英汉翻译实务第五单元 诗歌翻译(一)
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
பைடு நூலகம்
❖ 惠特曼的这首“在自由和成熟的
力量中高翔”是一首自由诗,其 特点主要体现在:(1)无韵(2) 音数或音步不拘(3)意象的运 用与情感的表达
H
4
H
5
H
6
I have not so much emulated the birds that musically sing,
I have abandon'd myself to flights, broad circles.
长句和四行短句。该诗以适于表
But O heart! heart! heart! O the bleeding drops of red! Where on the deck my Captain lies,
达庄严、沉重思想感情的抑扬格
音部为主要格律。诗中七音步与 三、四音步交替出现,使全诗读 来琅琅上口。各诗节严格采用aa
Fallen cold and dead.
bb cd ed的脚韵。整齐的脚韵安
排增强了诗的力度,给诗以音乐
效果及结构形式。
H
8
O Captain! my Captain! our fearful 哦,船长,我的船长!我们险恶的
trip is done,
航程已经告终,
The ship has weather'd every rack, 我们的船安渡过惊涛骇浪,我们寻
H
11
H
12
H
13
H
14
H
15
H
16
当你老了,头发白了,睡意沉沉, 在炉火旁打盹,请取下这本诗, 慢慢品读,追忆当年你的双眸, 那柔美的光芒,那深邃的波影。
多少人爱过你青春的片影, 爱过你的美貌,假意或真情, 唯有一人爱你那圣洁的灵魂, 爱你哀戚的脸上岁月的留痕。
暖暖的炉火边,你弯下了腰, 忧伤地低诉,逃走了的爱情, 怎样步上了群山,直至天际, 又怎样在繁星之间藏起了脸。
The hawk, the seagull, have far more possess'd me than the canary or mocking-bird,
I have not felt to warble and trill, however sweetly,
I have felt to soar in freedom and in the fullness of power, joy, volition.
H
3
例1 To Soar in Freedom and in Fullness of Power
by Walt Whitman
I have not so much emulated the birds that musically sing,
I have abandon'd myself to flights, broad circles.
The port is near, the bells I hear, 传统”的诗作。本诗由三个诗节
the people all exulting,
组成,各诗节结构统一,句子排
While follow eyes the steady keel, 列整齐匀称。每个诗节包括四行
the vessel grim and daring
Fallen cold and dead.
他已倒下,已死去,已冷却。
H
9
H
10
❖ 如上页惠特曼的亲笔手书,每个诗节的四行短句 采用缩进两个字母的格式书写。每个诗节的外形 恰似一艘扬帆巨轮的剪影:鼓风的帆由四行长句 构成,而四行短句则像是巨轮的船舷。全诗的三 个诗节俨然三艘巨轮浩浩荡荡,扬帆远航。这种 视觉效果恰好与诗的内容相得益彰,展现了诗歌 精妙的形式美。
the vessel grim and daring
船威严而且勇敢。
But O heart! heart! heart!
可是,心啊!心啊!心啊!
O the bleeding drops of red!
哦,殷红的血滴流泻,
Where on the deck my Captain lies, 在甲板上,那里躺着我的船长,
H
1
教学目标
❖ 让学生了解英语诗歌的特点 ❖ 熟悉英诗汉译的原则 ❖ 体会英诗汉译的相关策略和方法
H
2
英语诗歌的特点
❖ 自由诗与格律诗 ❖ 自由诗是现代诗中常见的体式,长短不同的
诗行存在于同一首诗中,不讲究押韵与格律, 只注重诗歌所表达的意象和传递的情感。 ❖ 英语格律诗则需要注意其节奏、用韵、体式 等形式上的特点
我没有这样效仿过那悦耳地歌 唱的鸟儿们,
我放任自己去飞行,去宽阔地 盘旋。
雄鹰,海鸥,比金丝雀或者山 鸟更遥远地拥有着我,
我没有感觉到颤抖,婉转,或 者是甜蜜,
我感觉在自由,在力量、欢乐 和意志的成熟中高飞滑翔。
H
7
例2 O Captain! My Captain! (节选)
by Walt Whitman
O Captain! my Captain! our fearful trip is done,
❖
《哦,船长,我的船长!》写于 1865年,是惠特曼为悼念林肯总
The ship has weather'd every rack, the prize we sought is won,
统而作,表达了诗人对林肯的敬 仰与怀念之情。此诗音韵工整, 格律严格,被认为是惠特曼“最
the prize we sought is won,
求的奖赏已赢得手中。
The port is near, the bells I hear, the 港口已经不远,钟声我已听见,万
people all exulting,
千人众在欢呼呐喊,
While follow eyes the steady keel, 目迎着我们的船从容返航,我们的
H
17
《当你老了》一诗,写于诗人的感情 受挫之后,诗歌成了化解内心苦痛的 方式。但是,诗人没有直接抒写当时 的感受,而是将时间推移到几十年以 后,想像自己的恋人衰老时的情景。
The hawk, the seagull, have far more possess'd me than the canary or mocking-bird,
I have not felt to warble and trill, however sweetly,
I have felt to soar in freedom and in the fullness of power, joy, volition.
