商务英语口译教学大纲
商务英语口译教案
商务英语口译教案教案标题:商务英语口译教案教案目标:1. 培养学生在商务英语口译方面的听、说、读、写能力。
2. 帮助学生掌握商务英语口译的基本技巧和策略。
3. 提高学生在商务场景下的口译能力和应变能力。
教学内容:1. 商务英语口译的基本概念和特点2. 商务英语口译的常见场景和相关词汇3. 商务英语口译的技巧和策略4. 商务英语口译的实践训练和模拟演练教学步骤:1. 导入(5分钟)- 引入商务英语口译的概念和重要性,激发学生的学习兴趣。
2. 知识讲解(15分钟)- 介绍商务英语口译的基本概念和特点,解释商务场景中常见的词汇和表达方式。
3. 技巧讲解(20分钟)- 分析商务英语口译的技巧和策略,如快速理解、准确表达、注意语调和语气等。
4. 实践训练(30分钟)- 提供商务英语口译的实际案例,让学生进行口译练习,并给予实时的反馈和指导。
5. 模拟演练(20分钟)- 分组进行商务英语口译的模拟演练,模拟真实商务场景,让学生在实践中提高口译能力和应变能力。
6. 总结与反思(10分钟)- 总结本节课的要点和学习收获,鼓励学生反思自己的不足和进步,并提出改进建议。
7. 作业布置(5分钟)- 布置相关的口译作业,如翻译商务文件、口译商务会议等,以巩固所学知识和技能。
教学资源:1. 商务英语口译教材2. 商务英语口译案例和练习题3. 商务英语口译模拟场景材料4. 录音设备和播放设备评估方式:1. 口译练习中的实时反馈和指导2. 模拟演练中的口译表现评估3. 口译作业的评分和点评教学建议:1. 鼓励学生多听、多读、多练,提高商务英语口译的语感和技巧。
2. 提供丰富的商务英语口译素材,让学生在不同场景下进行口译训练。
3. 引导学生积极参与讨论和互动,提高口译能力和应变能力。
教学扩展:1. 组织学生参观商务会议或商务活动,让他们亲身体验商务英语口译的实际应用。
2. 鼓励学生参加商务英语口译比赛或演讲比赛,提高口译水平和自信心。
《商务英语口译》教学大纲
《商务英语口译》教学大纲一、课程基本信息课程编号:1512514英文名称:Business Interpreting教材:商务现场口译授课对象:英语专业本科大四学生开课学期:第七学期先修课程:口语、听力、综合英语、高级英语等课程学分/学时: 3/64教学方式:课堂讲授课程简介:商务现场口译是针对应用英语专业高年级学生开设的一门专业课程。
本门课程的教学目的是为了适应改革发展的需要,培养通晓商务知识、熟悉国际商务环境、善于跨文化交际、掌握一定口译技巧的复合型商务人才。
本门课程的任务是通过1学期64个学时的教学活动,使学生掌握国际商务交流的基本知识、商务口译的基本技能、口译活动的基本技巧。
通过学习,学生应该了解国际交流的基本思维方式,熟悉商务交流的礼仪、礼节和具体过程,拥有一般性的国际商务交流的口译能力。
二、课程教学目的和要求本课程是英语专业的一门主干方向课程,其功能在于培养既通晓商务知识,熟悉国际商务环境,善于跨文化交际,又掌握口译技巧的商务口译人才。
同时注意培养学生良好的职业道德素质、社会活动能力与应对各种商务场合的方法。
三、教学内容与学时分配Unit 1 Introduction1、教学目的旨在培养了解并基本掌握口译技巧,能较好地负担起生活接待、导游、一般性会议和简单的商务洽谈等口译任务的商务、外贸、物流、旅游、外企的技能型英语人才。
2、教学内容商务活动的外延和基本流程,商务口译的定义、内涵、特点,商务口译的原则和标准,商务口译译员的基本素养,译前准备。
(1)商务活动的基本流程?(2)商务口译的标准是什么?(3)如何做好译前准备?3、教学基本要求了解商务口译的标准和要求。
4、教学重点和难点重点是商务口译的标准和要求;难点是商务口译译员的基本素养和译前准备。
Unit 2 Business Model1、教学目的口译课主要通过训练学生的短时记忆能力、综合概括能力、记笔记能力等来综合提高学生听和口译的能力。
商务英语口译教学大纲(最新)
商务英语口译教学大纲(最新)商务英语口译教学大纲商务英语口译教学大纲应由本人根据自身实际情况书写,以下仅供参考,请您根据自身实际情况撰写。
课程基本信息课程名称:商务英语口译课程时长:48学时授课学期:第2学期授课时间:周一至周四,1-2节课程目的和任务本课程的教学目标是使学生掌握商务英语口译的基本理论和技能,培养学生能够熟练地翻译并理解各种商务场合的英语口头交流,并能够流畅地用英语进行商务谈判、商业活动。
通过本课程的学习,学生应具备基本的商务英语口译能力,为将来在涉外企业、政府部门从事涉外经济贸易、翻译等工作奠定基础。
教学内容1.商务英语口译基本概念及术语(2学时)本学时将介绍商务英语口译的基本概念和术语,包括商务英语口译的定义、特点、翻译技巧等。
2.商务英语口译实践(30学时)本学时将进行商务英语口译实践,包括商务谈判、商务会议、商务参观等场景的翻译。
学生将通过模拟真实场景进行翻译练习,提高实际应用能力。
3.商务英语口译技巧(6学时)本学时将介绍商务英语口译的技巧,包括听力技巧、记忆技巧、表达技巧等。
学生将通过实践练习掌握这些技巧,提高翻译质量。
4.商务英语口译案例分析(6学时)本学时将介绍一些商务英语口译案例,学生将分析这些案例中的翻译错误和不当之处,提高实际应用能力。
5.商务英语口译测试(4学时)本学时将进行商务英语口译测试,包括听力测试、翻译测试等。
