Unit 13 商务英语翻译之合同翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

商务翻译
合同Baidu Nhomakorabea译

第一节 第二节 第三节 第四节 第五节
商务合同的基础知识 合同英语的词汇特点及翻译要点 合同英语的句法特点及翻译要点 合同内容的翻译 商务合同的翻译标准
5
第一节 商务合同的基础知识
一、概念与文体 二、分类与结构 三、商务合同的主要内容
6
第一节 商务合同的基础知识
一、概念与文体(1)
张谷若译文

我爱我的所爱,因为她长的实在招人爱。 我恨我的所爱,因为她不回报我的爱。我 带着她到挂着浮荡子招牌的一家,和她谈 情说爱。我请她看一出潜逃私奔,为的是 我和她能长久你亲我爱。她的名儿叫做艾 米丽,她的家住在爱河里。
其他译本
我爱我的爱人,因为她很迷人;我恨我的 爱人,因已许配他人;她在我心中是美人, 我带她私奔,以避开外人;她名叫虞美人, 是东方丽人。 吾爱吾爱,因伊可爱;吾恨吾爱,因伊另 有所爱。吾视吾爱,神圣之爱,吾携吾爱, 私逃为爱;吾爱名爱米丽,吾东方之爱。 我爱我的那个“丽”,可爱迷人有魅力; 我恨我的那个“丽”,要和他人结伉俪; 她文雅大方又美丽;和我出逃去游历;她 芳名就叫艾米丽,家住东方人俏丽。(马红 军)
1. Article No. 2. Description & Specification 3. Quantity 4. Unit Price 5. Total Amount 6. Country of Origin and Manufacturer 7. Packing 8. Shipping Marks 9. Time of Shipment 10. Port of Loading




6. in witness whereof 以此为证 7. in accordance with 依照,根据 8. principal place of business 主营业地 9. the above-mentioned 上述的,前述的 10. to execute/fulfill a contract 执行合同
热身练习
Task I 阅读下列合同,找出其标题、前言、正文和结尾词,并 翻译成汉语。
买方: Buyers: 地址: Address: 邮政编码: Postal Code: Tel: 电话: Fax: 传真: The Seller agrees to sell 买卖双方同意按下列条 and the buyer agrees to 款由卖方出售,买方 buy the undermentioned goods on 购进下列货物: the terms and conditions stated below:
7
第一节 商务合同的基础知识


一、概念与文体(2) 根据美国语言学家 Martin Joos ( 1962 )年的分类, 合同英语属于庄重文体(the frozen style),是各种 英语文体中正式程度最高的一种。总体来说,这种正式 性体现在内容的专业性、语言的严谨性和结构的完整性 等方面。
第二节 合同英语的词汇特点 及翻译要点

商务合同属于庄重文体,用词极其考究,具有 特定性和严肃的风格。总体上看,合同的词汇特点 体现在以下两大方面: 一、用词专业,具有法律意味(professional or legal) 二、用词正式、准确(formal and accurate)


20
PART THREE 国际商务合同的语言特点 与翻译技巧
11
热身练习
Task I 阅读下列合同,找出其标题、前言、正文和结尾词,并 翻译成汉语。
Sales Contract No: Date : Signed at: Sellers: Address: Postal Code Tel: Fax:
外贸销售合同 编号: 日期: 签约地点: 卖方: 地址: 邮政编码: 电话: 传真:






3.The Buyer hereby orders from the Seller the undermentioned goods subject to the following conditions. 买方向卖方订购下列商品,条件如下。 4. For purpose of this, Capital Account shall be adjusted hypothetically as provided for in Section 4.6 herein. 基于此,应依照本合同第四条第六款调整资金账户。 5. Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e. not later than December 15. 本合同签字之日1个月内,即不迟于12月15日,乙 方须将货物装船。
10
第一节 商务合同的基础知识


二、分类与结构(3)

