参考译文)
1.He was so underpaid and so deep
in his work that he had declared
never to marry.
【译文】他的收入非常少,而工作却如此
潜心,所以他决心永不结婚。(特指否定) 2.It is unlikely but not impossible. 【译文】这个可能性不大,但也不是不可 能。(显形否定)
24 返回章重点 退出
课堂互动2: 翻译句子, 注意肯定译否定(参考译文)
5.We may safely say so. 【译文】我们这样说万无一失。 6.He laughed till his side split. 【译文】他把肚子都要笑破了。
25 返回章重点 退出
课堂互动2: 翻译句子, 注意肯定译否定(参考译文)
16 返回章重点 退出
7.All the articles are untouchable in the museum.
【译文】博物馆内一切展品禁止触摸。
8.Mexico City is an earthquake zone
and earth tremors are not unusual.
【译文】墨西哥城市在地震区,地动很正常。
第十二章
表达转换译法
Affirmative & Negative Expressions in
Translation
(翻译中正说和反话表达之间的转换)
第十二章重点
第十二章 表达转换译法 12.1 按表达习惯译 12.2 按内涵意义译 12.3 按词汇意义译
12.3.1含有否定意义的动词,译为否定句 12.3.2含有否定意义的名词,译为否定句 12.3.3含有否定意义的代词,译为否定句 12.3.4含有否定意义的形容词,译为否定句 12.3.5含有否定意义的连词,译为否定句 12.3.6含有否定意义的副词,译为否定句 12.3.7含有否定意义的介词(短语),译为否定句 12.3.8 含有否定意义的句子结构,译为否定句
no time.
【译文】我们快到家了;马上就要到了。
15 返回章重点 退出
5.Students, with no exception, are to hand in their papers this afternoon. 【译文】今天下午,学生统统要交上书面作 业。 6.Styles come and go, but good taste is timeless. 【译文】文风随时在变,而文雅是永恒的。
【译文】这些事引起了我们的重视。
例2:He has no small chance of success.
【译文】他大有成功的可能。
例3:Nothing is useless to man.
【译文】样样东西都有用。(双重否定用来表示强烈肯定)
11 返回章重点 退出
例4:The thought of returning to his native land never deserted him amid his tribulation(患难). 【译文】在苦难中,重返故土的想法始终 在他心头萦绕。
英语中有一些句子,句式是肯定 句,意义却是否定的。可根据词句的 涵义,按汉语表达习惯,肯定译否定, 通顺自然,语言地道。
19 返回章重点 退出
Baidu Nhomakorabea 补充例句
例1:The pursuit of science withdraws interest from external things. 【译文】科学家由于致力于科学研究, 对外界事物总是不感兴趣。
小节结束
28 返回章重点 退出
12.1.3 反话反说,否定译否定
英语中有一些否定表达形式,汉语 也可用否定表达形式,但要注意逻辑关 系、上下关系、否定范围,是特指否定 还是泛指否定,是单词、短语否定还是 句子否定,是隐形否定还是显形否定, 只要搞清这些关系,才能把否定译否定 而不改变原文之意。
29 返回章重点 退出
7.The mistake escaped me. 【译文】我没注意到这个错误。 8.The truth is quite other than what you think. (other than = not, anything but)
【译文】事实真相与你想的完全不同。
26 返回章重点 退出
课堂互动2: 翻译句子, 注意肯定译否定(参考译文)
22 返回章重点 退出
课堂互动2: 翻译句子, 注意肯定译否定(参考译文)
1.She was refused admittance by them. 【译文】他们不让她进去。 2.The world today is far from peacefulness. 【译文】今天的世界很不安宁。
23 返回章重点 退出
第十二章
表达转换译法亦称“正说反译法”、 “正反译法”、“反正、正反表达法”, 即以“正”译“反”或以“反”译“正” 来表达原语的内容。
3 返回章重点 退出
生活中,正话不仅可以正说,还可以
反说;反话不仅可以反说,还可以正说;
实话不仅可以实说,还可以虚说;直话不
仅可以直说,还可以弯说;硬话不仅可以
硬说,还可以软说,„„。
【译文】不浪费,不缺乏。(一般否定)
30 返回章重点 退出
例3:You have been ignoring me. 【译文】你一直不把我放在眼里。 例4:Most of the time I am in ignorance of his whereabouts. 【译文】我常常不知道他的去向。
小节结束
12 返回章重点 退出
例5:That we can have no knowledge farther than we can have perception
of that agreement or disagreement.
