浅析现代汉语的时态表述
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅析现代汉语的时态表述
李渊昕
摘要:英语的各种时态,如现在进行时、过去将来时等等让我们感到晕头转向。回顾一下我们的现代汉语体系,我们不难发现,现代汉语是没有显性的时态现象的,也就是说,现代汉语中不存在靠词形变化来表现时态的现象,那我们就来简要地分析一下,我们美丽的母语是如何表现时态的。
关键词:时态词形语言体系完善
大家学习英语,一定曾经或者现在被英语的时态折磨得痛苦不已,英语的各种时态,如现在进行时、过去将来时等等让我们感到晕头转向。为何看似简单的时态问题,却让聪明中国学生如此头疼呢?让我们来回顾一下我们的现代汉语体系,我们不难发现,现代汉语是没有显性的时态现象的,也就是说,现代汉语中不存在靠词形变化来表现时态的现象,而大多数我国学生对英语时态难理解,难学会的结症也就在于此。学习母语中本不存在的现象,自然是有赶鸭子上架的嫌疑。当然,我在这里写这篇文章的意义并不是为了对英语进行口诛笔伐,而是要想简要地分析一下,我们美丽的母语是如何表现时态的。
接下来,就针对英语中比较常见的时态来分析一下现代汉语的时态表现方式,也就是说,我将以英语时态为纲,来具体阐述现代汉语时态的表现。并且通过对比,来试图指出一些中英文之间的不同,希望可以凭此来找到一些学习英语的方式。
一般进行时是最为简单的时态,是基础中的基础,一般小学生接触的英语都是一般进行时的,多表现为日常的口语会话,例如,“He is a student.”翻译为“他是一名学生”,英语中表现时态的变化,主要靠动词的词形变化,在上面的句子中,is就是这个句子的谓语,就是动词,而在中文中,就翻译为一个“是”字。而如果要表达“他过去是一名学生”的话,英语就将is改成was,也翻译为“He was a student.”而我们的现代汉语则不然,汉语的字形,词形都是固定的(这一点是由汉语文字是表意文字所决定的),因此,我们要改变时态,不可能将“是”改写成别的什么汉字,否则,句子内容就会发生严重的变异。因此想要表达过去的含义,我们的现代汉语就必须在句子中加入一些成分,例如“他曾经是一名学生”或者“他以前是一名学生”,在这样的表述中,“曾经”、“以前”都充当了副词的角色,修饰了动词“是”字,以此来完成时态的改变。对比中英文,我们发现,英语的表述仍然是由4个单词组成,而我们的现代汉语则增加了一个词,而这样的现象不仅仅存在于从一般进行时到一
般过去时的变化之中。
我们再来看看从一般进行时到现在进行时的改变。还是通过一个例子来说明,“She read the English book.”解释为“她在看英语书”,改变为现在进行时,英语变化为“She is reading the English book.”,而我们的现代汉语则翻译为“她正在看英语书”。问题出现了,中文“她在看英语书”完全可以表达“她正在看英语书”的意思,也就是说,第二句中的“正”字完全可以省略。换言之,“她在看英语书”既可以翻译为“She read the English book.”,也可以翻译为“She is reading the English book.”。按照一般的逻辑,这是矛盾的,而正是这种矛盾,使得中国学生在学习英语时态时感到力不从心,也正是这种现象使得中国学生在写英语作文时,常常因为无法正确选择时态,而头疼不已。我们来回想一下自己的英语写作过程,在脑海中首先出现的,显然是中文,然后,我们才试图将这些中文翻译成为英文,而上述现象的存在,使得我们的大脑组织产生了迷茫之感,如何取舍,成为了一大问题,而一篇英语作文,常常是时态一错,满盘皆输,在这样的重压下,我们的教育没有给大家一个完美的答案。大多数人都选择了死记硬背,通过大量的范文,试图来摸出其中的规律,而这样的做法也是绝大多数老师们所鼓励的。但是,正本清源,如果,我们不从源头上解决这个问题,那我们的英语学习,永远不可能取得真正意义上的进步。回到问题本身,我们来看中文是如何区分这种表述的时态的。先来看这样一句话,“此刻的她,端坐在教室的前排,目不转睛地看着手中的英语书。”该句子中,并没有出现“正”字,可是,我们却可以很容易地得出这是现在进行时的结论。为什么呢?大家肯定会回答说,“因为有个‘此刻’在句子里面嘛。”对!其实,我认为这就是问题的关键所在,一个孤立的句子让我们无从判断的话,我们完全可以联系上下文,也可以寻找句子中的细节,从而搞清楚句子的时态问题。同样的,要把这个句子表述成为一般现在时,我们也完全可以通过曾加一些词语,来表述清楚。再来对比中英文,我们又可以发现,英语仅仅需要增加或者变化一个词形,就可以清楚地表述明白这样的时态。而我们的中文则需要大量的修饰来表达这样的时态,这是不是意味着我们的中文是不完善的呢?答案当然是否定的。
有人说汉语体系存在漏洞,对于这一点,我并不否认,毕竟世界上不存在十全十美的事物。但是,如果有人要以现代汉语时态表述比英语麻烦来证明英语比汉语更加完善的话,我就万万不可苟同。以此来攻击汉语的人,运用的是一个简单的三段式推论:大前提:简单的事物比复杂的事物先进
小前提:现代汉语在时态的表述上比英语复杂
结论:英语体系比汉语体系先进
仔细观察的这个推论,我们不难发现,这个逻辑是很有问题的。首先,大前提错误,简单的事物就是完善的吗?单细胞生物的组织结构和人体相比,可谓是简单到了极致,而我们能说单细胞生物比人类进化得更完善吗?显然不能!而事实也不是这样的。其次,小前提与大前提的范畴不一样。一种事物在某一方面比另一事物复杂,就能得出这一事物比另一事物更加复杂吗?还是举人体的例子,我们说狗的鼻子比人的鼻子构造复杂,但我们能就此推出狗的整体构造比人体要复杂吗?一个错误的大前提和一个与大前提不属于同一范畴的小前提,能够推导出一个正确的结论吗?答案显而易见。
我永远相信,我们伟大祖国的语言必定是世界上最美的,最完善的语言之一!
参考文献:
1.《论汉语、英语、法语中时态表达手法的异同》许兴星《法制与社会》2007年01期
2.《英语在中国的现状及对汉语的忧思》周茜《重庆工商大学学报(社会科学版)》2004年05期
3.《法语和汉语时态的对比分析》郑贞爱《松辽学刊(人文社会科学版) 》1999年02期
4.《英语时态的语言修饰作用》徐义云《科技英语学习》2007年 01期
5.《现代汉语(上册)》黄伯荣廖序东主编高等教育出版社 2007年6月