英语词语翻译技巧
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《红楼梦》的译者David Hawks把卜世仁英译成 Hardly Human,他很巧妙地创造了一个英文姓,译 出了声音,又暗含“不是人”的隐义,实在难得。 A.L.Huxley写过一篇文章,题为Two or Three Graces,说是有个叫Grace的女人,嫁了三次,三次 改变其性格,某高手将其译为“二三其德”,也是妙 笔。
[参考译文]很少人预料见到如此高大的一个人:他身材魁 梧,身高至少也有六呎四吋。很少人预料见到年纪如此大 的一个人,他的头发看起来已花白了五十多年。此外,在 很多人的心目中,他的外表必定有些时髦和“放荡”的样 子,但是,相反的是他衣着十分朴素,面部的表情严肃而 诚挚,他的演讲十分自然,他具有我们可能遇到的年高德 劭者的特征。
Wanted---根据《英汉大词典》Want 作及物动词 的释义包括:
1.要;想要;希望;2. 缺少,缺乏;3. (主英) 需要;4. 想见,要求(某人)到来,想与(某人) 谈话,想用(某人);5.缉拿,追捕;6. 感到缺 少;7. <口>(后接不定式)应该。
[参考译文]直到当前为止,你所缺乏的一直是确 定的,持续不变的目标。因此我极力劝告你,以 坚定的决心去做你必须要做以及你能够做的事情, 并坚持到底。我初次必须自食其力(自谋生计)时, 年岁还不及你大。我即借着此种决心,迄今从未 松懈。
——摘自 宋献春 《词语的翻译》
1.1通过查阅字典等工具书 来确定词义
What you have always wanted until now has been a set, steady, constant purpose. I therefore exhort you to persevere in a thorough determination to do whatever you have to do as well as you can do it. I was not so old as you are now when I first had to win my food, and do this out of this determination, and I have never slackened in it since.
1.2通过分析句子、句群的语法结 构来判断词义
词语在句子中受到前后词语的约束,其意义范围缩 小了许多。句子的语法结构通常可以作为分析词义 的一个依据,例如:
He took charge of his failing father and after a time obtained permission for his sister to live with him. Her malady frequently returned, but always with due warning, when brother and sister would be seen walking together to the asylum, both weeping bitterly.
英汉词语的 翻译技巧
朱云汉 2012-10
1. 判断词义
英语词义灵活多变,一词多义(Polysemy)现象十 分普遍。
“词本无义,义随人生(Words do not have meanings; people have meanings for them.)”,
“词义随上下文而变(Each word when used in a new context is a new word.)”。
[参考译文]此后,他即照顾风烛残年的 父亲,且在一段时间之后,获准自精神病 院中将他的姐姐接回与他同住。她的疾病 经常复发,所幸皆有征兆,此时人们见到 他们姐弟二人相偕走向精神病院,双双泣 不成声。
Few expected to see so large a man: he is gigantic, a six feet four at least; few expected to see so old a person; his hair appears to have kept silvery record over fifty years; and then there was a notion in the minds of many that there must be something dashing and “fast” in his appearance, whereas his costume was perfectly plain, the expression of his face grave and earnest, his address perfectly unaffected and such as we might expect to meet with in a well-bred man somewhat advanced in years.
wenku.baidu.com
1.3通过分析上下文逻辑关系、篇章的 整体效果等来判断词义
语境使词汇获得比喻意义、临时意义,使单个词语意义单一 化、具体化,从而使词语的意义得以判断和确定。
《傲慢与偏见》开篇班内特夫人对丈夫说:
Why, my dear, you must know, Mrs. Long says that Netherfield is taken by a young man of large fortune from the north of England; that he came down on Monday in a chaise and four to see the place, and was so much delighted with it that he agreed with Mr. Morris immediately; that he is to take possession before Michaelmas, and some of his servants are to be in the house by the end of next week.
[参考译文]很少人预料见到如此高大的一个人:他身材魁 梧,身高至少也有六呎四吋。很少人预料见到年纪如此大 的一个人,他的头发看起来已花白了五十多年。此外,在 很多人的心目中,他的外表必定有些时髦和“放荡”的样 子,但是,相反的是他衣着十分朴素,面部的表情严肃而 诚挚,他的演讲十分自然,他具有我们可能遇到的年高德 劭者的特征。
Wanted---根据《英汉大词典》Want 作及物动词 的释义包括:
1.要;想要;希望;2. 缺少,缺乏;3. (主英) 需要;4. 想见,要求(某人)到来,想与(某人) 谈话,想用(某人);5.缉拿,追捕;6. 感到缺 少;7. <口>(后接不定式)应该。
[参考译文]直到当前为止,你所缺乏的一直是确 定的,持续不变的目标。因此我极力劝告你,以 坚定的决心去做你必须要做以及你能够做的事情, 并坚持到底。我初次必须自食其力(自谋生计)时, 年岁还不及你大。我即借着此种决心,迄今从未 松懈。
——摘自 宋献春 《词语的翻译》
1.1通过查阅字典等工具书 来确定词义
What you have always wanted until now has been a set, steady, constant purpose. I therefore exhort you to persevere in a thorough determination to do whatever you have to do as well as you can do it. I was not so old as you are now when I first had to win my food, and do this out of this determination, and I have never slackened in it since.
1.2通过分析句子、句群的语法结 构来判断词义
词语在句子中受到前后词语的约束,其意义范围缩 小了许多。句子的语法结构通常可以作为分析词义 的一个依据,例如:
He took charge of his failing father and after a time obtained permission for his sister to live with him. Her malady frequently returned, but always with due warning, when brother and sister would be seen walking together to the asylum, both weeping bitterly.
英汉词语的 翻译技巧
朱云汉 2012-10
1. 判断词义
英语词义灵活多变,一词多义(Polysemy)现象十 分普遍。
“词本无义,义随人生(Words do not have meanings; people have meanings for them.)”,
“词义随上下文而变(Each word when used in a new context is a new word.)”。
[参考译文]此后,他即照顾风烛残年的 父亲,且在一段时间之后,获准自精神病 院中将他的姐姐接回与他同住。她的疾病 经常复发,所幸皆有征兆,此时人们见到 他们姐弟二人相偕走向精神病院,双双泣 不成声。
Few expected to see so large a man: he is gigantic, a six feet four at least; few expected to see so old a person; his hair appears to have kept silvery record over fifty years; and then there was a notion in the minds of many that there must be something dashing and “fast” in his appearance, whereas his costume was perfectly plain, the expression of his face grave and earnest, his address perfectly unaffected and such as we might expect to meet with in a well-bred man somewhat advanced in years.
wenku.baidu.com
1.3通过分析上下文逻辑关系、篇章的 整体效果等来判断词义
语境使词汇获得比喻意义、临时意义,使单个词语意义单一 化、具体化,从而使词语的意义得以判断和确定。
《傲慢与偏见》开篇班内特夫人对丈夫说:
Why, my dear, you must know, Mrs. Long says that Netherfield is taken by a young man of large fortune from the north of England; that he came down on Monday in a chaise and four to see the place, and was so much delighted with it that he agreed with Mr. Morris immediately; that he is to take possession before Michaelmas, and some of his servants are to be in the house by the end of next week.