学生将通过测试检验自己的学习成果,发现自己的不足之处,及时进行改进。
教学资源本课程将使用多媒体教学、案例分析、课堂练习等多种教学资源。
同时,学生将使用教材《商务英语口译》进行教学辅助材料。
商务英语专业教学大纲商务英语专业教学大纲应由本人根据自身实际情况书写,以下仅供参考,请您根据自身实际情况撰写。
商务英语专业教学大纲:第一部分:课程基本信息商务英语专业是一门涵盖了国际贸易、市场营销、商务沟通、跨文化交际等领域的综合性学科。
本课程旨在帮助学生掌握商务英语的基本理论和实践技能,提高学生在国际商务环境中的沟通和交流能力。
商务英语口语教学大纲
商务英语口语教学大纲引言:商务英语在全球化的商业环境中变得越来越重要。
掌握商务英语口语能力对于与国际伙伴沟通、进行商务会议和谈判以及扩展全球业务都至关重要。
本文档旨在提供一份全面的商务英语口语教学大纲,帮助学习者在商业场景中流利地交流和表达自己的想法。
一、教学目标:1. 培养学生商务英语口语表达的自信心和流利度;2. 帮助学生掌握商务英语口语中常用的词汇和短语;3. 提高学生在商务会议、电话交流、商务信函和谈判等场景中的口语能力;4. 培养学生的商业沟通技巧和团队合作能力。
二、教学内容:1.商务英语基础知识:a. 商业术语和行业词汇;b. 商务英语常见缩写和俚语;c. 学习并熟悉商务文档的写作格式和语言风格。
2.商务会议和谈判:a. 学习商务会议的礼仪和常见表达方式;b. 学习参与商务谈判的技巧和策略;c. 练习商务会议和谈判的角色扮演,以提高口语流利度和应对能力。
3.商务电话交流:a. 学习商务电话交流的常用表达方式;b. 提高电话交流的语音语调及语速;c. 练习商务电话对话的角色扮演,以增强口语表达能力。
4.商务信函写作:a. 学习商务信函的格式和语言风格;b. 提高商务信函的写作能力,包括邀请函、感谢信、询价信等;c. 通过模拟写作商务信函来提升学生的表达能力。
5.商务演讲和展示技巧:a. 学习商务演讲的结构和技巧;b. 提高演讲时的语言流畅度和口头表达能力;c. 练习商务演讲和展示的角色扮演,以增强学生的表达自信。
三、教学方法:1. 角色扮演:通过学生间的角色扮演来模拟真实的商务场景,提高学生口语表达能力和应对能力。
2. 分组讨论:将学生分成小组进行讨论,分享自己的观点和意见,锻炼团队合作和沟通技巧。
3. 随堂练习:教师在课堂上提供商务口语练习题目,让学生快速反应和回答问题,提升口语流利度。
4. 语音训练:教师通过引导学生进行发音练习和语音纠正,帮助学生提高语音语调的准确性和自然度。
四、教学评估:1. 口语综合测试:对学生进行商务口语的综合测试,以评估学生口语流利度和表达能力。
商务口译教学大纲教案2
《商务口译》教学大纲教案课程名称:商务口译英文名称:Business Interpreting (I)课程编码:课程类别:专业必修课学分学时数:2学分,34学时适用专业:商务英语修(制)订人:修(制)订日期:审核人:审核日期:审订人:审订日期:一、课程的性质和目的(一) 课程性质商务口译课程是商务英语专业高年级学生的专业技能课程。
该课程强调实践教学,一方面要求学生继续打好语言基本功,并掌握口译的相关技巧,另一方面要求学生掌握商务方面的常用词汇和惯用表达,进一步扩大商务、贸易、经济等领域的知识面。
(二) 课程目的商务口译课程旨在培养学生成为通晓商务知识、熟悉商务活动流程、善于跨文化交际、掌握一定口译技巧的复合型、应用型人才,能基本适应商务口译工作的需求。
该课程分两个学期完成,分别是第五学期的《商务口译(1)》和第六学期的《商务口译(2)》。
《商务口译(1)》的具体目标是:1.让学生了解口译的基本理论,掌握公众演讲、短时记忆、口译笔记、数字口译等基本技巧。
2.扩大学生在商务领域的知识面和词汇量。
3.培养学生良好的心理素质,提高学生英汉语用技能,使他们能够较好地完成生活接待、导游、一般性会议等口译任务。
二、教学内容、重(难)点、教学要求及学时分配第1章口译概论(理论讲授2学时)主要教学内容及要求:让学生了解本课程的学习目的、内容、及考核要求;让学生熟悉口译的类型、过程、标准、译员的素质要求和职业道德标准等相关基础知识。
重点:口译员的素质要求难点:口译的类型;口译的工作流程第2章口译技能:短时记忆 + 口译专题:商务访问与接待(理论讲授1学时,实践3学时)主要教学内容及要求:让学生了解短时记忆训练对口译的必要性、短时记忆的特点和要求、短时记忆的各种训练方法;让学生通过复述练习来提高短时记忆的技能;让学生在专题口译练习中了解商务访问与接待的礼仪及注意事项。
重点:短时记忆的训练方法难点:复述练习;较长句段的记忆和口译第3章口译技能:公众演讲 + 口译专题:礼仪性演讲(理论讲授2学时,实践4学时)主要教学内容及要求:让学生认识到口译是一种公众演讲,了解公众演讲的要求;让学生通过课堂演讲练习来提高公众演讲的技能;要求学生掌握礼仪性发言的中英文惯用表达,并熟练运用在中英文互译中。
商务英语口译教学大纲
商务英语口译教学大纲一、引言商务英语口译作为一门专门的语言技能,对于提高商务人士的国际交流能力具有重要意义。
本文将针对商务英语口译的教学大纲进行论述。
