Presentation:LinYutang(林语堂)
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Ten years have we been parted: The living and the dead—— Hearing no news, Not thinking And yet forgetting nothing! I cannot come to your grave a thousand miles away To converse with you and whisper my longing; And even if we did meet How would you greet My weathered face,my hair a frosty white?
水调歌头 明月几时有?把酒问 青天。不知天上宫阙、 今夕是何年?我欲乘风 归去,惟恐琼楼玉宇, 高处不胜寒。起舞弄清 影,何似在人间? 转朱阁,低绮户,照 无眠。不应有恨、何事 长向别时圆?人有悲欢 离合,月有阴晴圆缺, 此事古难全。但愿人长 久,千里共蝉娟。
So dim, so dark, Is this the kind of mood and moment So dense, so dull, To be expresses So damp, so dank, By one word "sad?" So dead! The weather, now warm, now cold, Makes it harder 声声慢 Then ever to forget! 寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚 How can a few cups of thin wine Bring warmth against 戚。 The chilly winds of sunset? 乍暖还寒时候,最难将息。 I recognize the geese flying overhead: 三杯两盏淡酒,怎敌他,晚来风急! My old friends, Bring not the old memories back! 雁过也,正伤心,却是旧时相识。 Let fallen flowers lie where they fall. 满地黄花堆积,憔悴损,如今有谁 To what purpose and for whom should I decorate? 堪摘? By the window shut, Guarding it alone, 守着窗儿,独自怎生得黑! To see the sky has turned to black! 梧桐更兼细雨,到黄昏、点点滴滴。 And the drizzle on the kola nut 这次第,怎一个愁字了得! Keeps on droning: Pit-a-pat, pit-a-pat!
1. Editor :
• Lun Yu(论语) • Yu Zhou Feng(宇宙风) • TianFeng (天风)
2. Writer:
• My Country and My People (吾国与 • • •
•
• • • •
吾民) Moment in Peking (京华烟云) A Leaf in the Storm (风声鹤唳) Between Tears and Laughter (啼笑 皆非) The Importance of Living (生活的艺 术) Lady Wu (武则天) The Wisdom of Confucius(孔子的 智慧) The Vermilion Gate (朱门) The Gay Genius: The Life and Times of Su Tungpo (苏东坡传)
夜来幽梦忽还乡,小轩窗,正梳 妆。相顾无言,惟有泪千行。料 得年年肠断处,明月夜,短松冈。
Reputation
Lin Yutang's humorous style in both Chinese and English made him one of the most influential writers of his generation, and his translations of classic Chinese texts into English were bestsellers in the West. He was nominated for the Nobel Prize in Literature in 1940 and 1950. Lin Yutang was an erudite writer who attempted to bridge the cultural gap between the East and the West. His works left foreigners with a good impression of Chinese culture.
Presentation
B百度文库 JOHN
Lin Yutang(林语堂)
• Life experience • Works • Reputation
• 1895: Lin was born in Zhangzhou, Fujian. • 1912-1923: Lin studied for his bachelor's degree at Saint John's University in Shanghai. Afterward, he studied in Harvard University and University of Leipzig. • 1923-1935: After Lin completed his doctorate, he returned to China to teach and edited some magazines.
3. Translator
How rare the moon, so round and clear! With cup in hand, I ask of the blue sky, "I do not know in the celestial sphere What name this festive night goes by?" I want to fly home, riding the air, But fear the ethereal cold up there, The jade and crystal mansions are so high! Dancing to my shadow, I feel no longer the mortal tie。 She rounds the vermilion tower, Stoops to silk-pad doors, Shines on those who sleepless lie。 Why does she, bearing us no grudge, Shine upon our parting, reunion deny? But rare is perfect happiness-The moon does wax, the moon does wane, And so men meet and say goodbye。 I only pray our life be long, And our souls together heavenward fly!
江城子 十年生死两茫茫,不思量,自难 忘。千里孤坟,无处话凄凉。纵 使相逢应不识,尘满面,鬓如霜。
Last night I dreamed I had suddenly returned to our old home And saw you sitting there before the familiar dressing table, We looked at each other in silence, With misty eyes beneath the candle light. May we year after year In heartbreak meet, On the pin-crest, In the moonlight!
• 1935-1965: Lin lived mainly in the United States. He wrote books in English in a humorous style. • 1965-1976: Lin was employed as professor at the Chinese university of Hong Kong and he presided over the compilation of a Chinese-English dictionary, Lin Yutang's Chinese-English Dictionary of Modern Usage. • 1976: Lin died in Hong Kong.