2013高考文言文翻译专题[石]
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
文言文翻译专题复习教案
2013/3/10
教学目标:加强采点得分意识,掌握好高考文言句子翻译的方法技巧。
教案大纲:
一.文言文翻译步骤:审、切、誊、连
二、文言文翻译的要求:翻译文言文要做到“信、达、雅”三个字。
○1、何谓“信、达、雅”。
○2、例文解析
三、如何达到“信”“达”“雅”的要求
○1、注意古今词义、色彩的变化
○2、注意词类活用现象
○3、注意有修辞的语句的翻译
○4、注意有委婉说法的语句的翻译
○5、符合现代汉语表达的习惯
○6、注意古汉语特殊的句式(省略句、倒装句、被动句)
四、文言文翻译的原则:字字落实,文从句顺。直译为主,意译为辅
五、如何落实文言文翻译的原则
(一)、“字字落实”的方法
○1,留、删、换
○2,课堂练习
(二)、文从句顺的方法----
1,调、
2,补:○1、数词后面增加量词
○2、省略句中应补充的主语、谓语、宾语和介词等。
3,贯
○1为了增强语势而用繁笔、渲染、铺陈手法的句子,译时要凝缩。
②紧缩复句或言简意丰的句子,需分开翻译或补充。
○3使用比喻、借代、婉曲、互文、用典等修辞手法,宜用意译。
一,文言文翻译的步骤
审:审清采分点即两类考点。
切:以词为单位,用“/”切分句子。
连:按现代汉语语法习惯将逐一解释出来的词义连缀成句。
誊:逐一查对草稿纸上的译句后字迹清晰地誊写到答案卷上,不写繁体字、简化字、错别字。
二、文言文翻译的要求:翻译文言文要做到“信、达、雅”三个字。
1、何谓“信、达、雅”。
“信”:
是指译文要准确无误,就是要使译文忠于原文,如实地、恰当地运用现代汉语把原文翻译出来,不歪曲、不遗漏、不增译。
“达”:
是指译文要通顺畅达,就是要使译文符合现代汉语的语法及用语习惯,字通句顺,没有语病。
“雅”:
就是指译文要优美自然,语句规范、得体,使译文生动、形象,完美地表达原文的写作风格。
2,例文解析
例:看下面这一段译文,请大家指出其在翻译上的不足之处。
“庖丁为文惠君解牛。手之所触,肩之所倚,足之所履,膝之所踦,砉然向然,奏刀騞然,莫不中音:合于《桑林》之舞,乃中《经首》之会。”
翻译:○1一个厨师丁给文惠君杀牛。○2他用手按着牛头,用肩膀靠住牛脖子,用脚踩着牛肚子,用膝盖顶住牛身子,○3牛身上发出哗哗的响声,○5杀牛刀在前进,也发出哗哗的响声。这些声音,像音乐一样悦耳动听,⑥合乎桑林的舞蹈,(应译为“合乎桑林舞的节拍”)又合乎《经首》,⑦传说中尧的乐曲的节奏。
错误有:
①“解”和“杀”意义不同;
②牛头、牛脖子、牛肚子之类为原文所没有的;
③“牛身上发出哗哗的响声”不很明确,如译为“皮骨和肉分离时发出哗哗的响声”可能会好一些;
④“一个厨师丁”不合现代汉语习惯,可译作“一个叫丁的厨师”;
⑤“杀牛刀在前进”,也不妥,可改为“进刀时”;
⑥“合乎桑林的舞蹈”,不通,应译为“合乎桑林舞的节拍”;
⑦“传说中尧的乐曲”没有必要译出。
说明:其中①②⑦为译得不确切、多余,③④⑤⑥译得不明白通顺。错误主要在两个方面:意思翻译不准确、无中生有,句子不通。这是我们翻译文言文的大忌:想当然,甚至靠想象。
参考翻译:丁厨师给梁惠王宰牛。手所接触的地方,肩膀所倚靠的地方,脚所踩的地方,膝盖所顶的地方,皮骨和肉分离时发出哗哗的响声,进刀时豁豁作响,没有不合音律的:合乎《桑林》舞乐的节拍,又合乎《经首》乐曲的节奏。
三、如何达到“信”“达”“雅”的要求
1、注意古今词义、色彩的变化
①先帝不以臣卑鄙,猥自枉曲,三顾臣于草庐之中。《出师表》(色彩变化)
译:先帝不因为我低贱鄙陋,降低身份,屈尊相仿,三次到草房中来看望我。
②璧有瑕,请指示王。《廉颇蔺相如列传》(单、双音节词的变化)
译:璧上有斑点,请让我指出来给大王看。
③所以遣将守关者,备他盗之出入与非常也。《鸿门宴》(词义变化)
译:(我)派遣军队守住函谷关的原因,是防备其他盗贼进来和发生意外变故。
2、注意词类活用现象
①一狼径去,其一犬坐于前。《狼》(名做状)
译:一只狼径直地离开了,其中的(另一只)象狗一样坐在屠者的面前。
②君子死知已,提剑出燕京(为动)
译:君子为知已而死,提着剑离开燕京。
③先生之恩,生死而肉骨也。(《中山狼传》)(使动)
译:先生的大恩,是使死了的人复生,使白骨长肉啊!