二、教学目标商务英语口译的教学目标包括:1. 建立学生的口语表达能力,使其能够流利、准确地进行商务交流;2. 培养学生的听力理解能力,使其能够准确地理解商务场景中的口语表达;3. 培养学生的翻译能力,使其能够将英语的商务信息准确传达给中文使用者;4. 培养学生的跨文化交际能力,使其能够理解和适应不同的商务文化环境。
三、教学内容商务英语口译的教学内容包括以下方面:1. 商务词汇和短语的学习:学生需要掌握常用的商务英语词汇和短语,以便能够快速理解和表达商务信息。
2. 商务场景的模拟:学生需要通过模拟商务场景的口译练习,提高其实际应用口译的能力。
3. 商务文件的口译:学生需要学习如何准确地口译商务文件,包括合同、报告、演讲稿等。
4. 跨文化交际的训练:学生需要学习和理解不同商务文化之间的差异,以便在跨文化交际中能够更好地适应和应对。
四、教学方法商务英语口译的教学方法应包括以下几种:1. 听说训练:通过听取商务英语口语材料并进行模仿练习,提高学生的听力和口语表达能力。
2. 视听练习:通过观看商务会议的视听材料,并进行口译练习,提高学生的口译能力。
3. 情景模拟:通过模拟商务场景,进行角色扮演,并进行实时口译练习,提高学生的实际应用能力。
4. 文档口译:通过口译商务文件,包括合同和报告等,提高学生的翻译和口译能力。
五、教学评估商务英语口译的教学评估可以采用以下方法:1. 口试评估:通过模拟商务场景的口译实践,对学生的口译能力进行评估。
2. 写作评估:通过要求学生将商务文件口译成中文,对学生的翻译能力进行评估。
3. 综合评估:通过对学生在实际商务交流中的表现进行评估,综合考虑其口译、听力、口语和翻译等能力。
六、教学资源商务英语口译的教学资源包括以下方面:1. 商务英语口译教材:选择适合商务英语口译教学的教材,提供丰富的口译练习材料。
世纪商务英语口译教程教学大纲
世纪商务英语口译教程教学大纲《世纪商务英语口译教程》教学大纲一、课程名称:商务英语口译、英语口译或专业英语口译二、总学时:60-80学时三、先修课程:商务英语听力,商务英语会话,外贸英语口语,商务英语,外贸英语函电与单证,国际贸易,国际贸易实务,市场营销学四、本课程的性质和目的:本课程为专业必修课,以汉译英为主、英译汉为辅。
在巩固和加强学生的听、说、读、写、译等五大语言技能的基础上,培养学生掌握口译的基本理论和专题连续传译的技能,帮助学生掌握口译记忆方法、口头概述、口译笔记、及公众演讲技巧。
通过课内的模拟训练以及课外的实战训练,实际掌握一些经贸口译的知识、技能、程式等。
本课程旨在帮助学生掌握口译的技巧体系,在一定程度上实现相关专业与外语专业之间的复合、交融与渗透,初步了解经贸活动与谈判的常用模式程序和有关知识,培养跨文化交际意识,拓宽实用知识和背景知识,提高语言理解能力和语言表达能力、增强逻辑思维能力和应变应急能力、强化心理素质与责任心。
五、本课程的教学对象:本课程教学对象为高职高专院校商务英语、国际经济与贸易、工商管理等专业的高年级学生。
六、本课程理论教学内容:本课程讲授经贸口译的基本知识和必备技能,主要从“译能”、“译技”和“译为”三个方面进行培养与训练,将课堂口译操练与课外口译实践相结合,教学内容由口译理论与口译实践组成,以后者为主。
主要内容包括口译基本技能如笔记技巧,口译技巧等和商务英语如商务接待、商务谈判、经济发展、对外贸易等主题领域。
教学重难点:笔记技巧与实践,口译技巧与实践,记忆力训练和视译训练,商务英语表达各章节教学内容及教学要求如下:模块选材训练内容第一模块训练选材内容为商务场合与活动第一课接待、入住酒店、参观记忆力训练第二课洽谈、购物、宴会对话第三课旅游产品介绍送机第二模块训练选材内容为国际贸易实务第四课询盘、报盘、还盘记忆力训练第五课支付、保险、运输对话、段落第六课包装、索赔、代理笔记技巧讲解及训练、数字训练第三模块训练选材内容为大商务第七课经济发展与改革段落、文章第八课对外贸易视译第九课国际经济与贸易组织介绍翻译技巧及训练第四模块训练选材内容为综合性第十课同传训练(介绍性质)同传技巧及训练学时分配表:七、本课程考核方式本课程为非统一考试科目。
《商务英语翻译》课程教学大纲.
《商务英语翻译》课程教课纲领执笔人:黄鹂审查人:王剑珊编撰日期:2009年7月一、课程性质和任务本课程《商务英语翻译》是商务英语专业口译方向开设的一门职业技术课,总课时36课时,此中理论18课时,实践18课时,2个学分。
其教课任务是:培育学生掌握重点的翻译技术,运用常用的技巧翻译商务文本的能力;指引学生利用参照书、词典、网络和威望的平行文本,独立翻译商务文本;培育学生累积背诵平常翻译中常用词组和句型的习惯。
二、课程教课目标和要求经过本课程的学习,使学生能掌握和运用一些基本的翻译理论;可以在一些参照书的协助下,娴熟翻译名片、商标、表记、企业简介、产品说明、广告等商务英语方面的资料;可以掌握常有的组织机构的翻译方式;可以运用所学翻译技巧娴熟翻译各种公关文稿;可以正确翻译商务信件和单证资料;可以正确娴熟翻译各样常有商务报告,译文达意,格式适合;可以辨别一些商务文本存在的翻译问题和错误。
教师可依据教课的实质需要和学生的详细状况对教课内容做适合的增减。
三、课程教课基本问题1、学习本课程的学生,应具备必定的英语基础知识和运用能力。
所以,本课程一般应设置在第3个学期。
2、因为本课程与本专业的《英语口译》、《商务英语阅读》、《商务英语写作》、《国际贸易理论与实务》《国际商务英语》等课程有着纵向联系。