(John Locke: An Essay Concerning Human Understanding)
4 返回章重点 退出
当肯定或否定在形式与内容上完全一致 时,即用肯定形式表示肯定意义,否定 形式表示否定意义,称为肯定与否定的 一般表示法。
5 返回章重点 退出
但是肯定与否定这两个方面在一 定的特殊条件下又能互相包含,互相 转化。在形式与内容上出现了不一致 现象,即否定形式表达肯定意义,或 肯定形式表达否定意义。
2
12.1.1反话正说,否定译肯定 12.1.2正话反说,肯定译否定 12.1.3反话反说,否定译否定 12.2.1肯定译否定,更能传神达意 12.2.2否定译肯定,更能表达原文涵义
--end
返回章重点 退出
表达转换译法
Affirmative & Negative Expressions in Translation
32 返回章重点 退出
3.Catch(发觉) me making the same error again.(=You won’t catch…) 【译文】我决不再犯同样的错误。(隐形否定) 4.He doesn’t seem to like the idea. 【译文】他似乎不喜欢这个主意。(转移否定)
9.They are racing to build an economy based on something other than oil revenues. 【译文】他们竞相建立一个不是以石 油收入为主要来源的经济。
27 返回章重点 退出
课堂互动2: 翻译句子, 注意肯定译否定(参考译文)
10.I did not know that I was spelling a word or even that words existed; I was simply making my fingers go in a monkey-like imitation. 【译文】当时我并不知道自己是在拼写一 个词,甚至不知道有所谓的词,不过 是像猴子一样用手指模仿罢了。
汉语的否定词比英语少得多,在表 达否定意义时,汉语没有严格意义上的 形态变化,表达形式比较简单,易于辨 认,几乎所有表达否定意义的词语中都 含有明显的标志性否定词,以副词居多, 个别形容词或少数动词。
8 返回章重点 退出
有时英语用否定形式表达的意义,汉 语只能用肯定的形式来表达;英语用肯定 形式表达的意义,汉语只能用否定的形式 来表达。 改变表达方式主要从三方面考虑: ● 语言习惯 ● 语言形式 ● 词汇意义
例4:My guess is as good as yours. 【译文】我的猜测并不比你的高明。 例5:Before he could stop, I had rushed out of the classroom. 【译文】在他还没来得及阻拦我之前, 我已经跑出教室。
小节结束
课堂互动2: 翻译句子, 注意肯定译否定(参考译文)
3.His noble deeds are above all praise. 【译文】他的高尚行为是赞扬不尽的。 4.The handshake also has a rich history as a symbol of reconciliation or rapport. 【译文】历史上,以握手作为重归于好 或和睦亲善的象征的,也不乏其例。
33 返回章重点 退出
5.Wealth we employ, not for talk and ostentation, but when there is a real use for it.
9 返回章重点 退出
12. 1 按表达习惯译
(Translation Based on Habitual Expressions)
12.1.1 反话正说,否定译肯定
补充例句
10 返回章重点 退出
例1:The significance of these incidents wasn’t lost on us.
6 返回章重点 退出
英语中这类否定大多是用否定词来表示。 否定词覆盖面很广,包括名词、代词、动词、 形容词、副词、介词、连词等。
其他用于表达否定意义否定形式: ● 大量使用否定词缀;
● 形式肯定意义否定的动词等;
● 介词和副词等;
● 形容词等;
● 相关的名词等; ● 短语等以及其他结构等。
7 返回章重点 退出
2.John can be relied on; he eats no
fish and plays the game. 【译文】约翰为人可靠,忠诚又正直。
14 返回章重点 退出
3.There is nothing like health. 【译文】健康是最重要的。
4.We’re almost home; we’ll be there in
【译文】只有当我们能直觉到观念符合或不 符合的时候,我们才能有知识。
小节结束
13 返回章重点 退出
课堂互动1: 翻译句子, 注意否定译肯定(参考译文)
1.These scientists could not believe
the two Curies more.
