论述商业广告的翻译原则
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第2 3 卷第 1 期
2 0 1 4 年 1 月
临沧师范高等专科学校学报
J o u na r l o f L i n c a n gT e a c h e r sC o l e g e
Vo 1 . 2 3 No . 1
J a n . 2 01 4
论述商业广告的翻译原则
朱 星
这三句广告词在接受汉语语言文化熏 陶的 两行 ,主语 “ A V I P t r e a t贵 宾待遇 ”与 “ A 中国早 已家喻户 晓,不但深入到广大消费者 的 n a t i o n a l f a v o r国宴用酒首选 ”表达的是 同一层 心 中,也成为 了汉语文化不可分割的一部分 。 意思 ,即茅 台酒 ,丁教授用措辞巧妙地避免了 把原文和译文仔细 比较后发现 ,在保存原文基 原文 中 “ 茅台”一词的重复 ;2 . 译文增 添了两
则处理 , 译文不外乎是 “ 将人们连接在一起 ” , 马——太平洋万 国博览会 的金奖 ,并且 “ a l ' O — 而现有 的译 文虽然和原 文迥然不 同 ,但 “ 灵 m a ”和 “ d i p l o m a ”相互押韵 。译者脱离原文 , 魂”却是一致 的:只有以人为本 的科技才可以 将 自己雄厚的文化底蕴注入译文 ,这 比忠实地 更好地将各地的人们联系在一起。例 2和例 3 将 “ 源远 流长 ”译 为 “ h a v e a l o n g h i s t o r y ” 则都是以对偶 的四字和五字结构句式再现原文 更具备超强的说服力 ,押韵的修辞手法也使译 的思想 内容 。通常 ,为了达到简短精炼的表达 文 与原 文一 样读起 来 朗 朗上 口。虽 然译 文在 风
’
2 . G o o d t o t h e l a s t d r o p !滴 滴 香 浓 ,意 犹
原则 ,是德国功能派翻译理论 的核心 ,强调翻 未 尽 ! ( 麦 氏咖 啡) 译 目的决定 翻译 策略 。所 以 ,就商业 广告而 3 . A d i a mo n d i s f o r e v e r !钻 石 恒 久 远 ,一
二、创造性原则
商业广告 翻译既不 同于普通 的文学 翻译 ,
通常以ห้องสมุดไป่ตู้ 费方式 ,通过各 种传播媒体 ,对商
品、劳务或观念等所作的任何形式的非人员介 追求最 自然最贴切 的对等 ,又不 同于一般的科 绍及推定” 。商业广告指商品经营者或服务提 技文体翻译 ,强调语义对等 ,而是介乎于两者
商业广告翻译是一种有极强 目的性的呼唤 胜 一筹 的译文 。 性文本。因此 ,在翻译过程中就必须突破传统
。
在商务广告翻译 中,遵循创造性原则 的几
翻译理论的束缚 ,寻求更适合 的翻译理论做指 则 成功广 告实 例 : 导 。创 造性原 则 ,核 心是 创 意 ,运用 原 文不 具 1 . N o k i a :C o n n e c t i n g p e o p l e科 技 以人 为 本 备的独特的、能增强原文效果 的修辞手段 , 使 ( 诺 基亚 ) 译文在语言上有明显的创新 ;目的论功能主义
使译文从消费者角度看更加地道和易接受 ,最 长”一词创造性地演绎成两段史实 :茅 台镇在 终效果甚至超过了原文。如诺基亚的广告语原 公元前 1 3 5 年为汉武帝酿 出的 “ 甘美之酒”以 文言简意赅 ,意境深远 ,如果按一般的翻译原 及 在 1 9 1 5年茅 台酒 在美 国 旧金 山荣 获 巴拿
( 云南师范大学外国语学院 。云南 昆明
6 5 0 5 0 0 )
摘
要 :商业广告翻译属于一种特殊文体的翻译 。由于广告宣传 的特殊 商业 功能 ,其翻译原则应该
与其它文体 的翻译原则有所不 同。传统 的翻译理论难以进 行有效 的指导 ,而以创 造性翻译 原则和 目的论
