英语笔译综合-名词的理解与翻译

合集下载

翻译中笔译的要点分析

翻译中笔译的要点分析

翻译中笔译的要点分析翻译中的笔译是指从一种语言转换成另一种语言的书面翻译。

笔译的目的是将原文的含义和表达方式准确地传达到另一个语言中,使得读者在另一种语言环境中能够准确理解原文的意思。

在进行翻译中的笔译时,有些要点需要特别注意和分析,以确保翻译的准确性和流畅性。

本文将就翻译中笔译的要点进行分析,为翻译工作者提供一些指导和帮助。

要点一:准确理解原文的意思在进行翻译中的笔译时,首先需要准确理解原文的意思。

原文的含义需要被准确地理解,才能进行准确的翻译。

在理解原文的意思时,需要考虑原文句子的结构、语法、词汇以及上下文的含义。

有些句子可能存在歧义,需要仔细分析和理解,确保翻译的准确性。

还需要考虑原文的语气和表达方式,以确保翻译的流畅性和自然性。

要点二:选择恰当的词语和表达方式在进行翻译中的笔译时,需要选择恰当的词语和表达方式。

不同的语言有不同的表达习惯和词汇特点,需要根据目标语言的特点来选择恰当的词语和表达方式。

有时候需要进行一些调整和转换,以使翻译更加自然和流畅。

还需要考虑原文的语气和情感,选择适当的词语和表达方式来传达原文的语气和情感。

要点三:保持文体和风格的一致性在进行翻译中的笔译时,需要保持原文的文体和风格的一致性。

不同的文体和风格在不同的语言中可能有不同的表达方式,需要在翻译中进行适当的调整和转换,以保持文体和风格的一致性。

有些文体和风格可能具有特定的语言特点和表达习惯,需要根据目标语言的特点来进行翻译。

要点五:细心审校和修订在进行翻译中的笔译时,需要细心审校和修订。

翻译过程中可能存在一些错误和不准确的地方,需要进行细致的审校和修订,以确保翻译的准确性和流畅性。

有时候需要进行一些调整和修改,以提高翻译的质量和准确性。

在进行审校和修订时,需要考虑目标语言和文化的特点,确保翻译符合目标语言和文化的表达习惯和理解方式。

英语笔译综合-名词——大学笔译课件PPT

英语笔译综合-名词——大学笔译课件PPT
• A. query B. hint C. thought D. clue
• 11. His _______ of the basic structure is good but his vocabulary is limited.
• A. hold B. grip C. grasp D. seizure
“方法”,“方式”。 • 某些名词本来就只有复数形式,而某些名词在一定场合下或
具有特殊含义时,也只用复数形式。如: • Archives, arms, ashes, belongings, clothes, contents, customs,
earnings, fireworks, funds, goods, letters, lodgings, looks, manners, outskirts, pains, particulars, regards, remains, savings, surroundings, works • 4. Our _________ not as numerous as they used to be. • A. livestock is B. livestock are C. livestocks are D. livestocks is • 有些集体名词在形式上是单数的,但语义上是复数的,如: • Cattle, clergy, livestock, militia, people, police, poultry, staff, vermin
• 3. Mind your ___________ at the party. • A. manners and behaviors B. manner and behavior
C. manners and behavior D. manner and behaviors • Manners意思是“礼貌,规矩”,总是复数;而manner 表示

CATTI三级笔译综合能力详解

CATTI三级笔译综合能力详解

全国翻译资格考试三级笔译综合能力讲义第二部分定语从句的讲解、练习及译法1.that和which用法比较:1) which用于非限定性定语从句中。

e.g.: He said he was busy, which was not true.他说他很忙,那是假的。

We don’t want to enter the house, which is very cold.我们不想进房间,因为太冷了。

2) which用于介词后做宾语。

e.g.: The room of which windows are opposite to the room is large.窗户正对着海的房间很大。

The chair in which you are sitting is made of iron.你坐的椅子是用钢做的。

3) that一定用于“不(不定代词作先行词时)止(“只是”only修饰先行词时)最(形容词最高级修饰先行词时)两(先行词同时出现人和物)序(序数词修饰先行词时)”五种情况。

e.g.: All that you need is help. 你所需要的是帮助。

A lot of things and children that are full of the car were lost in the district.装满了车的东西和孩子们在这个地区失踪了。

That is only thing that I want to know.那是我唯一想知道的事情。

The last book that you bought is that I wanted to buy.你买的最后一本书是我想买的。

What is the size of the largest map that you have seen before你以前见过的最大的尺寸的地图有多大?2.定语从句的种类定语从句可分为非限定性定语从句(描绘性定语从句)和限定性定语从句。

CATTI综合备考词汇辨析(1)

CATTI综合备考词汇辨析(1)