【译文】这些科学家完全相信居里夫妇。
17 返回章重点 退出
9.No one has nothing to offer to society. 【译文】人人对社会都有所贡献。(双重否定用来表示
强烈肯定)
10.I can’t wait to see you again.
【译文】我真希望能早点再见到你。
18 返回章重点 退出
12.1.2 正话反说,肯定译否定
20 返回章重点 退出
例2:In the grave the rich and the poor lie equal. 【译文】人死后即无贫富之差别。 例3:We live meagerly, but at the same time, we blessed in many ways. 【译文】我们生活并不富裕,但同时在 很多方面又是很幸运的。
补充例子 例1:We never thought of nothing wrong.
(=We never thought of anything wrong.)
【译文】我们从来没想到有什么错误。(重复
否定)
例2:Waste not, want not. (=If you don’t
waste, you will not want.)
31 返回章重点 退出
课堂互动3: 翻译下列句子, 注意否定译否定(参考译文)
1.He was so underpaid and so deep
in his work that he had declared
never to marry.
【译文】他的收入非常少,而工作却如此
潜心,所以他决心永不结婚。(特指否定) 2.It is unlikely but not impossible. 【译文】这个可能性不大,但也不是不可 能。(显形否定)
24 返回章重点 退出
课堂互动2: 翻译句子, 注意肯定译否定(参考译文)
5.We may safely say so. 【译文】我们这样说万无一失。 6.He laughed till his side split. 【译文】他把肚子都要笑破了。
25 返回章重点 退出
课堂互动2: 翻译句子, 注意肯定译否定(参考译文)
16 返回章重点 退出
7.All the articles are untouchable in the museum.
【译文】博物馆内一切展品禁止触摸。
8.Mexico City is an earthquake zone
and earth tremors are not unusual.
【译文】墨西哥城市在地震区,地动很正常。
第十二章
表达转换译法
Affirmative & Negative Expressions in
Translation
(翻译中正说和反话表达之间的转换)
第十二章重点
第十二章 表达转换译法 12.1 按表达习惯译 12.2 按内涵意义译 12.3 按词汇意义译
12.3.1含有否定意义的动词,译为否定句 12.3.2含有否定意义的名词,译为否定句 12.3.3含有否定意义的代词,译为否定句 12.3.4含有否定意义的形容词,译为否定句 12.3.5含有否定意义的连词,译为否定句 12.3.6含有否定意义的副词,译为否定句 12.3.7含有否定意义的介词(短语),译为否定句 12.3.8 含有否定意义的句子结构,译为否定句
no time.
【译文】我们快到家了;马上就要到了。
15 返回章重点 退出
5.Students, with no exception, are to hand in their papers this afternoon. 【译文】今天下午,学生统统要交上书面作 业。 6.Styles come and go, but good taste is timeless. 【译文】文风随时在变,而文雅是永恒的。
【译文】这些事引起了我们的重视。
例2:He has no small chance of success.
【译文】他大有成功的可能。
例3:Nothing is useless to man.
