中考文言文《十五从军征》全文详细翻译
15从军征译文
15从军征译文
原文:
十五从军征,八十始得归。
道逢乡里人,家中有阿谁?
遥看是君家,松柏冢累累。
兔从狗窦入,雉从梁上飞。
中庭生旅谷,井上生旅葵。
舂谷持作飰,采葵持作羹。
羹饭一时熟,不知贻阿谁。
出门东向看,泪落沾我衣。
《十五从军征》出自《乐府诗集·横吹曲辞·梁鼓角横吹曲》。
此诗描绘了一位在外征战的老兵返乡途中与到家之后的种种场景,暴露了古代社会不合理的兵役制度对于劳动人民的残酷奴役和对于人性的损害,具有一定的史诗意义。
诗境被一种怨愁情绪所弥漫,基调极为悲凉。
全诗叙事自然流畅,语言朴实真切,具有汉乐府民歌的特点。
翻译:
刚满十五岁的少年就出去打仗,到了八十岁才回来。
路遇一个乡下的邻居,问:“我家里还有什么人?”
“你看你家那个地方,现在已是松树柏树林中的一片坟墓。
”走到家门前看见野兔从狗洞进出,野鸡在屋梁上飞来飞去。
院子里长着野生的谷子,野生的葵菜环绕着井台。
用捣掉壳的野谷来做饭,摘下葵叶来煮汤。
汤和饭一会儿都做好了,却不知送给谁吃。
走出大门向着东方张望,老泪纵横,洒落在征衣上。
汉乐府民歌:《十五从军征》原文译文赏析
【导语】这是⼀⾸叙事诗,描绘了⼀个“少⼩离家⽼⼤回”的⽼兵返乡途中与到家之后的情景,抒发了这⼀⽼兵的情感,也反映了当时的社会现实,具有⼀定的典型意义。
下⾯是⽆忧考分享的汉乐府民歌:《⼗五从军征》原⽂译⽂赏析。
欢迎阅读参考! 《⼗五从军征》 两汉:佚名 ⼗五从军征,⼋⼗始得归。
道逢乡⾥⼈,家中有阿谁? 遥看是君家,松柏冢累累。
(遥看⼀作:遥望) 兔从狗窦⼊,雉从梁上飞。
中庭⽣旅⾕,井上⽣旅葵。
舂⾕持作饭,采葵持作羹。
羹饭⼀时熟,不知贻阿谁? 出门东向看,泪落沾我⾐。
【译⽂】 刚满⼗五岁的少年就从军出征,到了⼋⼗岁才回来。
在乡间路上遇到同乡⼈,问:“我家⾥还有那些⼈健在?” 远远看去那就是你家,但已经是松柏青翠,坟冢相连了。
⾛到家门前看见野兔从狗洞⾥出进,野鸡在屋脊上飞来飞去。
院⼦⾥长着野⽣的⾕⼦,野⽣的葵菜环绕着井台。
⽤捣掉壳的野⾕来做饭,摘下葵叶来煮汤。
汤和饭⼀会⼉都做好了,却不知赠送给谁吃。
⾛出⼤门向着东⽅远望,⽼泪纵横洒落在征⾐上。
【注释】 始:才。
归:回家。
道逢:在路上遇到。
道:路途上。
阿:语⽓词,没有意思。
君:你,表⽰尊敬的称呼。
遥看:远远地望去。
松柏(bǎi):松树、柏树。
冢(zhǒng):坟墓。
累累:与“垒垒”通,形容丘坟⼀个连⼀个的样⼦。
狗窦(gǒudòu):给狗出⼊的墙洞,窦,洞⽳。
雉(zhì):野鸡。
中庭:屋前的院⼦。
⽣:长。
旅:旅⽣,植物未经播种⽽野⽣。
旅⾕:野⽣的⾕⼦。
旅葵(kuí):即野葵。
舂(chōng):把东西放在⽯⾅或乳钵⾥捣掉⾕⼦的⽪壳或捣碎。
持:⽤。
作:当做。
羹(gēng):就是饭菜的意思。
⼀时:⼀会⼉就。
贻(yí):送,赠送。
沾:渗⼊。
【赏析】 这是⼀⾸叙事诗,描绘了⼀个“少⼩离家⽼⼤回”的⽼兵返乡途中与到家之后的情景,抒发了这⼀⽼兵的情感,也反映了当时的社会现实,具有⼀定的典型意义。
《中考文言文《十五从军征》全文详细翻译》
本word文档可编辑可修改
《中考文言文《十五从军征》全文详细翻译》
十五从军征
选自《汉乐府民歌》
十五岁就应征去参军,八十岁才退伍回故村。
十五从军征,八十始得归。
路上他碰到一个乡邻,问“我家里还有什么人?”道逢乡里人,“家里有阿谁?”“远远看过去是你家,松树柏树中一片墓坟。
”“遥看是君家,松柏冢累累。
”近前看兔子从狗洞里出进,野鸡在屋脊上飞去飞来。
兔从狗窦入,雉从梁上飞。
院子里长着野生的谷子,野生的葵菜环绕着井台。
中庭生旅谷,井上生旅葵。
捋些野谷舂米来做饭,摘下葵叶煮汤算是菜。
舂谷持作饭,采葵持作羹。
汤和饭一会儿都做好了,独自一人吃得很悲哀。
羹饭一时熟,不知饴阿谁。
走出大门向着东方张望;老泪纵横洒落在征衣上。
出门东向望,泪落沾我衣。
【中考文言文《十五从军征》全文详细翻译】相关。
《十五从军征》原文及注释