CATTI综合备考词汇辨析(1)写在前面:在CATTI考试中,综合这一科常常被大家所忽视,这导致一些同学实务过了,但综合没过,这其实很可惜。

其实综合在短期内想要获得比较大的提升并不难,只要掌握了核心词汇和语法,通过考试是没有太大问题滴。

在考前一周,我会更新CATTI综合这一科的词汇和语法部分,希望能给大家考前助力。

词汇辨析(1)1. quench/quellquench意为“使熄灭”eg.to quench thirst by watching plums 望梅止渴。

quell意为“平息”eg:Soldiers were sent in to quell the riots. 士兵们被派去平息骚乱。

相关英语习惯用法:“气得发抖”的常用表达除了quiver with rage,还可以用shake with rage/anger,tremble with anger等。

2. transparent/clear这两个形容词均可表示“透明的”之意。

transparent指清晰透彻,某物完全透明的状态,通过它能清楚地看到其他东西;eg. All of this is transparent to the user. 所有这些对用户面言都是透明的。

clear指视力不受阻碍,强调清晰透彻。

eg. He has clear blue eyes and a dazzling smile,他有明亮的蓝眼睛和灿烂的微笑。

3. doubt/suspect/distrust这组词都有“怀疑”的意思,其区别是doubt普通用词,多指因证据不足或仅凭证据还不能肯定而产生怀疑,多含否定意味.eg. No one directly involved with the case doubted him. 直接涉及此案的人都没有怀疑他。

suspect指“猜疑”,肯定意味较多;eg. The reporters suspect this is a political conspiracy. 记者们怀疑这是一个政治阴谋。

名词和形容词的翻译

名词和形容词的翻译

Thanks! !
1.2 名词的转换翻译
2.英语名词转译成汉语形容词 英语名词转译成汉语形容词 形容词派生的名词, 形容词派生的名词,以及有些名词加不定冠词 作表语,往往可以转译成汉语形容词。 作表语,往往可以转译成汉语形容词。 He found some difficulites to design a chemical plant without an electric computer. The complication of mathematical problems made him into difficulties. Their experiment was a success.
3.1 副词的转换翻译
英语中,副词常常用来修辞动词作状语, 英语中,副词常常用来修辞动词作状语,这 样使得副词具有了动词的译为。所以, 样使得副词具有了动词的译为。所以,副词 也可以转换成汉语的动词来翻译。 也可以转换成汉语的动词来翻译。 She openen the window to let fresh air in. After careful investigation they found the design behind.
2.1 形容词词义的引申
英汉两种语言在长期使用过程中形成了各自 的固定词组和搭配用法, 的固定词组和搭配用法,翻译时必须注意两 者的不同,不能够生搬硬套。 者的不同,不能够生搬硬套。 Strong tea green hill Dense smoke black cloth The light in the workshop is poor. A heavy electronic plant is being built.
2.2 形容词的转换翻译
2. 英语形容词转译为汉语动词 英语中,表示感觉、 英语中,表示感觉、欲望等心理状态的形容词同系动词 一起构成谓语时,在翻译时经常译为动词。 一起构成谓语时,在翻译时经常译为动词。常见的这 类形容词有: 类形容词有:able,aware,anxious,certain,

英语笔译综合(限定词)

英语笔译综合(限定词)

• • • • • • • • • • • •
4. once upon a time从前 for a time暂时 in a sense从某种意义上说 in a measure有几分 在某些口语中作“某一”“某些”讲。 5. A cow is a domestic animal母牛是家畜。 主语中的a表示any“任何一个”,所以a可以表示一般性, 代表全体 6. be of an age 同岁 We are just of an age。我们恰好是同岁。 7. once a year一年一次 three times a day一日三次 其中的a近似于per, each ,very用于计算价钱、时间和 速度。
• • • •
• • • • •
10. I have got a complete Shakespeare at hand. 我手头有莎士比亚全集。 My wife is a Stuart.我的妻子是斯图亚特家的人。 A Mr. Smith called this morning。有位叫史密斯的先生今 天早上来过电话。 His father bought an Underwood last week.上周他父亲买 了台安德伍德牌打字机。 a可用在作家、画家、名家、发明家前表示其作品,用在 姓氏前表示某家族的一员或不认识的姓。 11. He settled in a China which everyone knows to have been completely changed for two years。 他在大家都知道的已经完全改变了面貌的中国定居了两年。 a用在带有定语的专有名词前,表示情况的改变。
定冠词the的用法
• 定冠词the与指示代词this,that同源,有"那(这)个"的 意思,但意义较弱,可以和一个名词连用,来表示某个或 某些特定的人或东西。 • 1)特指双方都明白的人或物。例如: • Take the medicine. 把药吃了。 • 2)上文提到过的人或事。例如: • He bought a house. I’ve been to the house. • 3)指世上独一物二的事物,如the sun, the sky, the moon, the earth等。 • 4)与单数名词连用表示一类事物,如the dollar, the fox ; 或与形容词或分词连用,表示一类人:the rich, the living

