英汉翻译实务第五单元 诗歌翻译(一)

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
பைடு நூலகம்
❖ 惠特曼的这首“在自由和成熟的
力量中高翔”是一首自由诗,其 特点主要体现在:(1)无韵(2) 音数或音步不拘(3)意象的运 用与情感的表达
H
4
H
5
H
6
I have not so much emulated the birds that musically sing,
I have abandon'd myself to flights, broad circles.
长句和四行短句。该诗以适于表
But O heart! heart! heart! O the bleeding drops of red! Where on the deck my Captain lies,
达庄严、沉重思想感情的抑扬格
音部为主要格律。诗中七音步与 三、四音步交替出现,使全诗读 来琅琅上口。各诗节严格采用aa
Fallen cold and dead.
bb cd ed的脚韵。整齐的脚韵安
排增强了诗的力度,给诗以音乐
效果及结构形式。
H
8
O Captain! my Captain! our fearful 哦,船长,我的船长!我们险恶的
trip is done,
航程已经告终,
The ship has weather'd every rack, 我们的船安渡过惊涛骇浪,我们寻
H
11
H
12
H
13
H
14
H
15
H
16
当你老了,头发白了,睡意沉沉, 在炉火旁打盹,请取下这本诗, 慢慢品读,追忆当年你的双眸, 那柔美的光芒,那深邃的波影。
多少人爱过你青春的片影, 爱过你的美貌,假意或真情, 唯有一人爱你那圣洁的灵魂, 爱你哀戚的脸上岁月的留痕。
暖暖的炉火边,你弯下了腰, 忧伤地低诉,逃走了的爱情, 怎样步上了群山,直至天际, 又怎样在繁星之间藏起了脸。
The hawk, the seagull, have far more possess'd me than the canary or mocking-bird,
I have not felt to warble and trill, however sweetly,
I have felt to soar in freedom and in the fullness of power, joy, volition.
H
3
例1 To Soar in Freedom and in Fullness of Power
by Walt Whitman
I have not so much emulated the birds that musically sing,
I have abandon'd myself to flights, broad circles.
The port is near, the bells I hear, 传统”的诗作。本诗由三个诗节
the people all exulting,
组成,各诗节结构统一,句子排
While follow eyes the steady keel, 列整齐匀称。每个诗节包括四行
the vessel grim and daring
Fallen cold and dead.
他已倒下,已死去,已冷却。
H
9
H
10
❖ 如上页惠特曼的亲笔手书,每个诗节的四行短句 采用缩进两个字母的格式书写。每个诗节的外形 恰似一艘扬帆巨轮的剪影:鼓风的帆由四行长句 构成,而四行短句则像是巨轮的船舷。全诗的三 个诗节俨然三艘巨轮浩浩荡荡,扬帆远航。这种 视觉效果恰好与诗的内容相得益彰,展现了诗歌 精妙的形式美。
the vessel grim and daring
船威严而且勇敢。
But O heart! heart! heart!
可是,心啊!心啊!心啊!
O the bleeding drops of red!
哦,殷红的血滴流泻,
Where on the deck my Captain lies, 在甲板上,那里躺着我的船长,
H
1
教学目标
❖ 让学生了解英语诗歌的特点 ❖ 熟悉英诗汉译的原则 ❖ 体会英诗汉译的相关策略和方法
H
2
英语诗歌的特点
❖ 自由诗与格律诗 ❖ 自由诗是现代诗中常见的体式,长短不同的
诗行存在于同一首诗中,不讲究押韵与格律, 只注重诗歌所表达的意象和传递的情感。 ❖ 英语格律诗则需要注意其节奏、用韵、体式 等形式上的特点
我没有这样效仿过那悦耳地歌 唱的鸟儿们,
我放任自己去飞行,去宽阔地 盘旋。
雄鹰,海鸥,比金丝雀或者山 鸟更遥远地拥有着我,
我没有感觉到颤抖,婉转,或 者是甜蜜,
我感觉在自由,在力量、欢乐 和意志的成熟中高飞滑翔。
H
7
例2 O Captain! My Captain! (节选)
by Walt Whitman
O Captain! my Captain! our fearful trip is done,

《哦,船长,我的船长!》写于 1865年,是惠特曼为悼念林肯总
The ship has weather'd every rack, the prize we sought is won,
统而作,表达了诗人对林肯的敬 仰与怀念之情。此诗音韵工整, 格律严格,被认为是惠特曼“最
the prize we sought is won,
求的奖赏已赢得手中。
The port is near, the bells I hear, the 港口已经不远,钟声我已听见,万
people all exulting,
千人众在欢呼呐喊,
While follow eyes the steady keel, 目迎着我们的船从容返航,我们的
H
17
《当你老了》一诗,写于诗人的感情 受挫之后,诗歌成了化解内心苦痛的 方式。但是,诗人没有直接抒写当时 的感受,而是将时间推移到几十年以 后,想像自己的恋人衰老时的情景。
The hawk, the seagull, have far more possess'd me than the canary or mocking-bird,
I have not felt to warble and trill, however sweetly,
I have felt to soar in freedom and in the fullness of power, joy, volition.
相关文档
最新文档