新四级翻译之--无主句的翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

3/15/2014
如何将汉语的无主句翻译成英语
• 1.运用英语的被动结构 • 2.采用“There+be…”, “It/one+be…+to…”等结构 • 3.采用倒装语序 • 4.采用祈使句式 • 5.选用适当的名词或代词补出主语
3/15/2014
1.运用英语的被动结构

• • • • • •
3/15/2014
2.采用“There+be…”,“It/one+be…+to…”等结构 • 汉语中的某些格言、经验,或带有哲理的无主 句,翻译时一般都采用这类结构。 • 例如: • (1)没有顺利,无所谓困难;没有困难,也无所 谓顺利。 • Without facility, there would be no difficulty; without difficulty, there would also be no facility. • (2) 活到老,学到老。 • One is never too old to learn.
3/15/2014
• 2. 改革开放以来,上海变化之大令世人瞩 目。
• 解析:“上海变化之大”为本句的主语,但为了 行文连贯的需要可以用“上海”作为主语,“变 化之大”译作名词短语,表示“令人瞩目”的成 因
• Since the adoption of the reform and openingup policy, Shanghai has attracted worldwide attention for its tremendous changes. • Since the adoption of the reform and openingup policy, Shanghai has witnessed tremendous changes which attracted worldwide attention.
3/15/2014
• • • • • •
(4) 请讲慢一点。 Speak a little slower, please. (5) 到什么山上唱什么歌。 Sing different songs on different mountains. (6) 为建设一个伟大的社会主义国家而奋斗! Strive to build a great socialist Country!
3/15/2014
• 汉语无主句特征:
• 1. 语义简洁、明了、不拖沓; • 2. 虽然没有主语,但是,其主语要么是不言而喻的;要么 是在上下文中已经表达明白了的;要么是泛指的人或事物; 要么是在语境中已经确定了的; • 3. 在诸如公文体、科技体等正式语体中无主句大量使用; • 4. 书面语的无主句常常具有严肃性、权威性的特点; • 5.指令性(含禁令性)语句,大量使用无主句加以表达。
3/15/2014
• (3) 你忘记一句古话了吗:活到老,学到老。 何况你并不老。 • Have you ever forgotten the old saying: one is never too old to learn. In any case, you’re not old at all. • 例(2)的译法,实际上是借用英语中寓义 相近的谚语。
3/15/2014
请同学们试着翻译一下吧!
• 上海是一座朝气蓬勃、充满活力、多姿多彩 的国际大都市。改革开放以来,上海变化之大令 世人瞩目。经济高速发展,社会秩序稳定,人民 安居乐业,呈现出一片繁华气象。 今天,尽管上海还有着不少色彩斑斓的过去 可以留恋和回味,但城市日新月异的面貌却使越 来越多的世人折服。浦西展示了上海的辉煌岁月, 浦东展现了上海的美好前景。上海就像一轮红日, 光芒四射,鲜艳夺目。
3/15/2014
3.采用倒装语序
• 有些表示事物存在,出现或消失的无主句,结 构形式与英语的倒装句相似,因此,在汉译英时 用倒装语序往往十分得体的。
• 例如: • (1)在游廊的最左端,靠近一道门,却坐有一位将近三十岁的男子。 • Close by a door at the extreme left of the veranda sat a man of about thirty. • (2)描金的福建漆盘子里还放着当天的报。 • On the gilded Fujian lacquer tray also lay the morning newspaper. • (3) 地下埋藏着大量的金、银、铜、铅、锌。 • Hidden underground is a wealth of gold, silver, copper, lead and zinc.
Nida 1969
1.什 么是 无主 句
2.无 主句 翻译 技巧
3.无 主句 分类 练习
The Theory and Practice of Translation
什么百度文库无主句
• 汉语
• 有谓语动词而没有主语部分的句子叫做无主句。 (习惯的说法)(省略主语叫省略句)
• 如:“下雨了”,“楼前栽了两棵松树”,“村 子里呈现出一片新的气象” • 英语 • 句子一般都要有主语,没有主语是例外。(祈使 句型和省略句型)
TRANSLATION CET4 (无主句的翻译)
翻译技巧
1 主语的选择 6 减译法 2 无主句的翻 译 7 增译法 3 调整语序 8 合并译法 4 词性转换 9 “让”字句 的译法 5 动词时态的 翻译 10 “使”字句 的译法
3/15/2014
无主句的翻译
Translation consists in reproducing in the receptor language the closet natural equivalent of the sourcelanguage message, first in terms of meaning and secondly in terms of the style.