英汉互译+名词解释最终版

英汉互译+名词解释最终版

英汉互译老师给的:信息(information)系统(system)管理信息系统(management information system)数据处理(data processing)数据组织(data organization)战略(strategy)计算机网络(computer networks)管理信息系统战略规划(Strategic Planning)BSP企业系统规划法(Business system planning)BSR企业流程(过程)再造(Business Process Reengineering)TFD业务流程图(Transaction Flow Diagram)DFD数据流程图(Data Flow Diagram)安东尼金字塔模型(Anthony’s Paramid model)MRP物料需求计划(Material Requirement Planning)MRPⅡ制造资源计划(manufacturing resources planning)诺兰阶段模型(L·Nolan’s Stage model)CSF关键成功因素法(Critical Success Factors)CASE计算机辅助软件工程方法(Computer Aided Software Engineering)外部实体(Entity)系统分析(Systems Analysis)系统切换(System switching)联机实时处理方式(On-Line Transaction Processing)功能模块(functional module)外包(Outsourcing)电子商务(Electronic Commerce)课件上出现的:DSS决策支持系统(Decision support system)URP联盟体资源需求计划(Union Resource Planning)OPT最优化生产技术(Optimized Production Technology)敏捷制造(Agile)CAD计算机辅助设计(computer aided design)CAM计算机辅助制造(computer aided manufacturing)DBMS数据库管理系统(batabase management system)SQL结构化查询语言(structured Query Language)SSDM结构化开发方法(structured system development methodologies)PA原型法(prototyping approach)00面向对象法(Object orienced)DT决策表(Decision Table)决策树(Decision Tree)CPU中央处理器(Central Processing Unit)SCM供应链管理(supply chain management)CRM客户关系管理(customer relationship management)OA办公自动化(office automation)CIO信息主管(chief information officer)CFO财务总监(chief financial officer)CEO首席执行官(chief executive officer)名词解释1、信息:是一种经过特定加工形式的数据,这种形式对接受者来说具有意义,即对现在和将来的行动和决策具有明显意义。

英语笔译综合-名词

英语笔译综合-名词

• a narrow lead 勉强领先 • a narrow income 菲薄的收入 • a clear profit 净利 • a clean government 廉洁的政府 • a clean joke 没有色情内容的笑话 • a clean prose 简洁的散文风格 • a neat worker 做事干净利落的人 • a neat answer 巧妙的回答 • a high insult 奇耻大辱 • high art 高雅艺术 • a high wind 大风;劲风
• an open question 尚未解决的问题 • an open drain 排水沟 • a man of an open mind 虚怀若谷的人 • an open port 不冻港 • a deep groan 低沉的呻吟 • a deep scholar 造诣很深的学者 • deep dealings 不正当的交易 • a deep plot 狡猾的阴谋 • a shallow acquaintance 泛泛之交 • a shallow conversation 肤浅的谈话 • a narrow/one-sided conclusion 片面的结论
• A. proceedings B. process C. procedure D. procession
• 15. She went home on ______.
• A. wings B. legs C. hearts D. runs
• a heavy/staggering/stunning blow 沉重的打击 • a forced smile 勉强的笑容 • a strained laugh 强笑 • a broad/faint smile 咧嘴而笑/淡然一笑 • a broad joke 下流的笑话 • a faint attempt 半心半意的尝试 • thick hair 浓密的头发 • thick/heavy/broken weather 阴沉/阴霾/阴晴不定