3、注意有修辞的语句的翻译
使用比喻、借代、婉曲、互文、用典等修辞手法,宜用意译。
①乃使蒙恬北筑长城而守藩篱。《过秦论》(比喻)
译:于是派蒙恬在北边修筑长城并守住边防
②臣以为布衣之交尚不相欺,况大国乎?《廉颇蔺相如列传》(借代)
译:我认为老百姓之间的交往,尚且不相互欺骗,更何况大的国家呢?
③何故怀瑾握瑜而自令见放为?《屈原列传》(比喻)
译文:为什么要保持美玉一样高洁的品德而使自己被流放呢?
4、注意有委婉说法的语句的翻译
①若有从君惠而免之,三年将拜君赐。
译:如果仰赖贵国国君的恩惠,我们国君赦免了我们,三年后我们将要兴师报仇。
②生孩六月,慈父见背;行年四岁,舅夺母志(《陈情表》)。
译:我生下来六个月,慈爱的父亲就离开我去世了;到了四岁,舅父强迫母亲改变守节的志愿,把她嫁给了别人。
○4愿及未填沟壑而托之。
译文:希望趁着我还没有死的时候把他托付了。
5、符合现代汉语表达的习惯
①庖丁为文惠君解牛。《庖丁解牛》
译:一个厨师丁替文惠君分解牛。(应改为“一个叫丁的厨师”)
②死事之惨,以辛亥三月二十九日围攻两广督署之役为最。《〈黄花冈七十二烈士事略〉序》
译文:牺牲最惨重的,要算辛亥年三月二十九日围攻两广督署的那次战斗。
牺牲的惨重,首推辛亥三月二十九日围攻两广督署的那次战斗。
6、注意古汉语特殊的句式(省略句、倒装句、被动句)
①公之视廉将军孰与秦王?《廉颇蔺相如列传》(省略句)
译:你们看廉将军与秦王相比谁更厉害。
③安在公子能急人之困也!《信陵君窃符救赵》(主谓倒装:公子能急人之困在安)译:公子解救人危难的精神何在?
④人谁又能以身之察察[洁净的样子],受物之汶汶者乎?《屈原列传》(定语后置、省略)译文:人们又有谁愿意让自己的洁白之身受脏物的污染呢?
⑤予羁縻不得还,国事遂不可。(文天祥《〈指南录〉后序》)(无标志的被动句)
译:我被拘留不能回来,于是国家的事情无法处理。
四、文言文翻译的原则:字字落实,文从句顺;直译为主,意译为辅
换言之,原文和译文必须是一一对应的关系,原文中有的意思,在译文中一定要落实,原文中没有的意思,在译文中一定不能出现;不多不少,恰到好处。
译文要明白通顺,合乎现代汉语的表达习惯,没有语病。
文遣词造句的特点和相近的表达方式,力求语言风格也和原文一致。
灵活处理原文的句子结构。