英语专业学术论文写作:引言
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语专业学术论文写作:引言
英语专业学术论文写作:引言
英语专业学术论文写作:引言
一、引言部分的作用和构成要素
引言是开题报告的一个翻版
开题报告成分分析引言结构分析一、选题:政治新闻翻译中的归化与异化
1.Introduction
Domestication and Foreignization in Translating Political News
1.1Rational/Significance/Background
(1)从大的背景引出研究对象的重要性二、研究目的与意义 (2)研究对象的切入点研究很重要,是
能够更好更及时地在国人眼前真实准确地展现英美等经济政治强国经济政治文化领研究的难点/亟待解决的问题域的最新情况,让关心国际时事大事的人们看到最原汁原味同时也是最精确真实的第一手(3)针对这个切入点的研究现状:成就新闻报道,是提高中国国人政治意识的一大法宝,因此在翻译政治新闻时,正确处理政治和问题各是怎样的(极其概括,否则和文新闻中的“外国风味”,同时加上适当“中国风味”让国人更好地理解原语作者的意图就献综述重合了,尽量控制在3-5句话内) 成了政治新闻翻译者亟待解决的一个问题。而本文正是针对这一问题,从翻译中的归化异(4)本研究具有的实践意义和理论价值化原则出发,以批评语言学、翻译目的论等理论为指导,从像《经济学家》等报刊杂志中一般情况,实践意义指对研究对象的表达选取适当例子加以分析,试图找出政治新闻翻译时归化异化选择的一个平衡点。和接受方都有好处:若是广告就对广告制
本项目研究的理论意义表现在:从政治新闻角度出发,将批评语言学和翻译目的论的作和广告受众;若是教学则对教与学;若研究与翻译的归化异化手法的选择相结合,深化了翻译中归化异化理论的发展。本项目研是翻译则是翻译和阅读翻译等等。究的应用价值体现在:(1)为政治新闻翻译者翻译时提供理论帮助,在选择归化与异化手而理论价值,最简单的思路就是你在文献法上找到一个平衡点;(2)从政治新闻的意识形态出发作出的翻译选择,有利于帮助译文综述里讲的或者为研究对象提供新的视读者更好理解原文作者意图。野;也有可能因为因研究对象而对所使用
的理论进行修正。三、文献综述 1.2 Literature Review
国内外的翻译研究进入到综合研究阶段。翻译不仅是一种社会语言现象, 而且是一种(1)针对你的研究对象进行开场白概述,社会交流活动, 语言的交换只是其中的一个因素。翻译被视为一种跨文化交际的行为,其然后说明,对此学界的研究主要从A, B, 研究范围也扩大到了研究社会、文化等等与翻译的关系。而翻译也由语言转换行为向文化C, D等方面展开。然后下面就分别综合行为转换。我国学者王佐良也指出“他(译者) 处理的是个别的词, 而面对的则是两大片地描述和评述。文化”。归化和异化, 作为处理翻译中文化因素的两大原则, 也就成为人们争论的焦点。(2)最后要落实到你的论题,如“报刊而在敏感度极高的政治新闻翻译中,处理好归化异化两大原则更为重要,以下是前人在新新闻翻译中的归化异化现象,如果能进一闻翻译,以及翻译中的归化异化原则研究所做的工作。步局限在“政治新闻翻译中的归化与异
化”更好,如果这样的文献的确没有,那1.翻译中的归化和异化研究么这就可以算“研究空白了”,从而确立
自从德国翻译理论家施莱尔马赫在其《翻译的原则》中较明确地提出了翻译的两种方成你的研究目标。法:读者靠近译者;译者靠近读者,西方世界便展开了翻
译中归化异化原则之争,较著名(3)开场白的“文献综述”部分可以将的有尤金?奈达的支持归化的“读者中心论”,认为读者的反应就是译文的终点, 读者在单独的“文献综述”译成英文即可,但如翻译中的地位是绝对不容忽视的, 文化传达更应该是以读者为第一优先考虑,这一思想也果原文过于冗长,那在开场白进一步概被东欧翻译家安德列?勒菲弗尔所认同,他认为翻译的首要任务是使译文读者看得懂。理述。
想的翻译还要表达原文的言外意义, 其中就包括文化效应。而明确提出归化异化概念的则
是美国翻译理论家劳伦斯?韦努蒂(Lawrence Venuti) 的解构主义理论独树一帜。他通过
对西方翻译史的研究,批判了以往翻译中占主导地位的以目的语文化为归宿的倾向,并提
出了其解构主义的“反对译文通顺”的翻译策略。他认为翻译的目的不是要消除语言和文
英语专业学术论文写作:引言
化的差异, 而是要在翻译中表达这种语言和文化的差异,即不是“求同”而是“存异”。而
在不同情况下应该以归化为主还是异化为主,众说纷纭,各持己见。
十几年来国内许多学者对归化与异化作了比较深入的研究。有的承继奈达的读者中心
论的观点, 认为读者的反应就是译文的终点, 译文的目的事让译文读者产生于原文读者
相同的感受。我国著名翻译理论家刘宓庆在《文化翻译论纲》一书中指
出,“译文实际是
原文+ 原文文化背景+ 译文+ 译文文化背景+ 原作者的气质和风格+ 译者的气质和风格
的混合体。”而翻译成功与否只能由读者来检验。而我在上文提出的三类不同的研究者正
表明了我国国内学者在研究翻译中,尤其是新闻翻译中归化异化的主要态度。
2.报刊新闻翻译中的归化异化现象
第一类研究者主要研究报刊新闻翻译中的归化异化现象,并提出我国的对外保安新闻
翻译以及国外对中国特色词汇翻译中主要采用异化的翻译原则,持以此种观点得研究者包
括黄海军(2007)、马可云(2007)、马淑霞(2007)、周丽蕊(2007)等人。第二类研究者,
以郭建中(1998)、刘英恺(1987)、齐建晓(2007)等人为例,他们并没有将眼光仅仅停留在
报刊新闻的翻译上,而是从整体出发,通过对译文的译者、读者、翻译目的等影响翻译过
程的因素进行研究,找到在翻译时决定采取归化异化原则的准绳,确定在何种情况下应以
谁为主,谁为辅。第三类研究者从文化交流的角度研究翻译中的归化与异化。他们认为世
界正在缩小, 各国各民族的交往日益繁盛, 世界上出现了全球通用语言, 像“WTO”这一
类词语正为各国人们所接受。而且随着交往的深入即使以前不为人所熟悉的词语也会逐渐