翻译的英语名词解释

翻译的英语名词解释

翻译的英语名词解释翻译是一项将一种语言的信息转化为另一种语言的复杂活动。

它是跨越语言和文化的桥梁,使不同国家和地区的人们能够相互沟通和理解。

翻译在现代社会扮演着至关重要的角色,它在商业、政府、教育等各个领域发挥着重要的作用。

首先,让我们来了解一下“翻译”的定义和作用。

翻译是一种语言文字的转化过程,将原始语言中的信息转化为另一种语言的方式。

通过翻译,人们能够在不同语言环境中分享知识、交流思想和传播文化。

无论是在商业领域中的合作和交流,还是在文学和艺术领域中的作品传播,翻译都起到了至关重要的作用。

其次,让我们来了解一些与翻译相关的重要名词解释。

首先是“口译”,它指的是通过听和说的方式进行语言转换的翻译形式。

在国际会议、商务洽谈、法律庭审等场合中,口译被广泛应用。

其次是“笔译”,这是通过阅读和写作的方式进行语言转换的翻译形式。

在文学、新闻、学术等领域中,笔译是非常重要的。

还有“同声传译”,指的是通过特殊设备在演讲或会议期间实时转换语言的翻译形式。

同声传译在国际会议和活动中得到广泛应用。

除了不同的翻译形式外,翻译还可以根据语言对的不同进行分类。

例如,中英互译指的是将中文翻译成英文或将英文翻译成中文的活动。

在国际交流和贸易中,中英互译是非常常见的。

还有日英互译、法汉互译、英西互译等等,不同语言之间的翻译形式多种多样。

翻译的过程并非轻而易举,它需要翻译者具备一定的语言技巧和专业知识。

首先,翻译者需要精通原始和目标语言,以便准确地理解和表达信息。

其次,他们需要对不同领域的知识有一定的了解,以便在专业术语、行业概念和文化背景方面进行准确的翻译。

此外,翻译者还需要具备阅读和写作的技巧,以便将原始语言的信息转化为流畅易懂的目标语言。

然而,翻译并不仅仅是简单的替换和转化。

在翻译过程中,翻译者还需要考虑原始信息的意图和目标受众的需求,以便进行适当的调整和转换。

他们需要在保持原意的基础上,根据目标语言的特点和文化背景进行灵活的处理和表达。

CATTI英语笔译综合词汇学习

CATTI英语笔译综合词汇学习

CATTI 英语笔译综合词汇学习deluge /?d?lju?d?/ TEM8A deluge of things is a large number of them which arrive or happen at the same time. 泛滥例:There was a deluge of requests for interviews and statements.对接受访谈和发表声明的要求铺天盖地地涌来。

V-T If a place or person is deluged with things, a large number of them arrive or happen at the same time. 使充斥[usu passive] 例:During 1933, Papen's office was deluged with complaints.在1933年间,巴本的办公室接到的投诉案件层出不穷。

susceptible /s??s?pt?b?l/ CET6 TEM8If you are susceptible to something or someone, you are very likely to be influenced by them. 易受…影响的[v-link ADJ 'to' n] 例:Young people are the most susceptible to advertisements.年轻人最容易受广告影响。

例:James was extremely susceptible to flattery.詹姆斯非常容易受奉承话的影响。

If you are susceptible to a disease or injury, you are very likely to be affected by it. 易受(伤) 的; 易患(病) 的例:Walking with weights makes the shoulders very susceptible to injury.负重行走使肩膀很容易受伤。

MTI经济类名词解释

MTI经济类名词解释

引进国外智力(简称引智),就是通过请进国外人才(包括海外华侨、港、澳、台人才)和组织人员出国(境)培训两种形式,学习掌握国外的先进管理经验和实用技术。

走出去战略是以中国的公司为主导,服务于中国公司战略的一种跨国整合模式,我们从中可以获得更多的利益三网融合是指电信网、计算机网和有线电视网三大网络通过技术改造,能够提供包括语音、数据、图像等综合多媒体的通信业务。

“三网融合”后,民众可用电视遥控器打电话,在手机上看电视剧,随需选择网络和终端,只要拉一条线、或无线接入即完成通信、电视、上网等。

物联网的英文名称叫“The Internet of things”。

是通过智能感知、识别技术与普适计算、泛在网络的融合应用,被称为继计算机、互联网之后世界信息产业发展的第三次浪潮。

与其说物联网是网络,不如说物联网是业务和应用,物联网也被视为互联网的应用拓展。

森林碳汇(Forest Carbon Sinks)是指森林植物吸收大气中的二氧化碳并将其固定在植被或土壤中,从而减少该气体在大气中的浓度。

通俗地说,森林碳汇主要是指森林吸收并储存二氧化碳的多少,或者说是森林吸收并储存二氧化碳的能力。

京都议定书英文名称:Kyoto Protocol 定义:1997年在日本京都召开的《气候框架公约》第三次缔约方大会上通过的国际性公约,为各国的二氧化碳排放量规定了标准,即:在2008年至2012年间,全球主要工业国家的工业二氧化碳排放量比1990年的排放量平均要低5.2%。

所谓“米袋子”,就是指粮食问题,从粮食的种植,一直到收购、运销和市场价格的调控;而“菜篮子”,则不仅指蔬菜,还包括城镇供应的菜肉蛋禽鱼等农副产品。

引进国外智力(简称引智),就是通过请进国外人才(包括海外华侨、港、澳、台人才)和组织人员出国(境)培训两种形式,学习掌握国外的先进管理经验和实用技术。

走出去战略是以中国的公司为主导,服务于中国公司战略的一种跨国整合模式,我们从中可以获得更多的利益三网融合是指电信网、计算机网和有线电视网三大网络通过技术改造,能够提供包括语音、数据、图像等综合多媒体的通信业务。

英语笔译初级试题库及答案

英语笔译初级试题库及答案

英语笔译初级试题库及答案一、单句翻译(每题2分,共10分)1. 随着科技的发展,我们的生活变得越来越便利。

2. 他不仅是一位优秀的教师,还是一位受人尊敬的学者。

3. 请把窗户关上,外面风很大。

4. 这个项目的成功在很大程度上取决于团队的合作。

5. 她的微笑掩盖了她内心的焦虑。

答案:1. With the development of technology, our lives are becoming more and more convenient.2. He is not only an excellent teacher but also a respected scholar.3. Please close the window, as it's very windy outside.4. The success of this project largely depends on the team's cooperation.5. Her smile masked her inner anxiety.二、段落翻译(英译汉,每题5分,共20分)1. In recent years, the popularity of cycling as a form of exercise has grown significantly. More and more people are choosing to cycle to work or for leisure, as it is a healthy and environmentally friendly option. Additionally, advancements in bicycle technology have made cycling more accessible and enjoyable.答案:1. 近年来,作为一种运动形式的自行车骑行越来越受欢迎。