❖ 惠特曼的这首“在自由和成熟的
力量中高翔”是一首自由诗,其 特点主要体现在:(1)无韵(2) 音数或音步不拘(3)意象的运 用与情感的表达
H
4
H
5
H
6
I have not so much emulated the birds that musically sing,
I have abandon'd myself to flights, broad circles.
长句和四行短句。该诗以适于表
But O heart! heart! heart! O the bleeding drops of red! Where on the deck my Captain lies,
达庄严、沉重思想感情的抑扬格
音部为主要格律。诗中七音步与 三、四音步交替出现,使全诗读 来琅琅上口。各诗节严格采用aa
Fallen cold and dead.
bb cd ed的脚韵。整齐的脚韵安
排增强了诗的力度,给诗以音乐
效果及结构形式。
H
8
O Captain! my Captain! our fearful 哦,船长,我的船长!我们险恶的
trip is done,
航程已经告终,
The ship has weather'd every rack, 我们的船安渡过惊涛骇浪,我们寻
H
11
H
12
H
13
H
14
H
15
H
16
当你老了,头发白了,睡意沉沉, 在炉火旁打盹,请取下这本诗, 慢慢品读,追忆当年你的双眸, 那柔美的光芒,那深邃的波影。
多少人爱过你青春的片影, 爱过你的美貌,假意或真情, 唯有一人爱你那圣洁的灵魂, 爱你哀戚的脸上岁月的留痕。
暖暖的炉火边,你弯下了腰, 忧伤地低诉,逃走了的爱情, 怎样步上了群山,直至天际, 又怎样在繁星之间藏起了脸。
The hawk, the seagull, have far more possess'd me than the canary or mocking-bird,
I have not felt to warble and trill, however sweetly,
I have felt to soar in freedom and in the fullness of power, joy, volition.
H
3
例1 To Soar in Freedom and in Fullness of Power
by Walt Whitman
I have not so much emulated the birds that musically sing,
I have abandon'd myself to flights, broad circles.
The port is near, the bells I hear, 传统”的诗作。本诗由三个诗节
the people all exulting,
组成,各诗节结构统一,句子排
While follow eyes the steady keel, 列整齐匀称。每个诗节包括四行
the vessel grim and daring
Fallen cold and dead.
他已倒下,已死去,已冷却。
H
9
H
10
❖ 如上页惠特曼的亲笔手书,每个诗节的四行短句 采用缩进两个字母的格式书写。每个诗节的外形 恰似一艘扬帆巨轮的剪影:鼓风的帆由四行长句 构成,而四行短句则像是巨轮的船舷。全诗的三 个诗节俨然三艘巨轮浩浩荡荡,扬帆远航。这种 视觉效果恰好与诗的内容相得益彰,展现了诗歌 精妙的形式美。
the vessel grim and daring
船威严而且勇敢。
But O heart! heart! heart!
可是,心啊!心啊!心啊!
O the bleeding drops of red!
哦,殷红的血滴流泻,
Where on the deck my Captain lies, 在甲板上,那里躺着我的船长,
H
1
教学目标
❖ 让学生了解英语诗歌的特点 ❖ 熟悉英诗汉译的原则 ❖ 体会英诗汉译的相关策略和方法
H
2
英语诗歌的特点
❖ 自由诗与格律诗 ❖ 自由诗是现代诗中常见的体式,长短不同的
诗行存在于同一首诗中,不讲究押韵与格律, 只注重诗歌所表达的意象和传递的情感。 ❖ 英语格律诗则需要注意其节奏、用韵、体式 等形式上的特点
我没有这样效仿过那悦耳地歌 唱的鸟儿们,
我放任自己去飞行,去宽阔地 盘旋。
雄鹰,海鸥,比金丝雀或者山 鸟更遥远地拥有着我,
我没有感觉到颤抖,婉转,或 者是甜蜜,
我感觉在自由,在力量、欢乐 和意志的成熟中高飞滑翔。
H
7
例2 O Captain! My Captain! (节选)
by Walt Whitman
O Captain! my Captain! our fearful trip is done,
❖
《哦,船长,我的船长!》写于 1865年,是惠特曼为悼念林肯总
The ship has weather'd every rack, the prize we sought is won,
统而作,表达了诗人对林肯的敬 仰与怀念之情。此诗音韵工整, 格律严格,被认为是惠特曼“最
the prize we sought is won,
求的奖赏已赢得手中。
The port is near, the bells I hear, the 港口已经不远,钟声我已听见,万
people all exulting,
千人众在欢呼呐喊,
While follow eyes the steady keel, 目迎着我们的船从容返航,我们的
H
17
《当你老了》一诗,写于诗人的感情 受挫之后,诗歌成了化解内心苦痛的 方式。但是,诗人没有直接抒写当时 的感受,而是将时间推移到几十年以 后,想像自己的恋人衰老时的情景。
The hawk, the seagull, have far more possess'd me than the canary or mocking-bird,
I have not felt to warble and trill, however sweetly,
I have felt to soar in freedom and in the fullness of power, joy, volition.