第十章常用文体翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1. 了解相关专业知识 • 具有较宽的知识面 • 翻译材料所属学科的基本知识
2. 准确理解词义
• 常用词在特定学科中的特定含义
• 勤查词典,结合上下文和专业领域确定词 义
• 随时关注相关领域的最新动态与发展,准 确理解再现新词含义
3. 仔细分析长句
• 深入细致的分析,理清主干、层层明确各 成分之间的语法关系和语义逻辑关系
和法语的词根、词缀 Nucleonics 核子学 Semisomnus 半昏迷 autoradiography 自动射线照相 Excoriation 表皮脱落
b. 多复合词 radiophotography 无线电传真
anti-armored fighting vehicle missile 反装甲车导弹
6. 熟悉数量增减表达法
(1) 倍数增加的译法 (2) 表示倍数的词包括如下一些: (3) times (4) 数字+fold, (tenfold) (5) by the factor of +数字
1)A +be+倍数+as+计量形容词原级+ as + B
• This big stone is three times as heavy as that one.
c. 多缩略词 cpd = compound 化合物 FM= frequency modulation 调频
Telesat= telecommunications satellite 通讯卫星
(2) 准专业术语和词汇多 Frame 框架 (日常英语)
机架(机械原理) 帧、镜头(电讯技术) normal 中性的、当量的、标准浓度(化学)
第十章 常用文体翻译
科技英语翻译
English for Science and Technology 简称EST
科技英语的文体特点
1. 词汇层面 2. 句法层面
1. 词汇层面
(1)专业术语多 Cryogenics 低温学 Norepinephrine 去甲肾上腺素
专业术语的特点 a.词形较长,大多含有源于拉丁语、希腊语
manual 计算机程序编制教学装置Leabharlann Baidu册 • the generation of heat by friction
摩擦生热
(2) 多被动语态 (3)多用一般现在时和完成时 (4) 大量非限定动词 (P179) (5)后置定语 (P180) (6)多长句和逻辑关联词
Hence, consequently, accordingly, then, however, but, yet, also, on the contrary, as a result, furthermore, finally, in short
(7)先行it结构多 (8)介词词组连用多
The action of air on an airplane in flight at low altitude is greater than that at high altitude.
空气对于低空飞行飞机的作用力大于高空飞 行的飞机。
科技英语翻译注意事项
• 根据情况选用顺译、逆译或综合译法
4. 用词要得体 较为正式,严谨规范的书面语 语气的正式程度有所不同 AIDS:获得性免疫缺乏症、艾滋病 Poliomyelitis: 脊髓灰质炎、小儿麻痹症 Conjunctivitis---结膜炎 pink eye---红眼病 Diarrhea---腹泻 the runs---拉肚子
(3) 混成法 telex = teleprinter+exchange 电传 copytron = copy+electron 电子复印 biorhythm = biological+ rhythm 生理节奏
(4) 缩略法 AC = alternating current 交流电 DC = direct current 直流电 CCTV = closed circuit television 闭路电视
teleran = television radar air navigation APC = American Power Conference 美国动力会议
adjustable pressure conveyor 调压输送机 automatic phase control 自动相位调整 automatic program control 自动程序控制 AC = absorption coefficient 吸收系数 adapter cable 适配电缆 adjustment calibration 调整校准 air condenser 空气冷凝器,空气电容器 air conditioner 空调器 analog computer 模拟计算机
这块大石头的重量是那块的三倍。
2) A +be+倍数+计量形容词比较级+than + B
• The Yangtze River is almost twice longer than the Pearl River.
简正的(物理) 垂直的、法线的(数学)
不受感染的(生理的) transmission 发射(无线电工程学)
传动、变速(机械学) 透射(物理) 遗传(医学)
2. 句法层面
(1) 多名词化结构 • the transmission and reception of images
of moving objects by radio waves 通过无线电波来发射和接收活动物体的图像 • computer programming teaching device
5. 熟悉构词法 (1)合成法 Heartman 换心人 fallout 放射性尘埃 Photobotany 光植物学 hot press 热压 Waterproof 防水的 heart burn 胃灼热/心口灼热
(2)拼缀法 Antiparticle 反粒子 Antineutron 反中子 Antibody 抗体 Semisynthetic 半合成的 Autocorrelation 自相关 Autocorrelator 自相关器 Conductor 导体 Holder 支架/托
相关文档
最新文档