第七讲+英汉句子比较与翻译3
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
3汉语基本句型的翻译
1.主谓单句 汉语主谓单句的英语翻译一般并不复杂,但应该注意主 语的灵活选择与对应。如: 珠海近年来发生了巨大变化。 此例中,英语句子的主语可以有多种选择。如: Zhuhai has experienced great changes these years. These years have witnessed great changes in Zhuhai. There have been great changes in Zhuhai these years.
3汉语基本句型的翻译
又如:一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设 宴,一时宾客云集,笑语四溢。(TEM8, 2003年真题) 此例中,汉语信息繁多,但前后语义关系紧密,层次 分明。在英语翻译中,一个方案是:以“父母设宴”为 核心结构,以英语介词形式表达时间与地点作为背景环 境,以后置定语形式表示人物活动与表情作为描述对象。 如: One spring evening, with myriads of flowers in full bloom in the garden, my parents held a garden party in honor of many guests, whose arrival at once filled the palace with laughing chats.
3汉语基本句型的翻译
4话题(主题)句
话题句是汉语句子的典型特征。在英语翻译中,要 确定主题内容与英语句子主语的关系,将主题内容 适当转换,构成符合英语句式特点的组织形式。如:
a. 船的使命,赵家本来很秘密的· (鲁迅:若阿Q正 传》)
此例中,主题“船的使命," 的语义信息是原句后半 句的宾语,因此可以考虑如下译法:
I am afraid it is going to snow. b.这儿离学校很远。
It is a long way to go from here to school.
1.1 推导(添补)主语
3.增补形式主语it. 2) 汉语表达观点、态度、要求、告诫等时也
常使用无主句,英译是通常填补形式主义it. c.活到老,学到老。
2 确定谓语
在确定主语的基础上,汉语句子的英语翻译要注 意以下原则:
(1)以定式动词形式来译主要动词词组。 (2)以“非谓语动同”形式来译非主要动词词组。 (3)多用介词(词组)以表达汉语动词的概念。
2 确定谓语
如:他做实验不集中注意力,差点造成化学药物爆炸。
此例中,表达动作概念的词语分别有“做”、“集 中”、“造成”等。在英语句子组织中,可选择其中之 一作为全句谓语动词,其他动作可作为补充或说明部分, 即成为非谓语动词。如: He did experiment absent-mindedly, nearIy causing the chemical to explode. During his experiment, he was absent-minded, nearly causing the chemical to explode. (Being) absent-minded, he nearly caused the chemical to explode in his experiment.
It‘s not who rules us that is important, but how he rules us.
1.1 推导(添补)主语
4.增补虚位主语there 在汉语里,时间、地点短语可以用于句首充当话 题,而说明部分使用表达存在或出现意义的状态 动词,如“有”、“发生”、“出现”、“矗 立”、“流淌着”等。译成英语时,我们可以使 用there be句型,以there作为形式主语。 a.那里站着一个穿制服的人。 There stood a man in uniform. b.统治集团内部发生了分裂。 There was a split in the ruling group.
The Zhao family kept very quiet about the errand of the boat.
b.那所房子你们早该修了。
You should have repaired the house.
3汉语基本句型的翻译
5连动句 所谓连动句就是一个主语统辖两个以上的谓语动词。这里有两种情 况:一是动作同时发生,称为并列句,可处理为英语并列谓语;二是 动作有先后,有条件、方式、因果、假设、目的、主次等关系,英 译时,可根据具体情况确定一个谓语动词,形成“主-谓”主干, 其他动作则可以“非谓语动词”形式处理,与“主一谓”结构配合, 完成全句信息的有效传达。如: 她咬着嘴唇,望着跳动的火苗,盘算着下一步该怎么办。 此例中,“咬”、“‘望”、“盘算”三个动作关系紧密,可考虑 选其一为核心谓语动词,其他作为补充说明。如: Gazing at the leaping tongues of flame, she was wondering what to do next with her lips bitten. Wondering what to do next, she gazed at the leaping tongues of flame, her lips bitten. She, wondering what to do next, bit her lips, with her eyes pinned on the leaping flame.
Xiao Wang knows English better than Xiao Li.
1.2 转移主语
b.黎明时分,大雾弥漫,烟雨蒙蒙。 此例中,可以将“大雾”与“烟雨”作为主语, 以“黎明时分”作为背景环境(即状语),可译为: As day breaks, the mist goes thick and drizzle comes down. 同时,也可将“黎明时分”作为主语,以“大雾’ 与“烟雨”作为伴随的情景,则全句可调整为: Daybreak cHale Waihona Puke Baidumes with thick mist and drizzle.