【译文】样样东西都有用。(双重否定用来表示强烈肯定)
11 返回章重点 退出
例4:The thought of returning to his native land never deserted him amid his tribulation(患难). 【译文】在苦难中,重返故土的想法始终 在他心头萦绕。
英语中有一些句子,句式是肯定 句,意义却是否定的。可根据词句的 涵义,按汉语表达习惯,肯定译否定, 通顺自然,语言地道。
19 返回章重点 退出
Baidu Nhomakorabea 补充例句
例1:The pursuit of science withdraws interest from external things. 【译文】科学家由于致力于科学研究, 对外界事物总是不感兴趣。
小节结束
28 返回章重点 退出
12.1.3 反话反说,否定译否定
英语中有一些否定表达形式,汉语 也可用否定表达形式,但要注意逻辑关 系、上下关系、否定范围,是特指否定 还是泛指否定,是单词、短语否定还是 句子否定,是隐形否定还是显形否定, 只要搞清这些关系,才能把否定译否定 而不改变原文之意。
29 返回章重点 退出
7.The mistake escaped me. 【译文】我没注意到这个错误。 8.The truth is quite other than what you think. (other than = not, anything but)
【译文】事实真相与你想的完全不同。
26 返回章重点 退出
课堂互动2: 翻译句子, 注意肯定译否定(参考译文)
22 返回章重点 退出
课堂互动2: 翻译句子, 注意肯定译否定(参考译文)
1.She was refused admittance by them. 【译文】他们不让她进去。 2.The world today is far from peacefulness. 【译文】今天的世界很不安宁。
23 返回章重点 退出
第十二章
表达转换译法亦称“正说反译法”、 “正反译法”、“反正、正反表达法”, 即以“正”译“反”或以“反”译“正” 来表达原语的内容。
3 返回章重点 退出
生活中,正话不仅可以正说,还可以
反说;反话不仅可以反说,还可以正说;
实话不仅可以实说,还可以虚说;直话不
仅可以直说,还可以弯说;硬话不仅可以
硬说,还可以软说,„„。
【译文】不浪费,不缺乏。(一般否定)
30 返回章重点 退出
例3:You have been ignoring me. 【译文】你一直不把我放在眼里。 例4:Most of the time I am in ignorance of his whereabouts. 【译文】我常常不知道他的去向。
小节结束
12 返回章重点 退出
例5:That we can have no knowledge farther than we can have perception
of that agreement or disagreement.
(John Locke: An Essay Concerning Human Understanding)
4 返回章重点 退出
当肯定或否定在形式与内容上完全一致 时,即用肯定形式表示肯定意义,否定 形式表示否定意义,称为肯定与否定的 一般表示法。
5 返回章重点 退出
但是肯定与否定这两个方面在一 定的特殊条件下又能互相包含,互相 转化。在形式与内容上出现了不一致 现象,即否定形式表达肯定意义,或 肯定形式表达否定意义。
2
12.1.1反话正说,否定译肯定 12.1.2正话反说,肯定译否定 12.1.3反话反说,否定译否定 12.2.1肯定译否定,更能传神达意 12.2.2否定译肯定,更能表达原文涵义
--end
返回章重点 退出
表达转换译法
Affirmative & Negative Expressions in Translation
32 返回章重点 退出
3.Catch(发觉) me making the same error again.(=You won’t catch…) 【译文】我决不再犯同样的错误。(隐形否定) 4.He doesn’t seem to like the idea. 【译文】他似乎不喜欢这个主意。(转移否定)
9.They are racing to build an economy based on something other than oil revenues. 【译文】他们竞相建立一个不是以石 油收入为主要来源的经济。
27 返回章重点 退出
课堂互动2: 翻译句子, 注意肯定译否定(参考译文)
10.I did not know that I was spelling a word or even that words existed; I was simply making my fingers go in a monkey-like imitation. 【译文】当时我并不知道自己是在拼写一 个词,甚至不知道有所谓的词,不过 是像猴子一样用手指模仿罢了。
汉语的否定词比英语少得多,在表 达否定意义时,汉语没有严格意义上的 形态变化,表达形式比较简单,易于辨 认,几乎所有表达否定意义的词语中都 含有明显的标志性否定词,以副词居多, 个别形容词或少数动词。
8 返回章重点 退出
有时英语用否定形式表达的意义,汉 语只能用肯定的形式来表达;英语用肯定 形式表达的意义,汉语只能用否定的形式 来表达。 改变表达方式主要从三方面考虑: ● 语言习惯 ● 语言形式 ● 词汇意义