《十五从军征》原文及注释关键信息项:1、作品名称:《十五从军征》2、作者:未知3、原文内容4、详细注释11 原文十五从军征,八十始得归。
道逢乡里人:“家中有阿谁?”“遥看是君家,松柏冢累累。
”兔从狗窦入,雉从梁上飞。
中庭生旅谷,井上生旅葵。
舂谷持作饭,采葵持作羹。
羹饭一时熟,不知贻阿谁!出门东向看,泪落沾我衣。
111 注释十五从军征:这一句表明主人公从十五岁就参军出征。
八十始得归:到了八十岁才得以归来,反映了兵役的漫长和残酷。
道逢乡里人:在路上遇到同乡的人。
家中有阿谁:询问家里还有谁在。
遥看是君家,松柏冢累累:远远望去那就是你的家,只见松柏和坟墓一个连着一个。
冢,坟墓。
累累,众多的样子。
兔从狗窦入:兔子从狗洞进进出出。
窦,洞穴。
雉从梁上飞:野鸡在房梁上飞来飞去。
中庭生旅谷:院子里长着野生的谷子。
旅谷,野生的谷子。
井上生旅葵:井台上长满了野生的葵菜。
舂谷持作饭:用杵臼舂去谷子的皮壳,拿来做饭。
舂,把东西放在石臼或乳钵里捣掉皮壳或捣碎。
采葵持作羹:摘下葵叶来煮汤。
羹饭一时熟:汤和饭一会儿都做好了。
不知贻阿谁:却不知道能送给谁吃。
贻,送给。
出门东向看:走出大门向着东方张望。
泪落沾我衣:泪水滚落沾湿了我的衣裳。
112 整体解读这首诗描绘了一个老兵在归家途中和到家后的所见所感。
开篇“十五从军征,八十始得归”,极言兵役时间之长,老兵一生的大部分时光都在征战中度过。
回家途中询问乡人,得到的却是家中亲人已逝,唯余坟冢的悲惨消息。
到家后看到野兔出入、野鸡乱飞、庭院荒芜的景象,更添凄凉。
自己做饭却无人可共食,出门东望,老泪纵横,深刻地展现了战争给人民带来的痛苦和灾难,表达了对和平生活的渴望以及对亲人的思念。
113 艺术特色1131 以小见大通过一位老兵的遭遇,反映了整个社会的动荡和人民的苦难,具有深刻的社会意义。
1132 情景交融诗中描绘的荒凉景象与老兵的悲伤心情相互映衬,使读者更能感受到战争的残酷。
1133 语言质朴全诗语言平实,不事雕琢,却生动地展现了老兵的痛苦和无奈,具有很强的感染力。
《十五从军征》原文及翻译
《十五从军征》原文及翻译
古诗和文言文翻译是高考必考的内容之一,所以平时学习过程中要注意积累。
文言文翻译要以直译为主,并保持语意通畅,而且应注意原文用词造句和表达方式的特点。
以下《十五从军征》原文及翻译仅供参考,请大家以所在地区课本为主。
1《十五从军征》原文十五从军征,八十始得归。
道逢乡里人:“家中
有阿谁?”“遥望是君家,松柏冢累累。
”兔从狗窦入,雉从梁上飞,中庭生旅谷,井上生旅葵。
舂谷持作饭,采葵持作羹。
羹饭一时熟,不知贻阿谁。
出门东向望,泪落沾我衣。
1《十五从军征》原文翻译十五岁就应征去参军,八十岁才退伍回到故乡家中。
路上碰到一个乡下的邻居,问:“我家里还有什幺人?”“你家那个地方现在已是松树柏树林中的一片坟墓。
”走到家门前看见野兔从狗洞里出进,野鸡在屋脊上飞来飞去。
院子里长着野生的谷子,野生的葵菜环绕着井台。
用捣掉壳的野谷来做饭,摘下葵叶煮汤算是菜。
汤和饭一会儿都做好了,却不知赠送给谁吃。
走出大门向着东方张望,老泪纵横洒落在征衣上。
1《十五从军征》诗歌赏析这是一首叙事诗,描绘了一个“少小离家老
大回”的老兵返乡途中与到家之后的情景,抒发了这一老兵的情感,也反映了当时的社会现实,具有一定的典型意义。
开篇便不同凡响:“十五从军征,八十始得归。
”这两句,直言老兵“十五”岁从军,“八十”岁方回,看似平淡无奇,像不经意间道来,实却耐人寻味,颇见功力。
他“十五从军征”,奔赴何处,
诗中未作说明;其军旅生活如何,战况怎样,诗中也均未交代。
这就给读者留。
十五从军征原文翻译
十五从军征原文翻译
【原文】
十五从军征
佚名[两汉]
十五从军征,八十始得归。
道逄乡里人: 家中有阿谁?
遥看是君家,松柏家累累。
兔从狗窦入,雉从梁上飞。
中庭生旅谷,井上生旅葵。
舂谷持作饭,采葵持作美。
葵饭一时熟,不知饴阿谁。
出门东向看,泪落沾我衣。
【译文】
年少时就从军出征,老了才得以回来。
在乡间路上遇到同乡人,间:“我家里还有哪些人健在?
