英汉翻译法6——增词法

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2.2.1 增词法

增词法,就是在翻译时根据意义或句法的需要在译文中增加一些字词,其目的是在忠实表达原文思想内容的基础上,使译文的语法结构,表达方式,修辞和语气更符合汉语的表达习惯。需要增词,是因为英汉语的表达习惯不同,在英语中不需要的字词在汉语中却需要直接说出来。

例:

You will find us caring, comfortable and not fancy.

你会发现本店服务周到,环境舒适,价格公道。

当然增词并不是随意的添油加醋,而是要根据需要,增加原文中虽无其词却有其意的一些词,比如上例中的“服务”,“环境”,“价格”三词就是原文中虽然没有,但形容词所修饰的就是这三方面,这个例子是由于意义上的需要而增词的,在实际翻译中,还可能因为修辞和句法的需要而增词。

一.根据意义上或修辞上的需要:有的需要增加动词,有的需要增加名词,或是

形容词,副词等等,才能在汉语中把意思表达完整,或句子才通顺。

1.增加动词:根据汉语的表达习惯,把英语中暗含的动作意义表达出来。例1.He dismissed the meeting without a closing speech.

他没有发表闭幕演讲就结束了会议。

例2.In this year’s world cup, players will be whacking around the latest in soccer ball technology.

在今年的世界杯足球赛上,球员们将会踢一种用最新技术制造的足球。例3.There were no speeches, no foreign diplomats, no “ordinary Chinese”with paper flags and bouquets of flowers.

没有发表讲话,没有各国外交官到场,也没有“普通中国人”挥舞纸旗、花束的场面。

还有一些常增补的动词,如“产生、使、进行、发生、引起”等

2.增加形容词:原文中只用名词表达的意义在汉语中需要形容词加名词才能表达完整。

例1.When I watched Ronaldo’s moves, our goal seemed pretty hopeless.

当我看到罗纳尔多在场上灵活的跑动时,感到我们要进球是没什么希望了。

例2.We want to show we are a team—and a nation—that can compete with the best, and win.

我们要证明,我们的球队是一支团结的球队,我们的民族是一个团结的民族,我们有能力与世界上最强的队伍对抗,并且战而胜之。

3.增加副词:原文中动词的意义需要汉语中副词加动词才能表达准确。

例1.As he sat down and began talking, words poured out.

他一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲个没完。

例2.The crowds melted away.人群渐渐散开了。

4.增加名词:比较复杂,可以分成几种情况:

(1)英语中不及物动词表达的概念在汉语中需要用动词加名词来表达:

例1.Mary washed for a living after her husband died of acute pneumonia.

玛丽在丈夫患急性肺炎去世后,就靠洗衣服维持生活。

Day after day he came to his work—sweeping, scrubbing, cleaning.

他每天来干活—扫地,擦地板,收拾房间。

(2)把原文中形容词的逻辑主语增补出来:

例1.上例:You will find us caring, comfortable and not fancy.

This typewriter is indeed cheap and fine.这部打字机真是价廉物美。

(3)英语中的一些抽象词翻译时要加上适当的名词才更符合汉语表达习惯:例1.Much of our morality comes from our traditions and customs.

我们的道德观念大都来自传统习惯。

例2.She is more royal than royals.

她比皇室成员更有皇家气质。

(4)英语中常用具体名词表达抽象概念,这时要在译文中增加适当的名词才能表达原文意思:

例1.Sweden has done well in establishing a high welfare society. Even such developed countries as Britain and the United States are seriously considering imitating it.

瑞典在建立高福利社会方面做得很好。就连英国和美国这样的发达国家

也开始认真考虑仿效瑞典的这种做法。

例2.He allowed the father to be overruled by the judge, and declared his own son guilty.

他让法官的职责战胜了父子的私情,而判决他儿子有罪。

5.增加表达名词复数概念的词:英语中仍然保留了一些词的曲折变化,如名词的复数形式,而汉语中复数的概念是通过名词的各种修饰词来表达的,所以在翻译时要增加修饰词。

例1.Air is a mixture of gases.

空气是多种气体的混合物。

例2.She finished the race on crutches.

她拄着双拐跑完了比赛。

6.增加表达时态概念的词:英语中动词有时态的变化,而汉语中是借助于一些副词或助词来表达时间,所以翻译时为了表达清楚译文的时间关系,要把这些词增补出来。翻译完成时,往往用“曾”、“已经”、“过”、“了”,翻译进行时往往用“在”、“正在”、“着”,翻译将来时往往用“将”、“就”、“要”、“会”、“便”

相关文档
最新文档