功能主义原则指 导商业广告 翻译 ,才能把商业广告译得传神 ,令人过 目不忘 ,从而吸引大众 的眼球 ,激
本信息的前提下 , 译文使用一定的创造性思维 个新信息 : “w o n 1 9 1 5 d i p l o m a ” 和 “o r i g —
对 词 义 、语 义 和风 格 进 行 灵 活 、 自 由的处 理 ,
i n a t e d i n 1 3 5 B . C . ” ,这实际上是将 “ 源远 流
销出去创造价值 。任何优秀的广告构思和文案
中心 ,引起 其注 意力 ( A t t e n t i o n ) ,投其 所好 都必须是高度创造性 的,抓住广告所要表达的
( I n t e r e s t ) ,激发其购买欲 D e s i r e ) ,促 成其 购买 主题思想 ,根据受众 可能接受广告 咨询 的程 行为( A c t i o n ) ,这就是 A I D A原则 。 度 ,就有可能创造出与原广告效果相似甚至更
发他们的兴趣 ,最后使消费者心甘情愿去消费,最终达到销售产 品的目的。
关键词:商业广告翻译 ;创造性原则 ;目的论功能主义原则
一
、
引 言
“ 广告”一词源于拉丁语 ,美国市场营销 协会 ( A M A ) 界定 : “ 广告是由特定的出资者 ,
言,这两种翻译原则是指导商业广告翻译 的不 二选择 。
。 收稿 日期 : 2 0 1 3一O 6 一O 8 作者简介 :朱6( 1 9 9 0一 ) ,女 .河南南 阳人 ,云南师范大学外国语学院 2 0 1 2级翻译笔译专业硕 士研 究生 .
主要从事笔译研究。
6 1
颗永流传 ! ( 戴 比尔斯)
从译文看到 ,1 . 其主体部分 为大致对称 的
供者承担费用 ,通过一定的媒介和形式直接或 之间。商品经济 中,不能以适用于资讯类的翻 间接的介绍所推销 的商品或提供 的服务 的广 译 原则来 衡 量广 告译 作 的成 败 ,通 常广 告译 文 告。由此看出商业广告是一种竞争性的商业行 往往能够通过广告把有关产品、商品或服务推
为 ,目的是争取 消 费者 ,这 就 必须 以消费 者为
2 0 1 4 年 1 月
临沧师范高等专科学校学报
J o u na r l o f L i n c a n gT e a c h e r sC o l e g e
Vo 1 . 2 3 No . 1
J a n . 2 01 4
论述商业广告的翻译原则
朱 星
这三句广告词在接受汉语语言文化熏 陶的 两行 ,主语 “ A V I P t r e a t贵 宾待遇 ”与 “ A 中国早 已家喻户 晓,不但深入到广大消费者 的 n a t i o n a l f a v o r国宴用酒首选 ”表达的是 同一层 心 中,也成为 了汉语文化不可分割的一部分 。 意思 ,即茅 台酒 ,丁教授用措辞巧妙地避免了 把原文和译文仔细 比较后发现 ,在保存原文基 原文 中 “ 茅台”一词的重复 ;2 . 译文增 添了两
则处理 , 译文不外乎是 “ 将人们连接在一起 ” , 马——太平洋万 国博览会 的金奖 ,并且 “ a l ' O — 而现有 的译 文虽然和原 文迥然不 同 ,但 “ 灵 m a ”和 “ d i p l o m a ”相互押韵 。译者脱离原文 , 魂”却是一致 的:只有以人为本 的科技才可以 将 自己雄厚的文化底蕴注入译文 ,这 比忠实地 更好地将各地的人们联系在一起。例 2和例 3 将 “ 源远 流长 ”译 为 “ h a v e a l o n g h i s t o r y ” 则都是以对偶 的四字和五字结构句式再现原文 更具备超强的说服力 ,押韵的修辞手法也使译 的思想 内容 。通常 ,为了达到简短精炼的表达 文 与原 文一 样读起 来 朗 朗上 口。虽 然译 文在 风
’
2 . G o o d t o t h e l a s t d r o p !滴 滴 香 浓 ,意 犹