远远看去那就是你家,但现在已经是松柏青翠,坟家相连了。
”走到家门前看见野兔从狗洞里出进,野鸡在屋脊上飞来飞去。
院子里长着野生的谷子,野生的葵菜环绕着井台。
用捣掉壳的野谷来做饭,摘下葵叶来煮汤。
汤和饭一会儿都做好了,却不知赠送给谁吃。
走出大门向着东方远望,老泪纵横洒落在征衣上。
《十五从军征》原文翻译及赏析
《十五从军征》原文翻译及赏析原文十五从军征,八十始得归。
道逢乡里人:“家中有阿谁?”“遥望是君家,松柏冢累累。
”兔从狗窦入,雉从梁上飞,中庭生旅谷,井上生旅葵。
舂谷持作饭,采葵持作羹。
羹饭一时熟,不知贻阿谁。
出门东向望,泪落沾我衣。
注释始:才。
归:回家。
道逢:在路上遇到道:路途。
阿(a):在文章中是一个语音词君:你,表示尊敬的称呼。
遥看:远远的看柏(bǎi):松树。
冢(zhǒng):坟墓。
累累:与“垒垒”通,形容丘坟一个连一个的样子。
狗窦(gǒu dòu):给狗出入的墙洞,窦,洞穴。
雉(zhì):野鸡中庭:屋前的院子生:长旅:野的旅谷:植物未经播种叫“旅生”。
旅生的谷叫“旅谷”。
旅葵(kuí):即野葵。
舂(chōng):把东西放在石臼或乳钵里捣掉皮壳或捣碎。
持:用。
作:当作羹(gēng):糊状的菜。
一时:一会儿就贻(yí):送,赠送沾:渗入译文十五岁就应征去参军,八十岁才退伍回到故乡家中。
路上碰到一个乡下的邻居,问:“我家里还有什么人?”“你家那个地方现在已是松树柏树林中的一片坟墓。
”走到家门前看见野兔从狗洞里出进,野鸡在屋脊上飞来飞去。
院子里长着野生的谷子,野生的葵菜环绕着井台。
用捣掉壳的野谷来做饭,摘下葵叶煮汤算是菜。
汤和饭一会儿都做好了,却不知赠送给谁吃。
走出大门向着东方张望,老泪纵横洒落在征衣上。
注:“遥望是君家,松柏冢累累。
”原为“遥望是君家,松柏冢垒垒。
”赏析这是一首叙事诗,描绘了一个“少小离家老大回”的老兵返乡途中与到家之后的情景,抒发了这一老兵的情感,也反映了当时的社会现实,具有一定的典型意义。
开篇便不同凡响:“十五从军征,八十始得归。
”这两句,直言老兵“十五”岁从军,“八十”岁方回,看似平淡无奇,像不经意间道来,实却耐人寻味,颇见功力。
他“十五从军征”,奔赴何处,诗中未作说明;其军旅生活如何,战况怎样,诗中也均未交代。
这就给读者留下众多想象的空间。
《十五从军征》原文、注释、译文、赏析
《十五从军征》原文、注释、译文、赏析相关推荐《十五从军征》原文、注释、译文、赏析十五从军征,八十始得归。
道逢乡里人:家中有阿谁[1]?遥看是君家,松柏冢累累[2]。
兔从狗窦入,雉从梁上飞[3]。
中庭生旅谷,井上生旅葵[4]。
舂谷持作饭,采葵持作羹[5]。
羹饭一时熟,不知贻阿谁[6]?出门东向看,泪落沾我衣。
[1]道逢:在路上遇到。
阿(ā):语气词,没有实在意义。
[2]冢累累:坟墓一个连着一个。
冢(zhǒng):坟墓。
累累(léi léi):连续不断的样子。
[3]狗窦:给狗出入的墙洞。
窦(dòu):洞穴。
雉(zhì):野鸡。
[4]中庭:屋前的院子。
旅:旅生,植物未经播种而野生。
[5]舂(chōng):把东西放在石臼或乳钵里捣掉谷子的皮壳或捣碎。
羹(gēng):用菜叶做的汤。
[6]舂(chōng):把东西放在石臼或乳钵里捣掉谷子的皮壳或捣碎。
羹(gēng):用菜叶做的汤。
本篇出自《乐府集·横吹曲辞·梁鼓角横吹曲》。
见《无名氏·长歌行》篇。
《十五从军征》是一首揭露封建社会不合理的兵役制度的汉代乐府民歌,反映了劳动人民在当时黑暗的兵役制度下的不平和痛苦,作品真实、深刻、令人感愤,催人泣下。
该诗描绘了一个在外征战的老兵返乡途中与到家之后的种种场景,通过主人公的遭遇,揭示了封建兵役制度给劳动人民造成的苦难,表达了诗人对封建兵役制度给劳动人民造成的苦难的怨恨与同情老兵的思想感情。
老兵还乡,得知亲人尽亡、目睹家园荒凉后,不禁悲从中来、泪沾衣襟。
诗人以白描的手法刻画了一个几乎被迫服役终生的老兵形象,揭示了他凄楚、迷惘的内心世界,从而形象地反映了当时在沉重的徭役下平民百姓的悲惨遭遇,深刻地揭露了当时黑暗的社会现实。
这首乐府诗不仅抒发了这一老兵“少小离家老大回”的情感,也反映了当时的社会现实,具有一定的史诗意义。
全诗突出写了“十五从军征,八十始得归”的老士兵的形象,也着力刻划了“家”的形象,同时只写了一笔的“乡里人”的形象也很鲜明。
《十五从军征》鉴赏《十五从军征》译文及赏析
《十五从军征》鉴赏《十五从军征》译文及赏析《十五从军征》全诗运用白描手法绘景写人,层次分明,语言质朴,且以哀景写哀情,情真意切,颇具特色,也颇能体现汉乐府即景抒情的艺术特点。
下面就是小编给大家带来的《十五从军征》的译文及鉴赏,希望能帮助到大家!《十五从军征》两汉:佚名十五从军征,八十始得归。