从结构上看,国际商务合同一般包含如下四个部分 [1] ,具 体说明如下: (一)合同名称(Title):即合同标题,表明合同的内容和性质。 (二)前文[2](Preamble):A. 订约日期和地点;B. 合同当事 人及其国籍、主营业所或住所;C. 当事人合法依据;D. 订约缘 由/说明条款 (三)正文(Main Body):A. 一般条款(General Terms and Conditions);B. 特殊条款[3](Other Conditions)。 (四)结尾条款( WITNESS Clause ): A. 结尾语; B. 签名 (Signature);C. 盖印(Seal)。
I
love my love with an E, because she’s enticing; I hate her with an E, because she’s engaged. I took her to the sign of the exquisite, and treated her with an elopement, her name’s Emily, and she lives in the east? ---(David Copperfield, XXII)

虽然国内外对合同的定义各不相同,但都有一个共 同 点 : A contract is an agreement, which legally binds the parties concerned。比如,99年中国《合同 法 》 规 定 , Contacts referred to in this Law are agreements establishing, modifying and terminating the civil rights and obligations between subjects of equal footing, that is, between natural persons, legal persons or other organizations。
1. 货号 2. 品名及规格 3. 数量 4. 单价 5. 总值: 6. 生产国和制造厂家 7. 包装: 8. 唛头: 9. 装运期限: 10. 装运口岸:
11. Port of Destination 11. 目的口岸: 12. Insurance 12. 保险: 13. Payment 13. 付款条件: 14. Documents 14. 单据: 15. Terms of Shipment 16. Quality/Quantity 15. 装运条款: Discrepancy and Claim 16. 品质与数量、重量的 17. Force Majeure 异议与索赔: 18. Arbitration 17. 人力不可抗拒因素: 19. Remark Sellers: Buyers: 18. 仲裁: Signature: Signature: 19. 备注:
Task I 请阅读和翻译英文合同条款,并说明商务 合同的语言特征。
[例1] This Contract is made and concluded on __________, (date) __________, (year), by and between ___________ (hereinafter called Party A) on the one hand and __________ (hereinafter called Party B) on the other hand. 本合同于_________ 年 _________ 月 _________ 日 由 _________ (以下简称甲方)为一方,与 _________ (以 下简称乙方)为另一方签订。
8
第一节 商务合同的基础知识

二、分类与结构(1)
根据当事人之间的权利和义务关系,主要可做如下分类: Contracts for International Sale of Goods Contracts for International Technology Transfer Contracts for Sino-foreign Joint Ventures Contracts for Sino-foreign Contractual Joint Ventures Contracts for International Engineering Projects Contracts for Compensation Trade Contracts for Sino-foreign Cooperation Development of Natural Resources Contracts for Foreign Labor Services Contracts for International Leasing Affairs Contracts for Sino-foreign Credits and Loans Contracts for International Build-Operate-Transfer,等。 9
Task III 请翻译下列句子。

1. The contract is made out in English and Chinese languages in quadruplicate, both texts being equally authentic, and each Party shall hold two copies of each text. 本合同用英文和中文两种文字写成,一式四份。双方 执英文本和中文本一式两份,两种文字具有同等效力。 2. In no event shall the Seller be liable for lost profits, delay, injury to goodwill or any special or consequential damages howsoever any of the same are caused. 对于利益损失、延误、商誉损失或任何特别或间接的 损害赔偿,不论何种原因引起,卖方概不承担责任。
董秋斯译文

我爱我的爱人为了一个E, 因为她是Enticing(迷人的); 我恨我的爱人为了一个E, 因为 她是Engaged(订了婚的)。 我用我的爱人象征Exquisite (美妙), 我劝我的爱人从事Elopement(私奔), 她的名字是Emily(艾米丽),她的住处在East(东方)?
卖方: 签字: 买方: 签字:
Task II 请将下列短语翻译成汉语。




1. acceptor 承兑人 2. document against payment 付款交单 3. terms and conditions 条款 4. hereinafter referred to as 以下称 5. international trade contract 国际贸易合同
第一节 商务合同的基础知识

二、分类与结构(2)
按照格式的繁简程度的不同,国际商务合同可以 采取正式合同( Contract )、协议书( Agreement )、 确认书(Confirmation)、备忘录(Memorandum)、 定单(Order)等书面形式。在合同签订和履行过程中, 当事人之间往来的信函、电子邮件、电报等也是合同的 组成部分,同样具有一定的法律效力。但是,为了顺利、 准确无误地完成合同的履行,保护当事人各方的合法权 益,所有商业往来应以合同、协议书和确认书的订立为 前提和基础。
相关文档
最新文档