研究生教案上难句翻译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Unit 2
1. Chinese cuisine is a brilliant facet of Chinese culture, which is proven by the fact that Chinese restaurant are found scattered everywhere throughout the world.
中国美食是中国文化一道绚烂的风景线,这点从世界各地随处可见的中餐馆可以窥见。
2. The province has developed a culinary culture with its own characteristics that has exerted a far-reaching influence on other parts of China as well as throughout the world.
(广东的)餐饮文化独具特色,对中国其他地方乃至全世界产生了深远的影响。
3. Many Chinese restaurants in China, as well as in other parts of the world, serve this dish, but often the flavor is less authentic.
中国乃至世界各地的中餐馆大都能找得到这道菜,但口味往往不及在浙江杭州吃得那般纯正。
4. Zhejiang cuisine is light and exquisite, and is typical of food from along the lower Yangtze River.
浙江菜口味清淡,精致玲珑,是长江下游区域菜肴的代表。
5. If you only translate the names literally with no explanation, you could make a fool of yourself.
你要是望文生义,准得闹出笑话来。
6. Sichuan, known as Nature’s Storehouse, is also a storehouse of cuisine.
被誉为“天府之国”的四川也是个美食之都。
Unit 3
1.“It strikes a chord with an enormous number of people.” That’s putting it mildly.
“它在许多人心中产生了共鸣。”她说得很委婉。
2.Amazingly, Rowling keeps her several plotlines clear of each other until the end, when she deftly brings everything together in a cataclysmic conclusion.
让人称奇的是,罗琳让每一册的书的情节相互独立,但最后,她却能够巧妙地把它们衔接起来,形成一个意想不到的结局。
3.But that’s nothing new, says Michael Patrick Hearn, a children’s book scholar and editor of The Annotated Wizard of Oz.”
但是作为儿童图书专家和《绿野仙踪》的编辑,迈克尔·帕特里克·赫恩觉得这并不奇怪。
4.There’s no telling which books will survive from one generation to the next.
谁也无法预测哪本书能够代代相传。
5.Rowling may not be as magisterial as Tolkien or as quirky as Dahl, but her books introduce fledgling readers to a very high standard of entertainment.
罗琳的书也许不如托尔金的书那么具有权威性,也不如达尔的作品那般跌宕起伏,但是她的书将涉世未深的读者带入了一个相当高的娱乐水准。
6.The only sour note (1) in all the songs of joy over this phenomenon (2) has come from some parents and conservative religious leaders(3) who
say Rowling advocates witchcraft (4)
在对“哈利波特”现象的一路欢歌中,出现的唯一一个不和谐音符来自于一些父母和保守的宗教领袖。他们认为罗琳在宣扬巫术。
7.You do not chop off a section of your imaginative substance and make
a book specifically for children (1), for— if you are honest— you have, in fact, no idea (2) where childhood ends and maturity begins(3).
你不能把你想象的东西砍掉一部分然后写成一本专给孩子看的书,坦白地说,因为事实上你根本无从知道童年究竟是什么时候结束,而成人期又是什么时候开始的。
Unit 4
1.Children who are raised in impersonal environments show emotional and social underdevelopment, language and motor skills retardation, and mental health problems.
在人情冷漠的环境中(如孤儿院、某些寄养家庭,或缺乏关爱的家庭)长大的孩子会出现情感和社会性发育不良,语言和运动技能迟缓,以及精神健康问题。2.Among other things, people who like themselves are more open to criticism and less demanding of others.
自我喜欢的人更乐于接受批评,对别人的要求也不那么苛刻。
3.Love has been a source of inspiration, wry witticisms, and even political action for many centuries.
几百年来,爱都是灵感、俏皮的揶揄、甚至是政治活动的来源。
4.Many researchers feel that love defies a single definition because it varies in degree and intensity and across social contexts.
许多研究者觉得爱没有一个唯一的定义,它有程度和强度之分,并且跨越了社会背景。
5.Love, especially long-term love, has nothing in common with the images of love or frenzied sex that we get from Hollywood, television, and romance novels.
爱,特别是长久的爱,和我们从好莱坞、电视、或爱情小说中获得的对爱和狂热的性爱的印象完全不同。
6.Once desire diminishes, disappointed lovers may wonder where the “spark” in their relationship has gone and may reminisce regretfully (and longingly) about “the good old days”.
一旦欲望消失了,失望的恋人就会诧异原来他们关系中的“火花”去哪儿了,他们很可能会很遗憾地(而且渴望地)怀念“过去的美好时光”。
7.It highlights important contemporary changes in society and the family and explores the choices that are available to family members, as well as the constraints that many of us do not recognize.
它强调了在当代社会和家庭中所发生的重要变化,探索了家庭成员所面临的选择,以及我们很多人还都未意识到的种种约束。
8.It examines the diversity of American families today, using cross-cultural and multicultural comparisons to encourage creative thinking about the many critical issues that confront the family of the twenty-first century.
该书还审视了当今美国家庭的多样性,运用跨文化和多元文化的比较,以激发创