各种从句的翻译

合集下载

名词性从句的翻译

名词性从句的翻译

名词性从句的翻译名词性从句⼀、主语从句(⼀)以what, whatever, whoever, whether, when, where, how, why等词引导的主语从句,在翻译的时候,⼀般可以按照英语原⽂顺序来翻译。

What he told me was only half-truth.他告诉我的只是些半真半假的东西⽽已。

Whether he comes or not makes no difference.When we can begin the expedition is still a question.(⼆)⽤it作形式主语的主语从句,可以把主语从句放到汉语句⼦最前⾯去翻译。

为了强调起见,it⼀般可以译出来;如果不需要强调,it也可以不译出来。

It doesn’t make much difference whether he attends the meeting or not.他参加不参加会议没有多⼤关系。

(It没有翻译)It seemed inconceivable that the pilot could have survived the crash.驾驶员在飞机坠毁之后,竟然还能活着,这看来是不可想象的。

(It翻译为“这”)有时候,如果主语从句仍然按照英语原来的顺序翻译的话,it⼀般不需要译出来。

在汉语译⽂的开始,⼀般可以⽤“...的是,...”这样的结构来翻译。

It is strange that she should have failed to see her own shortcomings.真奇怪,她竟然没有看出⾃⼰的缺点。

(It不⽤翻译,还可以⽤“奇怪的是...”这样的结构来翻译)⼆、宾语从句(⼀)⽤that, what, how, when, which, why, whether, if 等引起的宾语从句,翻译成汉语的时候,⼀般不需要改变它在原句中的顺序。

英语语法:五类状语从句的翻译讲解

英语语法:五类状语从句的翻译讲解

英语语法:五类状语从句的翻译讲解一、时间状语从句1. 译成相对应的时间状语1) 与原文顺序一致While she spoke, the tears were running down.她说话时,泪水直流。

2) 后置改前置Please turn off the light when you leave the room.离屋时请关灯。

2. 译成“刚(一)……就……”的句式When I reached the beach, I collapsed.我一游到海滩,就昏倒了。

3. 译成并列的分句1) 译文前置They set him free when his ransom had not yet been paid.他还没有交赎金,他们就把他释放了。

2) 后置不变I was about to speak when Mr. Smith cut in.我正想讲,史密斯先生就插嘴了。

二、原因状语从句1. 译成表“因”的分句1) “因”在“果”之前The crops failed because the season was dry.因为气候干旱,作物歉收。

2) “果”在“因”之前She could get away with anything, because she looked such a baby.她能渡过任何风险,因为她看上去简直还像娃娃模样。

2. 译成因果偏正复句中的主句Pure iron is not used in industry because it is too soft.纯铁太软,所以不用在工业上。

Because he was convinced of the accuracy of this fact, he stuck to his opinion.他深信这件事准确可靠,所以坚持己见。

3. 译成无关联词的因果关系并列分句Where there is sound, there must be sound waves.哪里有声音,哪里就必有声波。

各种从句的翻译课件

各种从句的翻译课件

当主语从句与谓语动词关系不紧密,或者 主语从句较长时,可将其放在句末翻译, 并使用“这”、“它”等代词作为主语。
宾语从句的翻译
宾语从句的翻译方法
直译法、前置法、后置法。
直译法
当宾语从句结构简单,语义明确时,可直接翻译在宾语的 位置。
前置法
当宾语从句结构复杂,语义难以理解时,可将其提前翻译 ,并使用“这”、“该句”等代词作为宾语。
后置法
当宾语从句与谓语动词关系不紧密,或者宾语从句较长时 ,可将其放在句末翻译,并使用“这”、“它”等代词作 为宾语。
表语从句的翻译
表语从句的翻译方法
直译法、前置法、后置法。
前置法
当表语从句结构复杂,语义难以理解时, 可将其提前翻译,并使用“这”、“该句
”等代词作为表语。
直译法
当表语从句结构简单,语义明确时,可直 接翻译在表语的位置。
原因状语从句的翻译
总结词
原因状语从句的翻译主要关注因果关系 ,通常采用“因为……”、“由于……” 、“所以……”等结构进行翻译。
VS
详细描述
原因状语从句表示动作发生的原因,在翻 译时需要准确表达因果关系,并选择合适 的中文表达方式。例如,“Because he is ill, he can't come to the party.”可以 翻译为“因为他生病了,所以不能来参加 聚会。”
地点状语从句的翻译
总结词
地点状语从句的翻译主要关注地点和位置关系,通常采用“ 在……地方”、“在……位置”等结构进行翻译。
详细描述
地点状语从句表示动作发生的地点或位置,在翻译时需要准 确表达地点和位置关系,并选择合适的中文表达方式。例如 ,“Wherever you go, I will follow you.”可以翻译为“无 论你去哪里,句时,需要准确理解其含义,并按照中文的表达习惯进行翻译。