道逢乡里人:“家中有阿谁?”“遥看是君家,松柏冢累累。
”(遥看一作:遥望)兔从狗窦入,雉从梁上飞。
中庭生旅谷,井上生旅葵。
舂谷持作饭,采葵持作羹。
羹饭一时熟,不知饴阿谁。
出门东向看,泪落沾我衣。
《十五从军征》译文刚满十五岁的少年就从军出征,到了八十岁才回来。
在乡间路上遇到同乡人,问:“我家里还有哪些人健在?”“远远看去那就是你家,但现在已经是松柏青翠,坟冢相连了。
”走到家门前看见野兔从狗洞里出进,野鸡在屋脊上飞来飞去。
院子里长着野生的谷子,野生的葵菜环绕着井台。
用捣掉壳的野谷来做饭,摘下葵叶来煮汤。
汤和饭一会儿都做好了,却不知赠送给谁吃。
走出大门向着东方远望,老泪纵横洒落在征衣上。
《十五从军征》注释始:才。
归:回家。
道逢:在路上遇到。
道:路途上。
阿:语气词,没有意思。
君:你,表示尊敬的称呼。
遥看:远远地望去。
松柏(bǎi):松树、柏树。
冢(zhǒng):坟墓。
累累:与“垒垒”通,形容丘坟一个连一个的样子。
狗窦(gǒu dòu):给狗出入的墙洞,窦,洞穴。
雉(zhì):野鸡。
中庭:屋前的院子。
生:长。
旅:旅生,植物未经播种而野生。
旅谷:野生的谷子。
旅葵(kuí):即野葵。
舂(chōng):把东西放在石臼或乳钵里捣掉谷子的皮壳或捣碎。
持:用。
作:当做。
羹(gēng):就是饭菜的意思。
一时:一会儿就。
饴:同“贻”。
送,赠送。
沾:渗入。
《十五从军征》赏析这是一首叙事诗,描绘了一个“少小离家老大回”的老兵返乡途中与到家之后的情景,抒发了这一老兵的情感,也反映了当时的社会现实,具有一定的典型意义。
汉乐府民歌:《十五从军征》原文译文赏析
【导语】这是⼀⾸叙事诗,描绘了⼀个“少⼩离家⽼⼤回”的⽼兵返乡途中与到家之后的情景,抒发了这⼀⽼兵的情感,也反映了当时的社会现实,具有⼀定的典型意义。
下⾯是分享的汉乐府民歌:《⼗五从军征》原⽂译⽂赏析。
欢迎阅读参考! 《⼗五从军征》 两汉:佚名 ⼗五从军征,⼋⼗始得归。
道逢乡⾥⼈,家中有阿谁? 遥看是君家,松柏冢累累。
(遥看⼀作:遥望) 兔从狗窦⼊,雉从梁上飞。
中庭⽣旅⾕,井上⽣旅葵。
舂⾕持作饭,采葵持作羹。
羹饭⼀时熟,不知贻阿谁? 出门东向看,泪落沾我⾐。
【译⽂】 刚满⼗五岁的少年就从军出征,到了⼋⼗岁才回来。
在乡间路上遇到同乡⼈,问:“我家⾥还有那些⼈健在?” 远远看去那就是你家,但已经是松柏青翠,坟冢相连了。
⾛到家门前看见野兔从狗洞⾥出进,野鸡在屋脊上飞来飞去。
院⼦⾥长着野⽣的⾕⼦,野⽣的葵菜环绕着井台。
⽤捣掉壳的野⾕来做饭,摘下葵叶来煮汤。
汤和饭⼀会⼉都做好了,却不知赠送给谁吃。
⾛出⼤门向着东⽅远望,⽼泪纵横洒落在征⾐上。
【注释】 始:才。
归:回家。
道逢:在路上遇到。
道:路途上。
阿:语⽓词,没有意思。
君:你,表⽰尊敬的称呼。
遥看:远远地望去。
松柏(bǎi):松树、柏树。
冢(zhǒng):坟墓。
累累:与“垒垒”通,形容丘坟⼀个连⼀个的样⼦。
狗窦(gǒudòu):给狗出⼊的墙洞,窦,洞⽳。
雉(zhì):野鸡。
中庭:屋前的院⼦。
⽣:长。
旅:旅⽣,植物未经播种⽽野⽣。
旅⾕:野⽣的⾕⼦。
旅葵(kuí):即野葵。
舂(chōng):把东西放在⽯⾅或乳钵⾥捣掉⾕⼦的⽪壳或捣碎。
持:⽤。
作:当做。
羹(gēng):就是饭菜的意思。
⼀时:⼀会⼉就。
贻(yí):送,赠送。
沾:渗⼊。
【赏析】 这是⼀⾸叙事诗,描绘了⼀个“少⼩离家⽼⼤回”的⽼兵返乡途中与到家之后的情景,抒发了这⼀⽼兵的情感,也反映了当时的社会现实,具有⼀定的典型意义。
十五从军征原文、翻译及赏析
十五从军征两汉:佚名十五从军征,八十始得归。
道逢乡里人:“家中有阿谁?”“遥看是君家,松柏冢累累。
”(遥看一作:遥望)兔从狗窦入,雉从梁上飞。
中庭生旅谷,井上生旅葵。
舂谷持作饭,采葵持作羹。
羹饭一时熟,不知贻阿谁?出门东向看,泪落沾我衣。
标签乐府、民歌、叙事、忧国忧民、古诗三百首译文刚满十五岁的少年就出去打仗,到了八十岁才回来。
路上碰到一个乡下的邻居,问:“我家里还有什么人?”(他说)“你家那个地方现在已是松树柏树林中的一片坟墓。
”走到家门前看见野兔从狗洞里出进,野鸡在屋脊上飞来飞去。
院子里长着野生的谷子,野生的葵菜环绕着井台。
用捣掉壳的野谷来做饭,摘下葵叶来煮汤。
汤和饭一会儿都做好了,却不知赠送给谁吃。
走出大门向着东方张望,老泪纵横,洒落在征衣上。
注释始:才。
归:回家。
道逢:在路上遇到。
道:路途上。
阿:语气词,没有意思。
君:你,表示尊敬的称呼。
遥望:远远地望去。
松柏:松树、柏树。
冢:坟墓。
累累:与“垒垒”通,形容丘坟一个连一个的样子。