英语笔译综合-名词的理解与翻译

英语笔译综合-名词的理解与翻译
思维方式主要由知识、观念、方法、智力、 情感、意志、语言、习惯等八大要素组成。
思维方式的差异本质上是文化差异的表现。
东方和西方的思维方式从总体上看具有不 同的特征,如东方人偏重人文,注重伦理, 道德,西方人偏重自然,注重科学、技术; 东方人重悟性、直觉、意象,西方人重理 性、逻辑、实证;东方人好静、内向、守 旧,西方人好动、外向、开放;东方人求 同、求稳,重和谐,西方人求异、求变, 重竞争等。
西方的理性一词,源于希腊文logos和nous。
Logos的本义是“思想”,“理性”,“规 律”,“语词”,“道理”,“概念”, 兼有理性和语言两层含义,nous的本义是 心,思想。
汉英语言常用的表达方式
汉语用词造句成章的最大特点是采用意合法,重意义组合而轻形式结 构,拉个读者和听者领悟其中的意义和关系:词没有严格意义的形态 变化,用词注重功能、意义;句子不受严谨的主谓结构的约束,少用 或不用关联词语,摆脱形式的束缚,直接表达现实和思维过程,体现 悟性的像似性;词语之间的关系常在不言之中,语法意义和逻辑联系 常隐含在字里行间;造句富于弹性,灵活多变,着重意念,颇多隐含; 讲究语意、文气和语感的通常,言不尽意,得意忘言,富有领悟空间, 对语境依赖较多;流水句很常见,完全句和不完全句混合交错,松句、 散句、紧缩句、无主句、省略句、并列式复句交替使用,句子似句似 段,若断若连,流泻铺排,主从难辨,形散神聚,言简意赅。
?悟性有主观性的特点表现为主客不分主体介入客体客体融入主体使客体主观化因而汉语民族比较注重主体意识和主体思维往往从自我出发来叙述客观事物倾向于描述人及其行为或状态常用主动式意念被动句和人称主语表达法当人称不言而喻时又常常隐含或省略人称
英语笔译综合
翻译中名词的理解与表达

综合英语英译汉翻译讲解

综合英语英译汉翻译讲解

Lesson 5P74 S2The best salesmen,the best teachers,the best business managers have an intuitive ability to read body language and put it to profitable use,They adapt their presentation to the messages they pick up.最好的销售员、最好的老师、最好的业务经理都具有一种能够理解肢体语言、并能使之带来利益的直觉上的能力。

他们根据自己理解到的信息来调整他们的言语。

P74 S3For example,the most sucessful trial lawyers are those who can look at a jury and a judge and pick up little cues that tip off what people are thinking.An observant lawyer may notice that the judge is compressing his lips into a thin line as the lawyer is speaking.例如,成功的出庭律师能够通过对陪审团和法官的察言观色来攫取细微的暗示,从而了解到他们在想些什么。

一个善于观察的律师也许会注意到当他在说话的时候法官把自己的嘴唇抿成了一条缝。

P75 S4When people show rapport with each other ,they swivel their upper bodies toward each other and align their shoulders in parallel.当人们展现与其他人的观点一致的时候,他们会将他们的上半身朝向彼此,他们的肩膀会处在一条平行线上。

翻译三级笔译综合能力-词汇和语法(二)

翻译三级笔译综合能力-词汇和语法(二)

翻译三级笔译综合能力-词汇和语法(二)(总分:100.00,做题时间:90分钟)一、(总题数:100,分数:100.00)1.A full ______ of all the reasons for and against closing the railway has begun.(分数:1.00)A.explosionB.explorationC.exploitationD.explanation √解析:[解析] explanation“解释,说明”;explosion“爆炸”;exploration“探险”;exploitation“剥削,利用”。

句子意思是“人们畅所欲言,开始解释支持或反对关闭铁路的理由”。

答案是D。

2.In fear for their lives and in ______ of their freedom, thousands of enslaved women and children fled to the Northern States on the eve of the American Civil War.(分数:1.00)A.wayB.viewC.visionD.pursuit √解析:[解析] way“路,路线,路途”;view“观点”;vision“光景,视野”;pursuit“追求”。

in pursuit of“追求,寻求”。

答案是D。

3.When cooperating with the American specialists in the States, I ______ myself of the opportunity to improve my English.(分数:1.00)A.availed √B.allowedC.deprivedD.indulged解析:[解析] avail oneself of sth“使用某事物,利用某事物”;allow of sth“容许某事物,对某事物留有余地”;deprive sb. of sth“剥夺某人的某事物”;indulge oneself with sth“放纵自己”。