原则 ,是德国功能派翻译理论 的核心 ,强调翻 未 尽 ! ( 麦 氏咖 啡) 译 目的决定 翻译 策略 。所 以 ,就商业 广告而 3 . A d i a mo n d i s f o r e v e r !钻 石 恒 久 远 ,一
二、创造性原则
商业广告 翻译既不 同于普通 的文学 翻译 ,
通常以ห้องสมุดไป่ตู้ 费方式 ,通过各 种传播媒体 ,对商
品、劳务或观念等所作的任何形式的非人员介 追求最 自然最贴切 的对等 ,又不 同于一般的科 绍及推定” 。商业广告指商品经营者或服务提 技文体翻译 ,强调语义对等 ,而是介乎于两者
商业广告翻译是一种有极强 目的性的呼唤 胜 一筹 的译文 。 性文本。因此 ,在翻译过程中就必须突破传统
。
在商务广告翻译 中,遵循创造性原则 的几
翻译理论的束缚 ,寻求更适合 的翻译理论做指 则 成功广 告实 例 : 导 。创 造性原 则 ,核 心是 创 意 ,运用 原 文不 具 1 . N o k i a :C o n n e c t i n g p e o p l e科 技 以人 为 本 备的独特的、能增强原文效果 的修辞手段 , 使 ( 诺 基亚 ) 译文在语言上有明显的创新 ;目的论功能主义
使译文从消费者角度看更加地道和易接受 ,最 长”一词创造性地演绎成两段史实 :茅 台镇在 终效果甚至超过了原文。如诺基亚的广告语原 公元前 1 3 5 年为汉武帝酿 出的 “ 甘美之酒”以 文言简意赅 ,意境深远 ,如果按一般的翻译原 及 在 1 9 1 5年茅 台酒 在美 国 旧金 山荣 获 巴拿
( 云南师范大学外国语学院 。云南 昆明
6 5 0 5 0 0 )
摘
要 :商业广告翻译属于一种特殊文体的翻译 。由于广告宣传 的特殊 商业 功能 ,其翻译原则应该
与其它文体 的翻译原则有所不 同。传统 的翻译理论难以进 行有效 的指导 ,而以创 造性翻译 原则和 目的论
功能主义原则指 导商业广告 翻译 ,才能把商业广告译得传神 ,令人过 目不忘 ,从而吸引大众 的眼球 ,激
本信息的前提下 , 译文使用一定的创造性思维 个新信息 : “w o n 1 9 1 5 d i p l o m a ” 和 “o r i g —
对 词 义 、语 义 和风 格 进 行 灵 活 、 自 由的处 理 ,
i n a t e d i n 1 3 5 B . C . ” ,这实际上是将 “ 源远 流
销出去创造价值 。任何优秀的广告构思和文案
中心 ,引起 其注 意力 ( A t t e n t i o n ) ,投其 所好 都必须是高度创造性 的,抓住广告所要表达的
( I n t e r e s t ) ,激发其购买欲 D e s i r e ) ,促 成其 购买 主题思想 ,根据受众 可能接受广告 咨询 的程 行为( A c t i o n ) ,这就是 A I D A原则 。 度 ,就有可能创造出与原广告效果相似甚至更
发他们的兴趣 ,最后使消费者心甘情愿去消费,最终达到销售产 品的目的。
关键词:商业广告翻译 ;创造性原则 ;目的论功能主义原则
一
、
引 言
“ 广告”一词源于拉丁语 ,美国市场营销 协会 ( A M A ) 界定 : “ 广告是由特定的出资者 ,
言,这两种翻译原则是指导商业广告翻译 的不 二选择 。
。 收稿 日期 : 2 0 1 3一O 6 一O 8 作者简介 :朱6( 1 9 9 0一 ) ,女 .河南南 阳人 ,云南师范大学外国语学院 2 0 1 2级翻译笔译专业硕 士研 究生 .
主要从事笔译研究。
6 1
颗永流传 ! ( 戴 比尔斯)
从译文看到 ,1 . 其主体部分 为大致对称 的
供者承担费用 ,通过一定的媒介和形式直接或 之间。商品经济 中,不能以适用于资讯类的翻 间接的介绍所推销 的商品或提供 的服务 的广 译 原则来 衡 量广 告译 作 的成 败 ,通 常广 告译 文 告。由此看出商业广告是一种竞争性的商业行 往往能够通过广告把有关产品、商品或服务推
为 ,目的是争取 消 费者 ,这 就 必须 以消费 者为