所以,在教课中,应注意知识点的串连和连接,突出课程特点。
3、教师在教课过程中应着重学生实质着手能力的培育,以演练为主,突出高职特点。
4、教课以教师讲解,联合讲堂议论和课后习题等方式进行理论教课,将翻译理论与技巧浸透在教课中。
5、本课程需要教师指导学生进行自主学习,指引学生独立达成课外作业或进行讲堂议论,以培育学生剖析问题和解决问题的能力。
四、教课内容设计与课时分派学期序号单元内容理论课时数实践课时数第3学期1商务名片翻译11第3学期2中英文表记翻译广告翻译11第3学期3商标商号翻译11第3学期4组织机构翻译11第3学期5企业介绍翻译11第3学期6产品说明翻译11+2第3学期7广告翻译11第3学期8公关文书翻译22+1第3学期9商务信件翻译22+1第3学期10单证翻译22第3学期11商务报告翻译22+2共计1818总计36五、查核方式本课程为考察课。
《英语口译》教学大纲
《英语口译》教学大纲学分:3学时:55适用专业:(高职)商务英语专业一、课程的性质和任务课程性质:本课程是商务英语专业的一门专业技能课程,以传授专业技能为主要任务。
课程任务:培养学生具有良好的口语水平和基本口译技能,可从事一般的生活翻译、陪同翻译、涉外导游以及外事接待、外贸业务洽谈等工作。
为企事业单位、三资企业、涉外单位等培养和造就能胜任各类外贸商务谈判等的翻译人才。
前导课程:商务英语笔译。
二、课程目标知识目标:英语听力,口语,笔译能力上能达到三点:听懂一般说话者的含意、交际英语会话、一般性讲座、一般广播或电视短篇;具有良好的口语能力,可从事一般的生活翻译、陪同翻译、外事接待、外贸业务洽谈等工作技能目标:口译能力上能达到四点:具有基本口译技能,可从事一般的生活翻译、陪同翻译、外事接待、外贸洽谈等能力; 口译时能准确传达原话意思,语音、语调正确,表达流畅、通顺,句法规范,语气恰当,用词妥切; 具有口译短篇演讲文的能力; 具有良好的听译能力。
即逐句听事先录制好的原文,然后逐句将原文的内容准确而又流利地从来源语口译成目标语。
素质目标:要求学生具有热爱劳动、吃苦耐劳、遵纪守时、敬业爱岗、认真负责、积极主动、踏实肯干、团结协作、开拓创新、严谨求实等职业道德,以及文献检索、语言表达、论文写作、组织协调、自我学习、提出问题、分析问题、解决问题、操作技能等综合能力。
三、教学内容及具体要求Unit 1 protocol Routine ( 迎来送往)授课学时: 4教学内容:口译长期准备的技能;常用迎来送往短语、句型及相关的文化知识以及运用短语、句型现场模拟实训。
基本要求:1. 了解学好口译需要长期准备并掌握口译长期准备内容及基方法。
2. 掌握迎来送往常用短语、常用句型并熟练运用短语和句型进行现场模拟情景口译。
重点:常用迎来送往短语、句型及相关的文化知识难点:运用短语、句型现场模拟实训Unit 2 Ceremonial Address ( 礼仪致辞)授课学时: 4教学内容:口译短期准备技能;常用礼仪致辞短语、句型及相关的文化知识以及现场模拟实训。
《商务英语翻译》教学大纲.
《商务英语翻译》教学大纲一、课程基本信息课程中文名称:商务英语翻译课程英文名称:Business English Translation课程编码:课程类型:专业主干课总学时:36 理论学时:36学分: 2适用专业:英语(国际商务)学生先修课程:《商务核心英语》《英汉互译》开课院系:外语学院二、课程的性质与任务商务英语不同于其它类型的英语,在词汇、词义的选择、句子结构和文体方面有其独特的特点。
本课程的目的是从语言和贸易实务的角度出发,分析商务英语的特点及其翻译方法,使学生具备基本的口笔头翻译商贸英语的基本能力。
经过36学时的教学,使学生掌握一定的英、汉互译基础知识和技能,具有一定的英、汉实务互译的应用能力,从而能借助词典翻译有关英语外贸、管理、销售等商务资料,在涉外交际的日常活动和商务活动中进行一般水平的口头和书面交流,并为进一步提高英语水平打下较好的基础。
三、课程教学基本要求本课程在加强英、汉互译基础知识和基本技能训练的同时,重视培养学生翻译实践能力。
通过本课程的学习,学生应该达到以下要求∶能借助词典将难度略低于课文的英语短文译成汉语,译速为每小时400-450个英语单词,以及内容熟悉的汉语文字材料译成英语,译速为每小时400-450个汉字,且要求理解准确,译文达意,格式恰当,以及进行简单的商务活动口译。
四、有关教学环节的要求教学上主要有以下特点: 1 、在实践中讲授理论。
2 、以学生为中心,鼓励学生自己去探索和获取知识,以及实践练习。
3 、多媒体授课。
4 、授课、课堂讨论、作业与测验的讲评相结合。
5、本课程通过平时考核、期末考试相结合的方式考核学习效果,评定学生的综合成绩。
总评成绩:平时成绩(含平时测验、课堂提问、作业和考勤)占30%;期末考试占70%。
五、学时分配建议执笔人:张媛媛教研室主任:张媛媛教学院长(主任):韩高军。
《商务英语口语》教学大纲
《商务英语口语》教学大纲商务英语口语教学大纲一、课程概述商务英语口语是一门专门针对商务场景下的英语口语课程,旨在提高学生的商务语境下的英语交流和表达能力。
本课程在教学过程中注重实践与理论的结合,培养学生实际运用语言的能力。
二、课程目标1、使学生能够熟练掌握商务场景中常用的英语口语表达和沟通技巧。
2、提高学生在商务环境下进行英语演讲和报告的能力。
3、帮助学生理解和掌握跨文化沟通的技巧,提高他们在不同文化环境下的商务沟通能力。