笔译基础语法知识点总结

笔译基础语法知识点总结

笔译基础语法知识点总结一、名词名词是表示人、事物、地点、状态等概念的词类,是语言中最基本的词类之一。

在笔译中,正确理解和运用名词的语法知识对于保持原文意思的准确性至关重要。

以下是名词的一些语法知识点:1. 单数与复数形式名词有单数和复数两种形式,单数表示一个,复数表示多个。

在英语中,一般在名词后加-s或-es来表示复数形式,但也有一些不规则的变化规则需要注意。

2. 可数名词与不可数名词可数名词是指可以用来计算数量或者有单复数变化的名词,如book(书)- books(书籍),而不可数名词则是指无法用于单复数变化或者表示不可数的名词,如water(水),其中water是不可数名词,无法用于单复数变化。

3. 特殊名词一些名词在变为复数形式时存在不规则的变化,例如:man(男人)-men(男人们),woman(女人)-women(女人们)等。

4. 名词所有格在表示所有关系时,名词需要用' s 或者 of 来表示,如:the boy's book(男孩的书), the book of the boy(男孩的书)5. 名词修饰名词可以被定语修饰,通常和名词放在一起的词类包括:形容词、副词、介词短语等。

二、动词动词是句子中最重要的一类词,它可以表示行为或状态。

在笔译中,正确理解和使用动词的语法知识对于保持原文意思的准确性至关重要。

以下是动词的一些语法知识点:1. 时态动词的时态表示动作或状态发生的时间,有一般现在时、一般过去时、一般将来时等。

在笔译中,要根据上下文准确使用时态,确保译文的准确性。

2. 语态动词的语态包括主动语态和被动语态。

在笔译中,要根据上下文准确使用语态,使译文表达出原文的含义。

3. 情态动词情态动词包括can, could, may, might, must等,用来表示情态的语气。

在笔译中,情态动词的使用要根据上下文准确进行翻译,以保持原文的逻辑连贯性。

4. 动词时态和语态的转换在笔译中,动词时态和语态的转换常常涉及到句子结构和语法规则的变化。

翻译三级笔译综合能力-6

翻译三级笔译综合能力-6

翻译三级笔译综合能力-6(总分:95.00,做题时间:90分钟)一、{{B}}Ⅰ Vocabulary and Grammar{{/B}}(总题数:20,分数:10.00)1.Marketing is ______ just distributing goods from the manufacturer to the final customer. (分数:0.50)A.rather thanB.other thanC.bigger thanD.more than √解析:[分析] 习语辨析。

A.rather than胜于;B.other than不同于,除了;C.bigger than大于;D.more than多过……,不止……,……以上;如:The consequence was much more than he imagined.结果远超过他的想象。

本句意为:营销不仅仅是将货物从生产者向最终客户的分配。

因此选D。

2.The magician picked several persons ______ from the audience and asked them to help him with the performance.(分数:0.50)A.by accidentB.at random √C.on occasionD.on average解析:[分析] 习语辨析。

A.by accident偶然;B.at random随便地,任意地,胡乱地;C.on occasion 有时;D.on average平均起来;因此B为答案。

3.English language publications in China are growing in volume and ______.(分数:0.50)A.circulation √B.rotationC.circumstanceD.appreciation解析:[分析] 词义辨析。

各高校MTI翻译基础 名词解释题目汇总

各高校MTI翻译基础 名词解释题目汇总

名词解释:金砖国家,高附加值产业,大宗商品市场,非洲联盟,非洲一体化,肯尼亚,基础设施,后现代趋势,弗吉尼亚伍尔芙,奥斯卡奖,蜂窝数据流量,WI-FI\全球化海归失业率通胀底特律发达国家消费价格指数莫言诺贝尔文学奖网络文学植被民族\南京李白王安石长江六朝绿色和平转基因食品抗体\玉兔阿姆斯特朗阿波罗一号棱镜香港俄罗斯木兰诗孔雀东南飞诗经的风雅颂社会主义中国特色社会主义 \中国四大发明,欧债危机,金砖四国,莫言,生态难民,莎士比亚,君主立宪制,euro tunnel, the declaration of independence,DNA,伦敦奥运会,秦始皇陵兵马俑,论语,大中华文库,Encyclopedia Britannica,a nation on wheels\法家、六经、董仲舒、焚书坑儒、话本、三言二拍、唐传奇、清君侧、东林党、鹅湖之会\歼十五、辽宁舰、罗阳\2、歌德、英伦三岛、莎士比亚、林纾、田汉、曹禺、朱生豪\3、【十八大】两个一百年,两个翻一番\4、阴历、阳历、阴阳历\5.东盟峰会、东盟宪章、金边、欧债危机\中华五岳\道教元曲四大名著\江南三大名楼\选举人票\参众两院\美国梦\国际货币基金组织京都议定书巴厘路线图\科学发展观\三农问题\十二五规划语际转换,语内转换,符际转换,文化普世主义,文化转向,归化翻译,异化翻译,维特根斯坦“语言游戏”说,墨子“兼爱”说,王弼\零度写作\集体无意识\梵蒂冈\秒杀\吊丝\莫言\存在与虚无\爱弥儿传言\启蒙运动\美国内战\李约瑟难题\利玛窦\王国维\理想国藩镇割据契丹国\交趾(与河西并列,以前看过,应该是一个地名吧。