3/15/2014
• 2)某些表示要求、规定的无主句,也往往可 以译成被动句。 • 例如: (1)本剧场内禁止吸烟。 • Smoking is not allowed in the theatre. • (2) 发现了错误,一定要改正。 • Wrongs must be righted when they are discovered. • (3) 必须保证八小时睡眠。 • Eight hours’ sleep must be guaranteed.
3/15/2014
• 3. 经济高速发展,社会秩序稳定,人民安 居乐业,呈现出一片繁华气象。 • 解析:并列名词短语 • The economy is developing rapidly, the social order is stable, and the people live and work in peace and contentment, presenting a scene of prosperity. (并列+分词结构) • With rapid economic development, stable social order and peaceful and contented life for its people, Shanghai presents a scene of great prosperity. (补充主语译为主句)
3/15/2014
4.采用祈使句式
• 汉语中表示请求、命令、号召、标语、口号等 无主句,可仿照英语中的同类句式来译。 • 例如: • (1)请勿吸烟。 • No Smoking. • (2) 此处禁止停车。 • No Parking. • (3) 中国共产党万岁! • Long live the Chinese Communist Party!
3/15/2014
无主句翻译方法的选择
• • • • 1.句子本身的结构 2.上下文,因文制宜,灵活掌握。 如:请体会下面的这句话在两个句子中的 翻译。 “没有调查就没有发言权”
3/15/2014
• (1)“没有调查就没有发言权”这句话,虽然 曾经被人讥为“狭隘经验论”的,我却至 今不悔;…… • Although my assertion, “no investigation, no right to speak”, has been ridiculed as “narrow empiricism”, to this day I do not regret having made it; … • (2)没有调查研究就没有发言权,我们取消 他(陈独秀)的发言权。 • He who makes no investigation and study has no right to speak, and accordingly we deprived Chen Duxiu of that right.
3/15/2014
5.选用适当的名词或代词补出主语
• 汉语无主句的英译,可以根据上下文选用适当的名词
或代词(包括人称代词和否定代词)补出主语,构成一 个完整的句子。 例如: (1)弄得不好,就会前功尽弃。 If things are not properly handled, our labor will be totally lost. (2) 不承认这一条真理,就不是共产主义者。 Anyone who does not recognize this truth is no communist. (3) 知彼知己,百战不殆。 Know the enemy and know yourself, and you can fight a 3/15/2014 hundred battles with no danger of defeat.
3/15/2014
• 1. 上海是一座朝气蓬勃、充满活力、多姿 多彩的国际大都市。 • dynamic, vigorous and versatile • vigor, vitality and variety • Shanghai is a dynamic, vigorous and versatile international metropolis. • Shanghai is an international metropolis full of vigor, vitality and variety.
1)把汉语无主句中的宾语转换成英语被动结构 中的主语。某些表示事物存在、出现的无主句,可以
译成被动句。例如: (1)封面上印着一个猎人的像。 The figure of a hunter was printed on the cover (of the book). (2) 这儿将修建更多的居民大楼。 More apartment houses will be built here. (3) 去年发现了一种稀有元素。 A rare element was found last year.
• • • • • • •
• (4) 不经一事,不长一智。 • You can’t gain knowledge without practice. Wisdom comes from experience. • (5) 在这里(茶馆里),可以听到最荒唐的新闻,如 某处的大蜘蛛怎么成了精,受了雷击。 • In the teahouses one could hear the most absurd stories, such as how in a certain place a huge spider had turned into a demon and was then struck by lightning.
3/15/2014
• (4) 和这些产品一道展出的还有钢铁厂和高炉的模 型。 • On display by the side of those products were models of iron and steel works and blast furnaces.
• 以上(1)、(2)、(4)三例译文用的是主动语 态,而例(3)的译文则用了被动语态。当然,英 译类似此种结构的无主句时,也可用正常语序。
相关文档
最新文档