4、培养学生团队合作精神,提高他们在商务活动中的协作能力。
三、课程内容本课程将按照以下主题展开:1、商务礼仪:介绍商务场合的基本礼仪和惯例,包括电话礼仪、会议礼仪等。
2、商务沟通:探讨各种商务沟通方式,包括口头沟通、书面沟通以及电子沟通。
3、商务谈判:讲解谈判技巧、策略及如何在谈判中运用语言达到最佳效果。
4、跨文化沟通:分析不同文化背景对商务沟通的影响,学习如何克服文化障碍,建立有效的跨文化沟通。
5、商务旅行:涉及商务旅行中的文化差异、礼仪以及语言交流等问题。
6、商务报告:学习如何准备和发表商务报告,提高学生的报告演讲能力。
四、教学方法本课程将采用以下教学方法:1、课堂讲解:对课程内容进行详细的讲解,包括理论知识和实践运用。
2、案例分析:通过分析真实的商务案例,让学生了解如何在实践中运用所学知识。
3、角色扮演:让学生扮演商务场景中的不同角色,模拟真实场景进行口语练习。
4、小组讨论:鼓励学生进行小组讨论,共同探讨商务英语口语的使用和理解。
5、互动游戏:设计有趣的互动游戏,让学生在轻松的氛围中学习并巩固知识。
五、评估方式本课程的评估方式将包括以下方面:1、课堂参与度:对学生的课堂参与度进行评估,包括提问、讨论、角色扮演等环节。
2、小组讨论表现:对学生在小组讨论中的表现进行评价,包括参与度、贡献度等。
3、个人报告:要求学生提交一份关于商务英语口语某一主题的报告,评价其研究和表达能力。
商务英语口译 大纲
商务英语口译大纲Business English Interpretation: An OutlineThe field of business English interpretation is a crucial aspect of global communication and collaboration. As the world becomes increasingly interconnected, the demand for skilled interpreters who can bridge language barriers and facilitate seamless interactions between individuals and organizations from diverse cultural and linguistic backgrounds has grown significantly. In this outline, we will explore the key elements of business English interpretation, its importance, and the skills required to excel in this dynamic profession.I. Understanding Business English InterpretationA. Definition and Scope1. Business English interpretation involves the real-time translation of spoken communication in various business settings, such as meetings, negotiations, conferences, and presentations.2. Interpreters must have a strong command of both the source and target languages, as well as an in-depth understanding of business terminology, industry-specific jargon, and cultural nuances.B. The Role of Interpreters in Business Environments1. Facilitating effective communication between parties with different linguistic backgrounds2. Ensuring accurate and timely transfer of information to prevent misunderstandings and miscommunications3. Maintaining confidentiality and adhering to professional ethicsII. Key Skills and Competencies for Business English InterpretersA. Language Proficiency1. Fluency in both the source and target languages2. Ability to comprehend and convey complex ideas and concepts3. Mastery of specialized business vocabulary and terminologyB. Cultural Awareness