)禅宗\2. 基辛格\犹太\ 哈佛大学\ 国务卿\ 《三国演义》\ 《孙子兵法》\ “南方谈话”\ 围棋与国际象棋\3. 与“莫言热”有关。

\诺贝尔\ 高密 \\ 文曲星\荒诞剧\魔幻主义\ 波斯\ 百科全书\ 《…战争史》(编年体《资治通鉴》国际贸易储蓄率经济结构出口导向货币改革创业板市场退市机制借壳;垃圾股寻租行为玛雅人中央集权封建社会成文法典判例法主观能动性董仲舒斯宾格勒汤因比西方中心论\1.五帝 2焚书坑儒 3 科举制 4 北传佛教5中国四大道教名山 6 科举制 \7 包容性增长8 中国四大石9 德先生和赛先生10勃朗特三姐妹\11 光荣革命12 十字军东征13 基督教第一次分裂14 古希腊三大悲剧诗人 \15 IT行业16 BNA 17 嬉皮士 18 雅皮士19 杜甫的三吏三别 20 七大洲 \21 三曹22 《神曲》 \23 1932年诺贝尔文学奖获得者现实主义小说家高尔斯华绥《福尔赛世家》三部曲(《有产者》《骑虎》《出租》) 24. 希罗多德\魔幻现实主义,马尔克斯,阿尔贝·加缪,亨利·马蒂斯等等之类,没考莫言,但明年说不定会考。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