狗窦:给狗出入的墙洞,窦,洞穴。
雉:野鸡。
旅谷:野生的谷子。
中庭:屋前的院子。
生:长。
旅:旅生,植物未经播种而野生。
旅葵:即野葵。
舂:把东西放在石臼或乳钵里捣掉谷子的皮壳或捣碎。
持:用。
作:当做。
羹:就是饭菜的意思。
一时:一会儿就。
贻:送,赠送。
沾:渗入。
赏析这是一首叙事诗,描绘了一个“少小离家老大回”的老兵返乡途中与到家之后的情景,抒发了这一老兵的情感,也反映了当时的社会现实,具有一定的典型意义。
开篇便不同凡响:“十五从军征,八十始得归。
”这两句,直言老兵“十五”岁从军,“八十”岁方回,看似平淡无奇,像不经意间道来,实却耐人寻味,颇见功力。
他“十五从军征”,奔赴何处,诗中未作说明;其军旅生活如何,战况怎样,诗中也均未交代。
这就给读者留下众多想象的空间。
但有一点是明确的,那就是他“从军征”,系出于战事,而且这一去就是数十年!“八十”与“十五”相对照,突出其“从军征”时间之久;“始得归”与“从军征”相呼应,则表明他中途一直未能回来。
十五从军征 译文
十五从军征译文
以下是《十五从军征》的译文:
原文:十五从军征,八十始得归。
道逢乡里人:“家中有阿谁?”“遥看是君家,松柏冢累累。
”兔从狗窦入,雉从梁上飞。
中庭生旅谷,井上生旅葵。
舂谷持作饭,采葵持作羹。
羹饭一时熟,不知贻阿谁!出门东向看,泪落沾我衣。
译文:嘿哟,十五岁我就去当兵啦,一直到八十岁才能够回家哟!在路上碰到了同乡的人,我就赶紧问:“我家里还有啥人在呀?”人家回答说:“远远瞅着那就是你家,可那儿只有一堆堆的坟墓,周围都是松树和柏树哟。
”回到家里一看,兔子从狗洞子里钻进来,野鸡在房梁上飞来飞去。
院子当中长着野生的谷子,水井边上长着野生的葵菜。
我就把谷子舂了做饭,把葵菜采下来做汤。
汤和饭一会儿就做好喽,可我都不知道能拿给谁吃呀!我走出家门,朝着东边望啊望,眼泪止不住地往下流,把我的衣服都给打湿喽。
这篇《十五从军征》出自《乐府诗集》,讲的是一个老兵的悲惨遭遇。
您瞧瞧,这老兵十五岁就去打仗,打了六十多年才回来,结果家里人都没了,房子也破败不堪,多惨呐!他满心欢喜地回家,以为能和家人团聚,享受天伦之乐,谁知道等待他的却是这样一个凄凉的景象。
做好了饭都不知道能给谁吃,那种孤独和失落,真是让人心酸。
咱们得好好珍惜现在的和平生活,别让这样的悲剧再发生啦!。
《十五从军征》原文及译文
《十五从军征》原文及译文《十五从军征》是一首叙事诗,描绘了一个“少小离家老大回”的老兵返乡途中与到家之后的情景,抒发了这一老兵的情感,也反映了当时的社会现实,具有一定的典型意义。
下面是小编收集整理的《十五从军征》原文及译文,供大家参考借鉴,希望可以帮助到有需要的朋友。
《十五从军征》原文:佚名〔两汉〕十五从军征,八十始得归。
道逢乡里人:“家中有阿谁?”“遥看是君家,松柏冢累累。
”兔从狗窦入,雉从梁上飞。
中庭生旅谷,井上生旅葵。
舂谷持作饭,采葵持作羹。
羹饭一时熟,不知饴阿谁。
出门东向看,泪落沾我衣。
《十五从军征》译文:刚满十五岁的少年就从军出征,到了八十岁才回来。
在乡间路上遇到同乡人,问:“我家里还有哪些人健在?”“远远看去那就是你家,但现在已经是松柏青翠,坟冢相连了。
”走到家门前看见野兔从狗洞里出进,野鸡在屋脊上飞来飞去。
院子里长着野生的谷子,野生的葵菜环绕着井台。
用捣掉壳的野谷来做饭,摘下葵叶来煮汤。
汤和饭一会儿都做好了,却不知赠送给谁吃。
走出大门向着东方远望,老泪纵横洒落在征衣上。
《十五从军征》赏析:这是一首叙事诗,描绘了一个“少小离家老大回”的老兵返乡途中与到家之后的情景,抒发了这一老兵的情感,也反映了当时的社会现实,具有一定的典型意义。
开篇便不同凡响:“十五从军征,八十始得归。
”这两句,直言老兵“十五”岁从军,“八十”岁方回,看似平淡无奇,像不经意间道来,实却耐人寻味,颇见功力。
他“十五从军征”,奔赴何处,诗中未作说明;其军旅生活如何,战况怎样,诗中也均未交代。
这就给读者留下众多想象的空间。
但有一点是明确的,那就是他“从军征”,系出于战事,而且这一去就是数十年!“八十”与“十五”相对照,突出其“从军征”时间之久;“始得归”与“从军征”相呼应,则表明他中途一直未能回来。
《十五从军征》,是一首暴露封建社会不合理的兵役制度的汉代乐府民歌,反映了劳动人民在当时黑暗的兵役制度下的不平和痛苦。
作品真实、深刻、令人感愤,催人泣下。
《十五从军征》全诗译文注释及鉴赏答案
《十五从军征》全诗译文注释及鉴赏答案《十五从军征》此诗围绕老兵的返乡经历及其情感变化谋篇结构,巧妙自然。
今天小编在这给大家整理了一些关于《十五从军征》的鉴赏,我们一起来看看吧!《十五从军征》朝代:汉朝十五从军征,八十始得归。