and Adaptability1. Understanding cultural differences and their impact on communication styles2. Ability to adapt communication strategies to suit the needs of diverse audiences3. Sensitivity to cultural norms and etiquetteC. Cognitive and Multitasking Abilities1. Rapid information processing and decision-making skills2. Capacity to listen, comprehend, and interpret simultaneously3. Excellent short-term memory and concentration skillsD. Interpersonal and Communication Skills1. Effective public speaking and presentation abilities2. Strong listening and clarification skills3. Diplomacy and tact in handling sensitive or challenging situationsE. Continuous Learning and Adaptability1. Staying up-to-date with industry trends and evolving business practices2. Continuously expanding knowledge of business-related topics and terminology3. Willingness to adapt to new technologies and interpretation methodsIII. The Importance of Business English InterpretationA. Facilitating Global Business Transactions1. Enabling seamless communication between parties from different linguistic backgrounds2. Promoting cross-cultural understanding and collaboration3. Enhancing the success of international business negotiations and agreementsB. Ensuring Accurate Information Transfer1. Minimizing the risk of miscommunication and misunderstandings2. Preserving the integrity and nuance of the original message3. Preventing costly mistakes or legal issues arising fromcommunication breakdownsC. Enhancing Competitive Advantage1. Providing a valuable service that differentiates companies in the global marketplace2. Improving the quality of customer service and client satisfaction3. Strengthening relationships and trust between international business partnersIV. Challenges and Considerations in Business English InterpretationA. Managing Complex and Technical Terminology1. Staying up-to-date with industry-specific vocabulary and jargon2. Developing strategies to convey technical concepts accuratelyB. Adapting to Different Interpretation Modes1. Simultaneous interpretation: interpreting while the speaker is talking2. Consecutive interpretation: interpreting after the speaker has finished3. Sight translation: translating written documents orallyC. Ethical Considerations1. Maintaining