There was a tropical storm off the east coasts of Florida. A tropical storm lashed the east coast of Florida.
汉语的动态倾向表现在以下几个方面 1,动词连用 连动式和兼语式都包含两个或两个以上的动词。 连动、兼语、把字句和被字句还常常互相包孕套 用,构成各式各样的多动词谓语句。 他想办法摆脱了困境。 He thought his way out of the dilemma. 你去教室把他叫回来。 Go to the classroom and call him back.
2,动词(词组)可以充当汉语句子的各种成分 实现理想境界要靠辛勤劳动。 To translate ideals into reality needs hard work. 解决问题的最好办法是进行调查研究。 The best way to solve the problem is to conduct investigations.
3,意向性与对象性
中国传统思维把主体自身作为宇宙的中心,人是万物的尺 度,“万物皆备于我”(《孟子·尽心上》),认为认识 了自身,也就认识了自然界和宇宙的根本规律,用主体的 修养代替对客体的认识,自身内心的体验是一切认识的出 发点。重直觉意象而非逻辑推理,注重求善而非求真。 西方思想传统以自然为认知对象,认为只有认识自然,才 能把握自然,只有探索自然,才能征服自然,因而主客二 分,天人对立,划分内心世界与外部自然界,区分自我意 识与认识对象,将自然作为自身之外的对象来研究。强调 理性,反对以意愿、情感和好恶作为判断是非、辨别真假 的标准。
理性主义注重形式论证,表现在英语里即 强调形态的外露,拘谨于形式结构。英语 用词造句成章的最大特点是采用形合法, 重形式结构协调,让读者和听者分析其中 的意义和关系。
He has an austere manner. You have a very lucky escape. Her long, black hair was loose about her shoulders. She’s the best teacher though she has the least experience. A little learning is a dangerous thing.
2,用名词表示施事者 He is a good eater and a good sleeper. 他能吃能睡。 You must be a very bad learner, or else you must be going to a very bad teacher. You’re all clock-watcher today! Litmus paper can used as an indicator of the presence or not of acid in a solution. 石蕊试纸可用于指示溶液中是否含有酸 。
附:论中西思维方式(连淑能)
语言的使用体现思维的选择和创造;翻译 的过程,不仅是语言形式的转换,而且是 思维方式的变换。 思维方式主要由知识、观念、方法、智力、 情感、意志、语言、习惯等八大要素组成。 思维方式的差异本质上是文化差异的表现。
东方和西方的思维方式从总体上看具有不 同的特征,如东方人偏重人文,注重伦理, 道德,西方人偏重自然,注重科学、技术; 东方人重悟性、直觉、意象,西方人重理 性、逻辑、实证;东方人好静、内向、守 旧,西方人好动、外向、开放;东方人求 同、求稳,重和谐,西方人求异、求变, 重竞争等。
悟性有直觉性和形象性的特征,因而汉语表达形象、意象、象征、联 想、想象的词语相当丰富,用词倾向于具体,常常以实的形式表达虚 的概念,以具体的形象表达抽象的内容。 悟性有主观性的特点,表现为主客不分,主体介入客体,客体融入主 体,使客体主观化,因而汉语民族比较注重主体意识和主体思维,往 往从自我出发来叙述客观事物,倾向于描述人及其行为或状态,常用 主动式、意念被动句和人称主语表达法,当人称不言而喻时又常常隐 含或省略人称。 悟性有整体性的特征,因而汉语表达方式注重整体意念,注重语流的 整体感,句子主要成分尽量靠拢,忌讳句中插入、阻断;喜欢整体匀 称,词语和句式往往成双成对,富于均衡美与节奏美,追求音节对称 整齐,词语对仗工整、声韵和谐悦耳,词语呈双音节化和四音节化。 悟性有模糊性的特征,因而汉语表达歧义想象较多:一个深层结构可 表现为多个表层结构,多个深层结构也可以表现为一个表层结构,许 多表达方式在英美人看来是非逻辑的,如“晒太阳”。
4,直觉性与逻辑性 5,意象性与实证性 6,模糊性与精确性 7,求同性与求异性 8,后瞻性与前瞻性 9,内向性与外向性 10,归纳型与演绎型
中西思维方式:悟性与理性
——兼论汉英语言常用的表达方式 (连淑能)
中国古代没有形成像亚里士多德形式逻辑那样的理性模式,而是形成 了中国式的悟性:思维主体对客体对象或主体自身的本性与内蕴的直 觉洞察和领悟,即儒家的“外悟说”和释道的“内悟说”。 儒家的外悟,即“格物致知”的格致之学,强调从外界的经验中,尤 其是前人已有的经验中,去领悟事物的本质和内在的联系。 道家的内悟,主张“玄览”,即“心居玄冥之处,览知万物”,“塞 其说,闭其门,挫其锐,解其纷,和其光,同其尘”,反对向外界观 察体悟,排除一切感性经验、语言概念和欲望杂念,保持内心的清净 安宁,达到“常无欲,以观其妙”。 外悟是“经验的领悟”,内悟是“内省的了悟”,两者都不是感官的 印象,更不是逻辑的推论,而是内心对思维主体和客体的领悟。
2,整体性与分析性
整体性思维(holistic thought)把人与自然、人 间秩序与宇宙秩序、个体与社会看做是不可分割、 互相影响、互相依存、互相对应的有机整体。 分析性思维明确区分主体与客体、人与自然、精 神与物质、思维与存在、灵魂与肉体、想象与本 质,并把两者分离、对立起来,分别对这个二元 世界做深入的分析研究。
On one side of town there are many antelopes in the hills and along the roads are yellow wild flowers. On the other side there is the Big Horns and nearly 10,000 feet up, Powder River Pass is through them. On one side of town antelopes abounded by fours and fives in the hills, and yellow wild flowers lined the roads. On the other side rose the Big Horns and nearly 10,000 feet up, Powder River Pass cut through them.
3,用名词代替形容词,构成标题式短语 Sino-American Trade Review Talks Start Gold reserve Space shuttle flight test program 名词连用加强了英语的名词优势,也反映 了现代英语追求简洁的总趋势,但过分堆 砌名词会使语言失去活力,缺乏动感,有 时还会造成语义含混 British history teacher A small car factory
英语“倾向于多用名词,因而叙述呈静态(stative);汉 语倾向于多用动词,因而叙述呈动态(dynamic)”。 (连淑能,p104)就其表现而言,主要在如下几方面: 1)英语的名词化(nominalization)倾向 Nominalization: the grammatical process of forming nouns from other parts of speech, usually verbs or adjectives. (《朗文语言教学及应用语言学辞典》p309)英 语中许多名词是由动词派生或转化来的,如development, writing, lover, invention, advance, The film is an absolute must-see. Another departure from the recent White House practice is the absence of dancing. The appearance of the book on the market caused a sensation.
4,用形容词或副词表达动词的意义 He was unaware of my presence. Down with the old and up with the new. 破旧立新。 5, 动词的弱化与虚化 英语里最常用的动词正是动作意味最弱的 词-to be, 其各种形式都缺乏动感。 , 其各种形式都缺乏动感。
西方的理性一词,源于希腊文logos和nous。 Logos的本义是“思想”,“理性”,“规 律”,“语词”,“道理”,“概念”, 兼有理性和语言两层含义,nous的本义是 心,思想。
汉英语言常用的表达方式
汉语用词造句成章的最大特点是采用意合法,重意义组合而轻形式结 构,拉个读者和听者领悟其中的意义和关系:词没有严格意义的形态 变化,用词注重功能、意义;句子不受严谨的主谓结构的约束,少用 或不用关联词语,摆脱形式的束缚,直接表达现实和思维过程,体现 悟性的像似性;词语之间的关系常在不言之中,语法意义和逻辑联系 常隐含在字里行间;造句富于弹性,灵活多变,着重意念,颇多隐含; 讲究语意、文气和语感的通常,言不尽意,得意忘言,富有领悟空间, 对语境依赖较多;流水句很常见,完全句和不完全句混合交错,松句、 散句、紧缩句、无主句、省略句、并列式复句交替使用,句子似句似 段,若断若连,流泻铺排,主从难辨,形散神聚,言简意赅。
他前途未卜。 There’s a question mark over his future./His future is unpredictable. 他懒洋洋地打了一个哈欠。 He gave a lazy yawn. 球队以微弱的优势保持着一个球的领先。 The team had a slender one-goal lead.
相关文档
最新文档