道逢乡里人:家中有阿谁?遥看是君家,松柏冢累累。
兔从狗窦入,雉从梁上飞。
中庭生旅谷,井上生旅葵。
舂谷持作饭,采葵持作羹。
羹饭一时熟,不知贻阿谁!出门东向看,泪落沾我衣。
《十五从军征》古诗简介《十五从军征》出自《乐府诗集·横吹曲辞·梁鼓角横吹曲》。
此诗描绘了一位在外征战的老兵返乡途中与到家之后的种种场景,暴露了古代社会不合理的兵役制度对于劳动人民的残酷奴役和对于人性的损害,具有一定的史诗意义。
诗境被一种怨愁情绪所弥漫,基调极为悲凉。
全诗叙事自然流畅,语言朴实真切,具有汉乐府民歌的特点。
《十五从军征》翻译/译文刚满十五岁的少年就出去打仗,到了八十岁才回来。
路遇一个乡下的邻居,问:“我家里还有什么人?”“你看你家那个地方,现在已是松树柏树林中的一片坟墓。
”走到家门前看见野兔从狗洞进出,野鸡在屋梁上飞来飞去。
院子里长着野生的谷子,野生的葵菜环绕着井台。
用捣掉壳的野谷来做饭,摘下葵叶来煮汤。
汤和饭一会儿都做好了,却不知送给谁吃。
走出大门向着东方张望,老泪纵横,洒落在征衣上。
《十五从军征》注释⑴始:才。
归:回家。
⑵道逢:在路上遇到。
道,路途上。
⑶阿(ē)谁:古人口语,意即“谁”。
阿,发语词。
⑷君:你,表示尊敬的称呼;遥看:远远地望去。
⑸松柏(bǎi):松树、柏树。
冢(zhǒng)累(léi)累:坟墓一个连着一个。
冢,坟墓、高坟。
累累,与“垒垒”通,连续不断的样子。
⑹狗窦(dòu):给狗出入的墙洞。
窦,洞穴。
⑺雉(zhì):野鸡。
⑻中庭:屋前的院子。
旅:旅生,植物未经播种而野生。
⑼旅葵(kuí):葵菜,嫩叶可以吃。
⑽舂(chōng):把东西放在石臼或乳钵里捣掉谷子的皮壳或捣碎。
古诗《十五从军征》(作者佚名)原文全文、诗意赏析及意思翻译
十五从军征佚名[两汉]十五从军征,八十始得归。
道逢乡里人:“家中有阿谁?”“遥看是君家,松柏冢累累。
”(遥看一作:遥望)兔从狗窦入,雉从梁上飞。
中庭生旅谷,井上生旅葵。
舂谷持作饭,采葵持作羹。
羹饭一时熟,不知贻阿谁?出门东向看,泪落沾我衣。
标签乐府、民歌、叙事、忧国忧民、古诗三百首译文刚满十五岁的少年就出去打仗,到了八十岁才回来。
路上碰到一个乡下的邻居,问:“我家里还有什么人?”(他说)“你家那个地方现在已是松树柏树林中的一片坟墓。
”走到家门前看见野兔从狗洞里出进,野鸡在屋脊上飞来飞去。
院子里长着野生的谷子,野生的葵菜环绕着井台。
用捣掉壳的野谷来做饭,摘下葵叶来煮汤。
汤和饭一会儿都做好了,却不知赠送给谁吃。
走出大门向着东方张望,老泪纵横,洒落在征衣上。
注释始:才。
归:回家。
道逢:在路上遇到。
道:路途上。
阿:语气词,没有意思。
君:你,表示尊敬的称呼。
遥望:远远地望去。
松柏:松树、柏树。
冢:坟墓。
累累:与“垒垒”通,形容丘坟一个连一个的样子。
狗窦:给狗出入的墙洞,窦,洞穴。
雉:野鸡。
旅谷:野生的谷子。
中庭:屋前的院子。
生:长。
旅:旅生,植物未经播种而野生。
旅葵:即野葵。
舂:把东西放在石臼或乳钵里捣掉谷子的皮壳或捣碎。
持:用。
作:当做。
羹:就是饭菜的意思。
一时:一会儿就。
贻:送,赠送。
沾:渗入。
赏析这是一首叙事诗,描绘了一个“少小离家老大回”的老兵返乡途中与到家之后的情景,抒发了这一老兵的情感,也反映了当时的社会现实,具有一定的典型意义。
开篇便不同凡响:“十五从军征,八十始得归。
”这两句,直言老兵“十五”岁从军,“八十”岁方回,看似平淡无奇,像不经意间道来,实却耐人寻味,颇见功力。
他“十五从军征”,奔赴何处,诗中未作说明;其军旅生活如何,战况怎样,诗中也均未交代。
这就给读者留下众多想象的空间。
但有一点是明确的,那就是他“从军征”,系出于战事,而且这一去就是数十年!“八十”与“十五”相对照,突出其“从军征”时间之久;“始得归”与“从军征”相呼应,则表明他中途一直未能回来。
《十五从军征》翻译、背景、主题
《十五从军征》翻译、背景、主题
【原诗】十五从军征,八十始得归。
道逢乡里人:“家中有阿谁?”“遥看是君家,松柏冢累累。
”兔从狗窦入,雉从梁上飞,中庭生旅谷,井上生旅葵。
舂谷持作饭,采葵持作羹,羹饭一时熟,不知饴阿谁!出门东向望,泪落沾我衣。
【译文】刚满十五岁的少年就从军出征,到了八十岁才回来。
在乡间路上遇到同乡人,问:“我家里还有那些人健在?”远远看去那就是你家,但已经是松柏青翠,坟冢相连了。
走到家门前看见野兔从狗洞里出进,野鸡在屋脊上飞来飞去。
院子里长着野生的谷子,野生的葵菜环绕着井台。
用捣掉壳的野谷来做饭,摘下葵叶来煮汤。
汤和饭一会儿都做好了,却不知赠送给谁吃。
走出大门向着东方远望,老泪纵横洒落在征衣上。
【作者】
汉武帝时,设有采集各地歌谣和整理、制订乐谱的机构,叫“乐府”。