常见从句的翻译

常见从句的翻译
13 13
IV. 译成状语
有些定语从句从形式上看是定语,但在意义上与主句有逻辑状 语关系,对主句其原因、结果、目的、条件、让步等状语作用, 翻译时应尽可能按照其语法功能,译成与汉语相对应的复句。
21. The computer, which seems to play the role of a human brain, is often called an electronic brain. 由于计算机起着类似人脑的作用,所以常常被称作电脑。(译成 原因状从)
20 20
13. Why did you give up when you could make it? 既然你能成功,干嘛要放弃呢?(时间状从译 为让步状从)
14. She sang resonantly, if slightly nasally. 她唱歌声音洪亮,尽管鼻音略显重了些 (条件状从译为让步状从)
19. He has a son of twenty who is now at the college. 他有个二十岁的儿子现在正上大学。
20. This was the first time I had serious trouble with my leader. 这是我第一次和领导发生严重纠葛。
17 17
状语从句的翻译
➢I. 按照原文顺序译出状语从句
1. If you do not mind, I will turn off the heating. 如果你不介意,我就把暖气关上了。
2. As far as I know, there isn’t such a word in English. 据我所知, 英语里并没有这个单词。
罗斯服了中药,结果缓解了症状。(译成结果状从)

名词性从句的翻译

名词性从句的翻译

名词性从句的翻译英语的名词性从句包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句。

翻译的时候,大多数可以按照原文的句子顺序翻译成相应的汉语译文。

但有时候也需要采用其他翻译方法来灵活处理。

一、主语从句1)以关联词what, whatever, whoever, when, where, how, why或从属连词that, whether等词引导的主语从句,一般可以按照英文原句的顺序来翻译,即一般放在句首,作为主从复合句的主语。

例如:What he told me was a sheer lie.他对我说的全是谎言。

Whatever I saw and heard on my trip left me a very deep impression.一路上的所见所闻给我留下了深刻的印象。

Whoever has made a trip to Huangshan must remember the clouds there.凡是去过黄山的人都不会忘记黄山的云。

Whether an organism is a plant or an animal sometimes taxes the brain of a biologist.一种生物究竟是植物还是动物,有时会让生物学家颇伤脑筋。

2) 对于it作形式主语的主语从句,可以先译主句,顺译为无人称句。

有时也可先译从句,再译主句,这样的话,一般需要在主句前加译“这”。

需要注意的是,如果强调it,可以将其译出;如果不需要强调,也可不译。

例如:It is strange that she should have failed to see her own shortcomings.真奇怪,她竟然看不出自己的缺点。

It seemed incredible that she should have lied to us.她居然对我们说谎,这真是不可思议。

It doesn’t make much difference to me whether you come or not.你来不来我不在乎。

6各种从句的翻译汇总

6各种从句的翻译汇总

17
3.When censorship laws are relaxed, dishonest people are given a chance to produce virtually anything in the name of “art”
3
II. Translation Skills
1.
先翻译从句,即从句前置 This is a universally accepted principle of international law that the territory sovereignty doesn’t admit of infringement.
状语转译技巧
时间
条件
These three colors ,red ,green ,and violet ,when combined ,produced white .
红色、绿色和紫色这三种颜色如果合在一起就变成白色。
12
地点
条件
Where there is nothing in the path of beam of light ,nothing is seen.

7
3.增加“即”(或“以为”)或用冒号、破折 号分开 But considered realistically, we had to face the fact that our prospects were less than good. 但是现实地考虑一下,我们不得不正视这样的事 实:我们的前景并不妙。
6
பைடு நூலகம்

When reports came into London zoo that a wild puma had been spotted forty-five miles south of London ,they were not taken seriously.