If you want to kill a snake, you must hit it on the head, and if you want to catch a band of robbers you must first
1.1 推导(添补)主语
2.汉语中有些主语不言自明(如交际中的“你” 和“我”),这些主语可以不出现在语言表 层。但英语不同,英语语法要求句子必须 有主语。因此,英译时要根据上下文补上 主语。
3汉语基本句型的翻译
2.无主句 汉语无主语句的英语翻译可以考虑补充或推测主语,以
保证英语句子结构的合理性与完整性。如:
在历史上,由于长江不断改道,在武汉地区形成了众 多的湖泊。
此例中,汉语主语混杂不清,英语翻译过程中需要判断原文 语义信息的逻辑关系,选择适当的主语。因此,可以考虑以长 江不断改道为原因(即主语),以形成众多湖泊为结果(即谓语), 构成英语句子的基本结构。如:
他这时已是将近六旬的人, 一表人才,高个儿,眉目清秀, 头发又多又黑,略带花白,恰好衬出他那堂堂的仪表。
此例中,各语段主谓结构变化不一,但都与该句具体人物 相关,可以考虑以前半句为核心主谓结构,后续部分作为 该人物的形象说明,以名词短语、介词短语形式表达。如:
He was at this time in his late fifties, a tall, elegant man with good features and thick dark hair only sufficiently graying to add to the distinction of his appearance
The constant change of the course of the Yangtze River in history helped form a great many lakes in the areas around Wuhan.
3汉语基本句型的翻译
3 流水句
现代汉语的流水句与古汉语一脉相承,是古汉语语段流水 铺排的新生代(刘宓庆,2006: 259)。汉语流水句的英语翻 译要注意各语段或小句信息的相互逻辑关系,确定主语及 谓语的不同变化,选择一个主谓结构,其他部分做补充说 明。如:
It's never too old to learn. d.有朋自远方来,不亦乐乎。
It is a great pleasure to meet friends from afar.
1.1 推导(添补)主语
3.增补形式主语it. 3).汉语的“据称”、“据报道”、“人们认
为”、“预计”等句型,英译是通常填补 形式主义it,常用“It is/was +V-ed that…”句型。 e.预计产量将提高15%.
2. 转移主语
1.1 推导(添补)主语
1.汉语中的一些格言警句、劝告或告示不用主 语,英译时需要增补表达泛指意义的人称代 词或名词,如one, people, you, things等。 a.不到长城非好汉。
He who has never been to the Great Wall is not a true man. b. 打蛇打七寸,擒贼先擒王。
a.去哪儿出差了? Where did you go on business?
b.有问题的举手! Hold up your hands if you have questions.
1.1 推导(添补)主语
3.增补形式主语it. 1).汉语在描述气候、天气、时间、距离、温
度等时常使用无主句,英译是通常填补形 式主义it. a.怕是要下雪了。
1.2 转移主语
针对汉语句子所具有的主谓结构隐含、语义逻辑紧密 的特点,在英语翻译中,可以考虑调整英语句子的出 发点,即调整句子主语,丰富语句表达形式。如: a.小王的英语水平比小李高。 此例中,可以将“英语水平”作为英语句子主语,则 全句主谓结构简单,可译为: Xiao Wang's English level is higher than Xiao Li's. 同时,也可将“小王”作为英语句子主语,则全句结 构需要调整为:
It remains unclear which terrorist group was behind the explosion.
1.1 推导(添补)主语
3.增补形式主语it. 4).汉语“是+被强调部分”翻译时可以用英
语句型“it is/was +被强调部分 +that/who…” a.重要的不是谁统治我们,而是看他怎么样 统治。
3汉语基本句型的翻译
汉语句式的多样性主要表现为:有整句(full sentence ),但更存在大量的零句(minor sentence). 整句有主谓结构,而零句没有主谓结构, 由词或词组形成。因此可以说,零句是汉语的基本 句型,可以作为整句的主语,也可以作为整句的谓 语。整句由零句构成,因而复杂多样,灵活多变。 整句与零句融合交错,组成了流水句。“汉语口语 里特多流水句,一个小句接一个小句,很多地方可 断可接。”()吕叔湘,1979)因此,流散型句式 是汉语语言的常规性语言表达方式。
It is estimated that the output will increase by 15%.
1.1 推导(添补)主语
d.至今还不知道这起爆炸案是哪个恐体组织干的。 此例中,主语不明确,英语翻译时需要在原文中 进行选择而定,可以考虑以整个事件为描述对象 (即主语),以对事件状态的判断为结论(即谓语), 同时还可再填加形式主语It,以保持英语句子的 “尾重”(end-weight)特点。如:
第七讲 英汉句子比较与翻译3
--- 汉英句子翻译与策略
基于英汉双语在句子结构与组织方面的差
异,在汉英句子翻译过程中,在明确意义 的基础上,务必要的完整性,即主谓统辖 机确保英语句子结构制的确立。因此,主 谓定位是汉英翻译中“首当其冲的任务”
1 确定主语
汉语句子时常会没有主语或省略主语,或是 在行文中变换主语,因此在英语翻译中确 定英语句子的主语往往是决定英语句子结 构的关键步骤。一般在汉译英时,确定英 语译文的主语有两种方法: 1. 推导(添补)主语