confidentiality and respecting client privacy2. Avoiding conflicts of interest and bias3. Adhering to professional codes of conductV. ConclusionBusiness English interpretation is a crucial skill in today's globalized business landscape. Interpreters who possess a strong command of the language, cultural awareness, cognitive abilities, and interpersonal skills are in high demand. By continuously developing their expertise and adapting to the evolving needs of the industry, business English interpreters can play a vital role in fostering successful international business relationships and driving global economic growth.。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《商务英语口译》课程教学大纲
一、课程基本信息
1.课程名称:商务英语口译
课程英文名称:BUSINESS ENGLISH INTERPRETATION
2.授课专业:外语系
3.学时/学分:34学时/2学分
4.开课学期:第七学期
5.面向对象:本科大四学生
二、课程性质与任务
课程性质:专业选修课程。
课程任务:该课程的主要任务是通过实施情境工作任务教学,使学生熟悉商务背景知识和商务礼仪,具有各种商务活动的口译技能,以及应对商务口译困境的实际能力。
从而培养具有通晓商务背景知识、熟悉商务活动流程、善于跨文化交际、掌握一定口译技巧的复合型、应用型人才,能基本适应商务口译工作的需求。
三、课程教学的基本要求
通过本课程的学习,使学生掌握国际商务交往的背景知识,熟悉商务交往的礼仪、礼节和具体过程,拥有多种国际商务活动的口译技能。
四、课程教学内容
教学的基本内容主要包括:商务口译的特点、原则和要求,商务口译礼仪,商务访问、礼仪祝辞、国际会展等各种商务活动的口译。
具体章节和学时安排如下:第一章商务英语口译概说(2学时)
第二章商务访问(4学时)
第三章礼仪祝辞(4学时)
第四章国际会展(2学时)
第五章企业介绍(2学时)
第六章产品推介(2学时)
第七章商务谈判(6学时)
第八章招商引资(2学时)
第九章商务会议(4学时)
五、教学重点、难点
本课程教学的重点是各类商务活动的口译技能培养;教学难点是商务背景知识在教学中的渗透以及模拟情境中的口译实践。
六、教学时数分配
本课程教学时数为34学时,其中理论讲授30学时,实践教学4学时。
(具体见附件二:教学时数分配表)
七、教学方式
本课程采用情景工作任务教学方式,所编主题全部选自真实的商务交际情景,既注重口译技巧的讲解和练习,也强调商务背景知识和商务礼仪的渗透和补充;开展模拟情景口译小组练习,给学生身临口译现场的感觉,并根据口译评价指标对译员的现场表现进行同伴和师生评价,以培养学生在商务活动中自如流畅地完成口译任务的能力。
八、本课程与其它课程的关系
本课程的先修课程为:英语听力、英语口语、基础口译I、基础口译II、中级口译、商务英语笔译等,具备了一定的英语听说能力、口译理论、商务背景知识后开始修读该门商务英语口译课程。
九、考核方式
1.考核方式:本课程的考核方式为考查。
2.成绩评定:本课程成绩评定采用百分制。
课程成绩采用期末考试与平时成绩相结合的方式进行综合评定,最终成绩由以下二个部分组成:第一部分是期末考试,成绩占总成绩的60%;第二部分是平时成绩,包括上课考勤、课堂表现及课后作业等,占总成绩的40%。
十、选用的教材及教学参考书目
1.王艳,朱梅萍.《商务英语口译》,北京: 外语教学与研究出版社,2009.
2.赵军峰.《商务英语口译》,北京: 高等教育出版社,2009.
3.刘建珠.《商务口译》,武汉: 武汉大学出版社, 2010.
4.董晓波.《商务英语口译》,北京: 对外经济贸易大学出版社,2011.
附件一:教学章节具体内容
第一章商务英语口译概说(2学时)
一、教学要求:了解商务口译的标准和要求。
二、教学内容:商务活动的外延和基本流程,商务口译的定义、内涵、特点,商务口译的原则和标准,商务口译译员的基本素养,译前准备。
1.商务活动的基本流程?
2.商务口译的标准是什么?
3. 商务口译译员的基本素养有哪些?
4. 如何做好译前准备?
三、教学重点和难点:重点是商务口译的标准和要求;难点是商务口译译员的基本素养和译前准备。
第二章商务访问(4学时)
一、教学要求:掌握商务接待和陪同参观的表达方式、礼仪、口译技巧,熟悉口译记忆法。
二、教学内容:复习口译记忆法,商务访问的基本流程,联络陪同口译译前准备,相关词汇句型,陪同口译礼仪,实战口译以及模拟情景口译。
1.商务访问有哪些基本流程?