从句的译法

从句的译法

从句的译法名词从句的译法英语名词从句包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句等。

翻译这类从句时,大多数可按原文的句序译成对应的汉语,但也还有一些其他处理方法。

一、主语从句(一)以what、whatever、whoever 等代词引导的主语从句翻译时一般可按原文顺序翻译。

1)What he told me was only half-truth.他告诉我的只是些半真半假的东西而已。

2)Whatever he saw and heard on his trip gave a very deep impression.他此行所见所闻都给他留下了深刻的印象。

二、宾语从句(一)用that, what, how 等引起的宾语从句汉译时一般不需要改变它在原句中的顺序。

1)I also told him how appealing I found the offer.我也告诉他,这提供的机会对我有多么大的吸引力。

有时可加“说”字,再接下去译原文宾语从句的内容。

1)He would remind people again that it was decided not only by himself but by lots of others.他再三提醒大家说,决定这件事的不只是他一个人,还有其他许多人。

三、表语从句英语表语从句和宾语从句一样,一般可按原文顺序翻译。

1)What he emphasized over and over again was that no matter how difficult it might be, they should never retreat even for an inch.他所再三强调的是,不管多么困难,他们决不应该后退寸步。

2) That was how a small nation won the victory over a big power.就这样,小国战胜了大国。

英语八大从句类型例句

英语八大从句类型例句

英语八大从句类型例句含翻译1. 名词性从句(Noun Clause):- Example 1: What she said surprised everyone.Translation: 她说的话让每个人都感到惊讶。

- Example 2: Whether they will come is uncertain.Translation: 他们是否会来是不确定的。

2. 形容词性从句(Adjective Clause):- Example 1: The girl who is sitting next to me is my sister.Translation: 那个坐在我旁边的女孩是我妹妹。

- Example 2: I like the book that you recommended.Translation: 我喜欢你推荐的那本书。

3. 副词性从句(Adverbial Clause):- Example 1: I will go to the party if I finish my work.Translation: 如果我完成工作,我将去参加聚会。

- Example 2: She sings well when she is happy.Translation: 她在开心时唱得很好。

4. 定语从句(Relative Clause):- Example 1: The person who called you is waiting outside.Translation: 给你打电话的人正在外面等着。

- Example 2: The house that we visited yesterday is beautiful.Translation: 我们昨天参观的房子很漂亮。

5. 时间状语从句(Time Adverbial Clause):- Example 1: We will start as soon as the rain stops.Translation: 一旦雨停,我们就会开始。

从句的译法

从句的译法

名词从句的译法英语名词从句包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句等。

翻译这类从句时,大多数可按原文的句序译成对应的汉语,但也还有一些其他处理方法。

一、主语从句(一)以what、whatever、whoever 等代词引导的主语从句翻译时一般可按原文顺序翻译。

1)What he told me was only half-truth.他告诉我的只是些半真半假的东西而已。

2)Whatever he saw and heard on his trip gave a very deep impression.他此行所见所闻都给他留下了深刻的印象。

二、宾语从句(一)用that, what, how 等引起的宾语从句汉译时一般不需要改变它在原句中的顺序。

1)I also told him how appealing I found the offer.我也告诉他,这提供的机会对我有多么大的吸引力。

有时可加“说”字,再接下去译原文宾语从句的内容。

1)He would remind people again that it was decided not only by himself but by lots of others.他再三提醒大家说,决定这件事的不只是他一个人,还有其他许多人。

三、表语从句英语表语从句和宾语从句一样,一般可按原文顺序翻译。

1)What he emphasized over and over again was that no matter how difficult it might be, they should never retreat even for an inch.他所再三强调的是,不管多么困难,他们决不应该后退寸步。

2) That was how a small nation won the victory over a big power.就这样,小国战胜了大国。

五类状语从句的翻译

五类状语从句的翻译

五类状语从句的翻译一、时间状语从句1. 译成相应的时间状语1) 与原文顺序一致While she spoke, the tears were running down.她说话时,泪水直流。

2) 后置改前置Please turn off the light when you leave the room.离屋时请关灯。

2. 译成刚就的句式:When I reached the beach, I collapsed.我一游到海滩,就昏倒了。

3. 译成并列的分句:1) 译文前置They set him free when his ransom had not yet been paid. 他还没有交赎金,他们就把他释放了。

2) 后置不变I was about to speak when Mr. Smith cut in.我正想讲,史密斯先生就插嘴了。

二、原因状语从句1. 译成表因的分句:1) 因在果之前The crops failed because the season was dry.因为气候干旱,作物歉收。