后来,人们就把这一机构收集并制谱的诗歌,称为乐府诗,简称乐府。
【背景】
在汉朝,男子23岁起正式服兵役,直到56岁止。
如遇战争,还要做好随时从军的准备,兵役时间可能会更长。
【主题思想】
这首诗主要表现了久经征战的老兵,归家后的凄凉处境,悲苦心情。
揭露了封建兵役制度给人民带来的深重灾难。
《十五从军征》译文
《十五从军征》译文在很久很久以前,有一个少年,年仅十五岁,便被征入了军队,开始了漫长而艰辛的军旅生涯。
“十五从军征,八十始得归。
”十五岁时就告别了家人,投身军旅,一直到八十岁才得以归家。
这漫长的六十五年,他经历了无数的战火硝烟,生死瞬间。
岁月在他脸上刻下了深深的皱纹,白发苍苍,身躯也不再挺拔。
一路上,他心情复杂,既怀着对家的思念和期待,又有着对未知的忐忑。
终于,他回到了故乡。
“道逢乡里人:‘家中有阿谁?’”在路上碰到了同乡的人,他急切地问道:“我的家中还有谁在呢?”那同乡人看着他,眼神中带着同情和怜悯,缓缓地说:“遥看是君家,松柏冢累累。
”远远望去那就是你的家,可如今只有松柏环绕着一座座坟墓。
听到这个消息,他如同被雷击一般,呆立在原地。
曾经熟悉的家园,如今只剩下一片荒芜和凄凉。
他迈着沉重的步伐,走向那个曾经充满温暖和欢笑的地方。
“兔从狗窦入,雉从梁上飞。
中庭生旅谷,井上生旅葵。
”野兔从狗洞里进出,野鸡在屋梁上飞来飞去。
院子里长着野生的谷子,井台上长满了野生的葵菜。
眼前的景象让他心碎,曾经整洁的庭院如今破败不堪,杂草丛生。
他走进屋内,“舂谷持作饭,采葵持作羹。
”用杵臼舂去谷物的皮壳做饭,摘下葵叶煮汤。
饭菜做好了,可却没有人一起分享。
他独自一人坐在桌前,回想起曾经一家人围坐在一起吃饭的场景,泪水忍不住流了下来。
“羹饭一时熟,不知贻阿谁!”饭和汤很快就熟了,但是却不知道能送给谁吃。
他望着空荡荡的屋子,心中充满了无尽的孤独和悲伤。
出门向东望去,“泪落沾我衣。
”泪水不停地落下,打湿了他的衣裳。
这位老兵,一生都在为国家征战,却在年老时失去了所有的亲人,回到了一个陌生而又熟悉的家。
他的经历,让人感慨战争的残酷,也让人对和平充满了渴望。
在这个故事中,我们看到了一个普通人被战争裹挟的一生。
十五岁,本应是无忧无虑、享受青春的年纪,但他却被迫离开家乡,投身战场。
六十五年的风风雨雨,他经历了太多的生死离别,承受了太多的痛苦和折磨。
《十五从军征》原文翻译及赏析
《十五从军征》原文翻译及赏析原文十五从军征,八十始得归。
道逢乡里人:“家中有阿谁?”“遥望是君家,松柏冢累累。
”兔从狗窦入,雉从梁上飞,中庭生旅谷,井上生旅葵。
舂谷持作饭,采葵持作羹。
羹饭一时熟,不知贻阿谁。
出门东向望,泪落沾我衣。
注释始:才。
归:回家。
道逢:在路上遇到道:路途。
阿(a):在文章中是一个语音词君:你,表示尊敬的称呼。
遥看:远远的看柏(bǎi):松树。
冢(zhǒng):坟墓。
累累:与“垒垒”通,形容丘坟一个连一个的样子。
狗窦(gǒu dòu):给狗出入的墙洞,窦,洞穴。
雉(zhì):野鸡中庭:屋前的院子生:长旅:野的旅谷:植物未经播种叫“旅生”。
旅生的谷叫“旅谷”。
旅葵(kuí):即野葵。
舂(chōng):把东西放在石臼或乳钵里捣掉皮壳或捣碎。
持:用。
作:当作羹(gēng):糊状的菜。
一时:一会儿就贻(yí):送,赠送沾:渗入译文十五岁就应征去参军,八十岁才退伍回到故乡家中。
路上碰到一个乡下的邻居,问:“我家里还有什么人?”“你家那个地方现在已是松树柏树林中的一片坟墓。
”走到家门前看见野兔从狗洞里出进,野鸡在屋脊上飞来飞去。
院子里长着野生的谷子,野生的葵菜环绕着井台。
用捣掉壳的野谷来做饭,摘下葵叶煮汤算是菜。
汤和饭一会儿都做好了,却不知赠送给谁吃。
走出大门向着东方张望,老泪纵横洒落在征衣上。
注:“遥望是君家,松柏冢累累。
”原为“遥望是君家,松柏冢垒垒。
”赏析这是一首叙事诗,描绘了一个“少小离家老大回”的老兵返乡途中与到家之后的情景,抒发了这一老兵的情感,也反映了当时的社会现实,具有一定的典型意义。
开篇便不同凡响:“十五从军征,八十始得归。
”这两句,直言老兵“十五”岁从军,“八十”岁方回,看似平淡无奇,像不经意间道来,实却耐人寻味,颇见功力。
他“十五从军征”,奔赴何处,诗中未作说明;其军旅生活如何,战况怎样,诗中也均未交代。
这就给读者留下众多想象的空间。
《十五从军征》译文及鉴赏
《十五从军征》译文及鉴赏《十五从军征》是一首叙事诗,描绘了一个“少小离家老大回”的老兵返乡途中与到家之后的情景,抒发了这一老兵的情感,也反映了当时的社会现实,具有一定的典型意义。
下面就是小编给大家带来的《十五从军征》,希望能帮助到大家!《十五从军征》两汉:佚名十五从军征,八十始得归。