2. 如何进行商务访问陪同口译译前准备?
3. 陪同口译中需要注意哪些商务礼仪?
4. 商务访问口译有哪些常用词汇和句型?
三、教学重点和难点:重点是商务访问的常用表达方式;难点是运用商务礼仪,进行无笔记商务访问陪同口译。
第三章礼仪祝辞(4学时)
一、教学要求:掌握商务礼仪祝辞的口译要求、口译技巧、常用表达方式,熟悉口译笔记技巧,掌握困境应对策略。
二、教学内容:复习口译笔记技巧,了解商务礼仪致辞的功能、类别和结构,口译要求和技巧,译前准备,相关词汇句型,实战口译以及模拟情景口译。
1.商务礼仪祝辞包括哪些内容?
2.商务礼仪祝辞口译的要求有哪些?
3.如何进行商务礼仪祝辞口译的译前(短期和现场)准备?
4. 商务礼仪祝辞口译有哪些常用词汇和句型?
5.如何应对口译困境?
三、教学重点和难点: 重点是商务礼仪祝辞的口译要求和常用表达方式;难点是口译困境应对策略。
第四章国际会展(2学时)
一、教学要求:掌握国际会展的常用表达方式以及会展活动重要环节的口译技巧。
二、教学内容:国际会展活动(以广交会为例)的重要环节,口译要求与技巧,会展口译译前准备,常用词汇句型,相关商务礼仪,实战口译以及模拟情景口译。
1.会展活动有哪些重要的环节?
2. 如何做好会展口译的译前准备?
3. 会展口译有哪些常用词汇和句型?
4. 会展口译需要注意哪些商务礼仪?
三、教学重点和难点:重点是国际会展各个环节的常用表达方式;难点是运用恰当的商务礼仪,在模拟情景中进行会展活动口译。
第五章企业介绍(2学时)
一、教学要求:掌握企业介绍的常用表达方式以及口译技巧。
二、教学内容:企业介绍的内容,口译要求与技巧,译前准备,常用词汇和句型,实战口译以及模拟情景口译。
1.企业介绍包括哪些内容?
2.企业介绍的口译有什么要求与技巧?
3. 企业介绍口译有哪些常用词汇和句型?
三、教学重点和难点:重点是企业介绍常用的表达方式及口译技巧;难点是企业介绍口译中对企业文化、理念、荣誉等信息的处理方法。
第六章产品推介(2学时)
一、教学要求:掌握产品介绍的常用表达方式以及口译技巧。
二、教学内容:产品介绍的内容,口译要求与技巧,译前准备,常用词汇和句型,实战口译以及模拟情景口译。
1.产品介绍包括哪些内容?
2.产品描述有哪些口译技巧?
3. 产品介绍口译有哪些常用词汇和句型?
三、教学重点和难点:重点是产品推介常用的表达方式及口译技巧;难点是产品描述的口译技巧。
第七章商务谈判(6学时)
一、教学要求:掌握商务谈判的特点、常用表达方式以及口译要求和技巧,熟悉数字的口译技巧。
二、教学内容:复习数字的口译技巧,贸易谈判的基本程序和特点,口译要求和技巧,译前准备,常用词汇及句型,实战口译以及模拟情景口译。
1.贸易谈判有哪些基本程序?
2. 商务谈判口译有哪些特点?
3.口译员在商务谈判中扮演什么角色?
4. 贸易谈判涉及哪些专业术语?
三、教学重点和难点:重点是贸易谈判的基本程序和口译要求;难点是口译员在商务谈判中的角色以及贸易谈判的专业术语。
第八章招商引资(2学时)
一、教学要求:掌握招商引资的口译技巧和相关表达方式。
二、教学内容:我国招商引资的背景知识,招商介绍的基本模式,口译技巧,常用词汇及句型,实战口译,模拟情景口译。
1.招商引资介绍的基本模式是怎样的?
2. 招商介绍的口译技巧是什么?
3.招商引资口译有哪些常用表达方式?
三、教学重点和难点:重点是招商引资的基本模式和表达方式;难点是运用招商引资的相关背景知识和常用表达方式进行实战口译。
第九章商务会议(4学时)
一、教学要求:掌握商务会议的口译技巧和常用表达方式。
二、教学内容:商务会议的基本流程,口译要求和技巧,译前准备,常用词汇及句型,实战口译,模拟情景口译。
1.商务会议有哪些基本流程?
2. 商务会议的口译要求和技巧是什么?
2.商务会译口译需要做哪些译前准备?
3. 商务会议口译有哪些常用的表达方式?
三、教学重点和难点:重点是商务会议的基本流程和口译要求;难点是商务会议的口译困境应对策略。
执笔人:
审核人:
日期:2013年2月7日。