2) 果在因之前She could get away with anything, because she looked such a baby.她能渡过任何风险,因为她看上去简直还像娃娃模样。

2. 译成因果偏正复句中的主句:Pure iron is not used in industry because it is too soft.纯铁太软,所以不用在工业上。

Because he was convinced of the accuracy of this fact, he stuck to his opinion.他深信这件事正确可靠,因此坚持己见。

3. 译成无关联词的因果关系并列分句:Where there is sound, there must be sound waves.哪里有声音,哪里就必有声波。

从句的翻译

从句的翻译

五ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ定语从句的译法
• 英语定语从句的译法主要涉及到限制性 定语从句的译法和非限制性定语从句的 译法。此外,有些英语定语从句和主句 间还存在着状语关系,对这种定语从句 也值得探讨。
(一)限制性定语从句
• 限制性定语从句对所修饰的先行词起限 制作用,与先行词关系密切,不用逗号 分开。翻译这类句子时往往可以用:
从句的翻译
• 英语中有主语从句、宾语从句、表语从 句、定语从句(含同位语从句)、状语 从句等。
一.主语从句
• (一)以what, whatever, whoever 等代词引导 的主语从句一般按原文语序翻译。 • 1) What he told me really surprised me. • 他所告诉我的着实让我吃惊。 • 2)Whatever he saw and heard on his trip gave him a very deep impression. • 他此行所见所闻都给他留下了深刻印象。 • 3) Whoever has traveled in that region must remember the waterfalls. • 凡是到过那个地区的人是一定记得那些瀑布 的
• 3) We have to face the fact that our prospects were less than good. • 我们不得不正视这样一个事实:我们的 前景并不乐观。 • 4) There was the chance that a small electrical spark might lead to a big fire. • 有这样的可能——一 一个小小的电火花 可能引起一场大火。
(二)用it作假宾语的句子, 汉译时that 引起的宾语从句一 般按原文顺序;it不译 。

各种从句的翻译汇总

各种从句的翻译汇总
各种从句的翻译
• 同位语从句 • 定语从句 • 状语从句 • 宾语从句 • 主语从句的译法: • 表语从句的译法: • 作业 (Assignment)
1
同位语从句的翻译
2
I. Basic concept
• I’m greatly shocked when I heard the news that his father died yesterday.
10
宾语从句的翻译
• 用 tthhata, tw,hawt,hhoawt, how 等引起的宾语从句译 成汉语时一般不需要改变它在原句中顺序; 用 it 作假宾语的句子,汉译时 that 引导 的宾语从句一般可按原文顺序; it 不译。
I told him that because of the last condition, I’d have to turn it down.
8
• I will share with President Carter my conclusion that our two countries are destined to grow together for our mutual benefit and for the benefit of all mankind.
3
II. Translation Skills
1. 先翻译从句,即从句前置 2. This is a universally accepted
principle of international law that the territory sovereignty doesn’t admit of infringement.
6
• When reports came into London zoo that a wild puma had been spotted forty-five miles south of London ,they were not taken seriously.

宾语从句,状语从句,定语从句,表语从句的详细讲解及例句

宾语从句,状语从句,定语从句,表语从句的详细讲解及例句

当我们学习语法时,我们常常会遇到几种从句,包括宾语从句、状语从句、定语从句和表语从句。

下面逐个进行详细讲解,并给出相应的例句。

1. 宾语从句(Object Clause):宾语从句用来做主句中的宾语。

它通常由连接词引导,如that, if, whether, what, where, who, whom, whose等。

例句:- I don't know what he wants.(我不知道他想要什么。

)- She asked if he could come to the party.(她问他是否能来参加派对。

)- They wonder where we are going.(他们想知道我们要去哪里。

)2. 状语从句(Adverbial Clause):状语从句用来修饰主句中的动词、形容词、副词,表示时间、地点、原因、条件、结果等。

它通常由连接词引导,如when, while, because, if, although, since等。

例句:- We will go hiking if the weather is good.(如果天气好,我们将去远足。

)- He studied hard until he passed the exam.(他学习努力直到通过考试。

)- Although it was raining, they still went out.(虽然下雨了,他们仍然出去了。

)3. 定语从句(Relative Clause):定语从句用来修饰主句中的名词或代词,对其进行限定或说明。

它通常由关系代词引导,如that, which, who, whom, whose等。

例句:- The book that I bought yesterday is very interesting.(我昨天买的那本书很有趣。

)- The person who is talking to Mary is my brother.(正在和玛丽说话的那个人是我哥哥。

各种从句的英文表达

各种从句的英文表达

各种从句的英文表达1、主语从句主语从句就是作主语的从句。

它的连接词有连词、连接副词、连词代词。

主语从句放在句首时,句子显得很笨重,因此常用it作形式主语,而将真正的主语后置,比如:It is a pity that you have missed such a wonderful concert.真遗憾你错过了这么精彩的一场音乐会。