道逢乡里人,家中有阿谁?遥看是君家,松柏冢累累。
(遥看一作:遥望)兔从狗窦入,雉从梁上飞。
中庭生旅谷,井上生旅葵。
舂谷持作饭,采葵持作羹。
羹饭一时熟,不知贻阿谁?出门东向看,泪落沾我衣。
《十五从军征》译文刚满十五岁的少年就从军出征,到了八十岁才回来。
在乡间路上遇到同乡人,问:“我家里还有那些人健在?”远远看去那就是你家,但已经是松柏青翠,坟冢相连了。
走到家门前看见野兔从狗洞里出进,野鸡在屋脊上飞来飞去。
院子里长着野生的谷子,野生的葵菜环绕着井台。
用捣掉壳的野谷来做饭,摘下葵叶来煮汤。
汤和饭一会儿都做好了,却不知赠送给谁吃。
走出大门向着东方远望,老泪纵横洒落在征衣上。
《十五从军征》注释始:才。
归:回家。
道逢:在路上遇到。
道:路途上。
阿:语气词,没有意思。
君:你,表示尊敬的称呼。
遥看:远远地望去。
松柏(bǎi):松树、柏树。
冢(zhǒng):坟墓。
累累:与“垒垒”通,形容丘坟一个连一个的样子。
狗窦(gǒu dòu):给狗出入的墙洞,窦,洞穴。
雉(zhì):野鸡。
中庭:屋前的院子。
生:长。
旅:旅生,植物未经播种而野生。
旅谷:野生的谷子。
旅葵(kuí):即野葵。
舂(chōng):把东西放在石臼或乳钵里捣掉谷子的皮壳或捣碎。
持:用。
作:当做。
羹(gēng):就是饭菜的意思。
一时:一会儿就。
贻(yí):送,赠送。
沾:渗入。
《十五从军征》赏析这是一首叙事诗,描绘了一个“少小离家老大回”的老兵返乡途中与到家之后的情景,抒发了这一老兵的情感,也反映了当时的社会现实,具有一定的典型意义。
开篇便不同凡响:“十五从军征,八十始得归。
十五从军征的文言文翻译
十五从军征,八十始得归。
道逢乡里人:“家中有阿谁?”“遥看是君家,松柏冢累累。
”兔从狗窦入,雉从梁上飞。
中庭生旅谷,井上生旅葵。
舂谷持作饭,采葵持作羹。
羹饭一时熟,不知贻阿谁。
出门东向看,泪落沾我衣。
译文:十五岁那年我就投身军旅,直到八十岁才得以回家。
在路上遇到同乡的人:“家中还有谁在?”“远远地望去那是你的家,松柏之间坟墓重重。
”野兔从狗洞里钻进,野鸡从屋梁上飞过。
院子里长出了野生的谷子,井台上长出了野生的葵菜。
舂好谷子做成饭,采摘葵菜做成汤。
饭和汤一时都做好了,却不知道要送给谁。
出门朝东望去,泪水不由自主地沾湿了我的衣襟。
这篇文言文描绘了一位老兵从军十五载,直至晚年才得以归乡的悲凉故事。
以下是对全文的详细翻译和解析:1. “十五从军征,八十始得归。
”这两句诗点明了主人公从军的时间跨度,十五岁出征,八十岁归来,表达了漫长的战争生涯给个人带来的痛苦和无奈。
2. “道逢乡里人:‘家中有阿谁?’”归途中遇到同乡人,询问家中是否还有人健在,反映出战争对家庭的巨大破坏。
3. “‘遥看是君家,松柏冢累累。
’”远远望去,只见故土上的松柏之间坟墓连片,描绘了战争留下的凄凉景象。
4. “兔从狗窦入,雉从梁上飞。
”野兔从狗洞里进进出出,野鸡在屋梁上飞来飞去,暗示了战争后的家园荒凉无人。
5. “中庭生旅谷,井上生旅葵。
”院子里长出了野生的谷子,井台上长出了野生的葵菜,反映了战争后人们生活的困苦。
6. “舂谷持作饭,采葵持作羹。
”老兵舂谷做饭,采摘葵菜做汤,生活艰辛,却也显露出他坚强的生存意志。
7. “羹饭一时熟,不知贻阿谁。
”饭菜做好后,却不知道要送给谁,表达了老兵对家人的思念和对战争的无声控诉。
8. “出门东向看,泪落沾我衣。
”老兵望着东方的故乡,泪水不禁流下,沾湿了他的衣襟,这一幕更是将战争给人们带来的伤痛表现得淋漓尽致。
整篇文言文以简洁的语言、生动的描写,展现了战争对个人、家庭和社会的深远影响,读来令人感慨万千。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
希望能帮助到您
中考文言文《十五从军征》全文详细翻译本文是关于中考文言文《十五从军征》全文详细翻译,感谢您的阅读!
十五从军征
选自《汉乐府民歌》
十五岁就应征去参军,八十岁才退伍回故村。
十五从军征,八十始得归。
路上他碰到一个乡邻,问“我家里还有什么人?”道逢乡里人,“家里有阿谁?”“远远看过去是你家,松树柏树中一片墓坟。
”“遥看是君家,松柏冢累累。
”近前看兔子从狗洞里出进,野鸡在屋脊上飞去飞来。
兔从狗窦入,雉从梁上飞。
院子里长着野生的谷子,野生的葵菜环绕着井台。
中庭生旅谷,井上生旅葵。
捋些野谷舂米来做饭,摘下葵叶煮汤算是菜。
舂谷持作饭,采葵持作羹。
汤和饭一会儿都做好了,独自一人吃得很悲哀。
羹饭一时熟,不知饴阿谁。
走出大门向着东方张望;老泪纵横洒落在征衣上。
出门东向望,泪落沾我衣。
感谢您的阅读,本文如对您有帮助,可下载编辑,谢谢。