翻译概论

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第一章翻译概论LOVE

L is for the way you look at me

O is for the only one I see

V is very, very extraordinary

E is even more anyone that you admire, and

Love is all that I can give to you,

Love is more than just a game for two,

Two in love can make it;

Tak e my heart and please don’t break it,

Love was made for me and you.

译例一:

爱是我凝视你的眼神,

爱是我眼中的唯一,

爱,非比寻常,

爱,超越一切,

爱是将所有奉献,

爱绝非双人游戏,

爱应由相爱的两个人来成就,

请接受我的爱,不要辜负,

爱为你我而存在。

译例二:

爱之情

爱意,在你深情款款的眼波中荡漾

爱人,没有你将不可想象

爱恋,是如此非凡难言的体验

爱情,超越任何你所向往之上

爱,是我给你的整个世界

相爱,不是你猜我探的游戏

而是要两人同舟共济

我诚愿把心儿托付你

只要你好生珍惜

我们必能谱出最美妙的爱之曲

(张紫云译)

译例三:

透过你看我的眼神

找寻我视野的唯一

指引神迹的非凡

才让你顶礼膜拜

已别无它物可以给你

放弃了那拔河的游戏

爱的火花源于心心相印

请将我心裁成泥贴身的小衣

你我今生缘定

(张腾飞译)

译林深深,在弯弯曲曲的路旁前,必有奇花异草;

译海茫茫,在海浪奔涌的海滩上,必有彩贝珍珠;

译苑葱葱,在枝繁叶茂的密林间,必有鸟雀啾唧;

译途漫漫,在蜿蜒曲折的山道里,必有山泉溅珠。

一、何谓翻译

【例1】Deliberate September --- in its own time and tempo --- begins to sum up another summer.

缓慢的九月---以自己的时间和步子---开始总结又一个夏季的经验。

【译文】从容的九月,踩着悠悠的节拍,迈着闲适的步伐,去收获夏日累累硕果。

【例2】Find yourself. Be yourself. Popularity will come -- with the people who respect you for who you are.

【译文】发现自我,如实地表现自我,你自然会为人们所喜欢--为那些尊重你的真正个性的人们所喜欢。

【例3】I can see three different types of composers in musical history, each of whom creates music in a somewhat different fashion.

×我能看到音乐史上有三种不同的作曲家,他们中每一个人以某种不同的方式创作音乐。

【译文】我发现音乐史上有三类作曲家,他们各自的音乐创作方式有所不同。

翻译不是一种语言中的词语和语句结构到另一种语言的词语和语句结构的简单转换,也不是在另一种语言中寻找与一种语言中对等的词语和语句结构然后将其串接成句的过程。在英汉翻译中,如果把眼光盯着原文的词语和语句结构这些属于语言层次的东西,结果翻译出来的只是一种文字层次的转换,徒具其形,原文的内容和意义不可能得到很好的表达。

翻译究竟是什麽?

翻译的过程就好比交通工具的换乘过程,两者之间有诸多相似之处。

交通工具换乘过程:

内容 (人员)→载体(运输工具1)→内容(人员)→载体(运输工具2)

翻译过程:

内容 (信息)→载体(源语)→内容(信息)→载体(译语)

比较两者,其共同点有:

(1) 两者带有相似的目的:

两种转换过程都是为了实现内容通过载体的变换从一端到另一端的传递。(2) 两者含有相似的基本要素:

第一要素内容,在交通工具换乘过程中是人员,而在翻译过程中则是信息。

第二要素载体,在交通工具换乘过程中是车辆、船舶、飞机等,转换前是一种运输工具,转换后改为另一种运输工具;而在翻译过程中则是语言,转换前是源语(source language),转换后是译语(target language)。

(3) 两者具有相似的操作要求:

第一,两者都要求内容不变。

第二,两者都要求过程顺畅

德国译学教授Wolfram Wilss在The Science of Translation:Problems & Methods 一书中说:

Translation is not simply a matter of seeking other words with similar meaning, but of finding appropriate ways of saying things in another language. Translating is always meaning-based, i.e. it is the transfer of meaning instead of form from the source language to the target language.

(翻译不只是在另一种语言中寻找意义相似的其他词语,而是寻找表达事物的适当方式。翻译始终立足于语义,也就是说,是语义从源语到译语的转换,而不是形式。)

这说明了翻译是语义的翻译,不是语言形式的翻译,是运用另一种语言的适当方式来表达一种语言所表达的内容,而不是在另一种语言中寻找与一种语言中含义相似的某些词语或结构。翻译必须跳出原文语言层面的束缚,必须着眼于传达原文的内容和意义。

换句话说,翻译的基本单位应该是语篇,而不是词语结构。根据系统功能语言学家的观点,语言的实际使用单位是语篇这样的言语单位,而不是词语结构这样的语法单位。实际使用的语篇有可能是一个句子、一个句段、一个句群,也有可能是一个词语。翻译作为语言交际的一种形式,其实质是用一种语言的语篇材料代替另一种语言与其意义对等的语篇材料。

翻译的内涵:

a.翻译是一种语言活动。

b.翻译就是运用一种语言把另一种语言所表达的内容和意义准确而完整地重

新表达出来

外语腔是初学翻译者不知不觉地会在汉语译文中表现出来的一种不当倾向。翻译时所要表达的内容来自外语原文,原文的词语和结构形式随着内容一起进入到我们的大脑,于是原文的语言形式被带入译文,造成了译文的外语腔。

相关文档
最新文档