2、表语从句表语从句就是作表语的从句。

它的连接词有连词、连接副词、连词代词等。

比如:My idea is that we meet at the bus stop.我的想法是我们在公共汽车站会面。

3、宾语从句宾语从句就是作宾语的从句。

它的连接词有连词、连接副词、连词代词等。

比如:She said that she would drop maths.她说她要放弃数学。

4、同位语从句同位语从句就是作同位语的从句,它的连接词有连词、连接副词等。

The fact that everyone loves beauty is common sense.人人爱美是常识。

5、定语从句定语从句就是作定语的从句。

定语从句主要修饰、限定、描绘名词,有时修饰代词,放所修饰词后边。

比如:The girl who wears a new dress is my daughter.那个穿新衣服的女孩是我的女儿。

6、状语从句状语从句就是作状语的从句。

在复合句中修饰主句中的谓语动词、形容词或副词,起状语作用的从句叫作状语从句。

比如:Soon after he jumps his parachute will open.他跳伞之后,降落伞就会打开。

各种从句的翻译

各种从句的翻译
译文
他看起来好像昨晚没睡好。
分析
在这个句子中,“as if he hasn't had a good night's sleep”是表语从句,对主语“He”进行描述。在翻译时 ,可以将引导词“as if”翻译为“好像”,将句子翻译为 “他看起来好像昨晚没睡好”。
04 同位语从句的翻译
CHAPTER
状语从句的翻译技巧
理解从句的语义关系
在翻译状语从句时,首先要理解从句与主句 之间的语义关系,确定从句在句子中的作用 和含义。
调整语序
由于中英文表达习惯的不同,翻译时可能需要对语 序进行调整,使译文更加符合目标语言的表达习惯 。
选用合适的引导词
在翻译过程中,需要根据从句的语义关系选 择合适的引导词,确保译文的准确性和流畅 性。
例句2
The book which you lent me was very interesting.
翻译
我们班有个女孩,她的父亲是位 著名的科学家。(融合法)
例句3
There is a girl in our class whose father is a famous
scientist.
翻译
你借给我的那本书很有趣。(后 置法)
主语从句的翻译技巧
顺译法
01
按照汉语的表达习惯,将主语从句放在句首进行翻译。
倒译法
02
为了符合汉语的表达习惯,将主语从句放在句末进行翻译,同
时用“这”、“那”等代词复指。
融合法
03
将主语从句和主句融合在一起进行翻译,使译文更加流畅自然

案例分析
案例一
案例二
That the earth goes round the sun is known to all. 地球绕着太阳转是众所周知 的。

13各种从句的翻译

13各种从句的翻译
19
二、原因状语从句
译成表“因”的分句 译成因果偏正复句中的主句 译成不用关联词而因果关系内含的并列分句
20
二、原因状语从句
译成表“因”的分句 1. The crops failed because the season was
dry.
因为气候干旱,作物歉收。
2. We have to put the meeting off since so many people were absent.
I made it clear to them that they must hand in their papers before 10 o'clock in the morning.
我向他们讲清楚了的,他们必须在上午十点以 前交卷。
10
状语从句的翻译
状语转译技巧
时间
条件
These three colors ,red ,green ,and violet ,when combined ,produced white .
16
3.When censorship laws are relaxed, dishonest people are given a chance to produce virtually anything in the name of “art”
当审查放宽时, 招摇撞骗之徒就会有机可乘, 在“艺术”的幌子下炮制出形形色 色的东西 来。
guide used to carry him over the mountains. 如果其中一个人垮了,这种事时常在他们中间发
生,向导就要背着他过山。
26
译成表补充说明情况的分句—后置 You can drive tonight if you are ready. 你今晚可以出车,如果你愿意的话。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档