阴兴传详细注解和译文

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

二十三年,卒,时年三十九。兴素(一 向,向来,平素)与从兄(堂兄)嵩不 相能(不相客,不和睦。),然敬其威 重。兴疾病(病重,病危),帝亲临, 问以政事及群臣能不(通“否”)。兴 顿首(磕头。以头叩地即举而不停留) 阴兴光武二十三年去世,当时年龄是三十 九。阴兴向来和堂兄阴嵩不和睦,然而敬 仰他的严肃有威。阴兴突然大病,皇帝亲 自来探视,向他询问国事,问他认为群臣 谁贤谁不贤。阴兴叩头
阴兴字君陵,光武皇后同母弟也。建武二 年,为黄门侍郎(官名。黄门侍郎、给事 黄门侍郎可简称为黄门。汉有黄门令、小 黄门等,侍奉皇帝及其家族,皆以宦官充 任。故后世亦称宦官为黄门),典将 (diǎn jiāng ,统领,统辖)武骑(wǔ qí, 勇武的骑卒),从征伐,平定郡国。 阴光字君陵,光武帝阴皇后的同母兄弟。 建武二年,为黄门侍郎,率领武骑随光武 征伐,平定许多地方。
帝嘉(称许,赞许)兴之让(推让), 不夺其志。贵人(此指阴皇后,曾封为 贵人。建武十七年,皇后郭圣通被废, 刘秀封阴丽华为皇后 )问故,兴曰: “贵人不读书记(指书籍、书牍等)邪? 皇帝夸奖阴兴能推辞(富贵),不勉强 他的意志。贵人问他原因,阴兴说: “您没有读过书吗?
‘亢龙有悔(谓居高位而不知谦退,则盛极 而衰,不免败亡之悔。 后也形容倨傲者不 免招祸。亢:至高的;悔:灾祸)’,夫 外戚家苦(为……所苦)不知谦退,嫁女 欲配侯王,取妇眄睨(miǎn nì,本意为斜 视,泛指眼睛盯住,看着)公主,愚心 (我心下,我内心)实不安也。 “亢龙有悔”,外戚家人受害于不知道谦和 避让,(要)嫁女儿(的时候)想要配给王 侯,(要)娶妻的时候就渴望公主,我的内 心是在不安啊。
十九年,拜卫尉,亦辅导(辅佐教导)皇太 子。二十年夏,帝风眩(病名。因风邪所致 的眩晕。)疾甚,后以兴领(担任)侍中, 受顾命(临终遗命)于云台广室。会疾瘳 (chōu病愈),召见兴,欲以代吴汉(东 汉开国名将)为大司马。 光武十九年,被封为卫尉,也辅佐教导皇 太子。第二年夏天,皇帝迎风头晕的毛病 加重,皇后让阴兴担任侍中,(阴兴)在 云台的广室接受(皇帝的)临终遗命。碰 巧皇帝痊愈,召见阴兴,想让他代替吴汉 做大司马。
兴叩头流涕,固让曰:“臣不敢惜身, 诚亏损(损害;缺损)圣德,不可苟 (随便)冒(指冒然领取高位)。”至 诚(极忠诚;极真诚)发中(内心。), 感动左右,帝遂听之。 阴兴边叩头边流泪,坚决推辞说:“我不 敢顾惜自身,实在是害怕有损您的圣德, 我不能冒然领取高位。”最真挚的语言发 自内心,令周围的人都很感动,皇帝于是 听从了他的意愿。
永平元年(即明帝永平元年)诏曰:“故 (已故)侍中(官名)卫尉(官名)关内 侯(官爵名)兴,典领(主持领导;主管) 禁兵,从(跟从,随从)平天下,当以军 功显(显著)受封爵,又诸舅(舅父)比 (比照,按照)例(旧例,成例),应蒙 恩泽,兴皆固让,安乎里巷。 永平元年皇帝下诏说:“已故侍中卫尉、 关内侯阴兴,统领禁兵,随天子平定天下, 应当以军功卓著接受封赏和爵位,同时各 位舅父也应按旧例蒙受恩泽。但阴举都坚 决地推让了,他们都安居于街巷之中。
富贵有极(尽头),人当知足,夸奢 (浮华奢侈)益为观听(指看到和听到 的人)所讥(指责)。”贵人感其言, 深自降挹(jiàng yì ,谦退损抑。),卒 (始终)不为宗亲求位。 富贵有尽头,做人应该知足。炫耀富贵更 加会被看到和听到的人指责。”贵人被他 的言语感动,深深地弯下腰作揖(挹,通 “揖”,降,上对下施礼谓之降,此处不 译),(另译:自觉地克制自己)最终没 有替宗亲求取官位。
贤者子孙,宜加优异(优厚特殊的待 遇)。其以汝南之鲖tóng阳封兴子庆为鲷 阳侯,庆弟博为隐强侯。” 贤者的子孙,应该加以特别优待。应该拿 汝南的鲖鲖阳来封他的儿子阴庆做鲷阳侯, 阴庆的弟弟阴博做隐强侯。
博弟员、丹并为郎,庆推(推让)田宅财物 悉与员、丹。帝以庆义让(基于大义的谦 让),擢为黄门侍郎。庆卒,子琴嗣(sì , 接续,继承)。琴卒,子万全嗣。万全卒, 子桂嗣。
九年(wk.baidu.com建武九年。),迁(改任)侍 中,赐爵关内侯。帝后召兴,欲封之, 置印绶(旧时称印信和系印的丝带。古 人印信上系有丝带,佩带在身。所谓 “官凭印绶”,以此昭彰权职,明示等 级。)于前,
光武九年,升任侍中,被赐与关内侯的爵 位。皇帝和皇后召见阴兴,想给他封官, 把印绶放到他面前, (另译见书上译文: 皇帝后来……)
曰:“臣愚,不足以知之。然伏见议郎席 广、谒者(官名)阴嵩,并(都,一齐) 经行明深(学识修养高深。经是指儒家经 典;行,儒学的修为;明深,精通经学、 学识深厚),逾(yú,越过,超过)于公 卿。” 说:“我十分愚昧。没有能力了解这么多。 然而我看到议郎席广、谒者阴嵩,二人有 高深的学识修养,超过其他公卿。”
周昌:西汉大臣,刘邦老乡,沛郡人。 秦时为泗水卒史。秦末农民战争中,随 刘邦入关破秦,任御史大夫,封汾阴侯。 耿直敢言。刘邦欲废太子,他直言谏止。 后为赵王刘如意相,如意为吕后所杀, 他托病不朝。
闵:闵子,名损,字子骞,春秋鲁国 人,孔子著名弟子之一。闵子骞幼年 即以贤德闻名乡里,其小时受后母虐 待,冬天穿的棉衣上以芦花为絮,而 其弟穿的棉衣则是厚棉絮,父知后, 欲休其后母,闵劝说:“母在一子寒, 母去三子单。”父觉得有道理,遂罢。 后母知道后甚是感动,从此后待闵亲 生。孔子对此非常赞赏,说:“孝哉, 闵子骞!人不间于其父母昆弟(兄弟) 之言。”
光武所幸(皇帝所到之处称“幸”)之处, 辄先入清宫(清理宫室,清走闲杂人等), 甚见亲信(亲近而信任)。 光武帝临幸的地方,他就先进去清理宫室 (清走闲杂人等),很被亲近而信任。
与同郡张宗、上谷(地名)鲜于裒 (póu)不相好,知其有用(本事,本 领),犹称所长而达(使显达)之; (他)和同郡的张宗、上谷的鲜于裒关系不 好,(然而)知道他们有本事,仍称赞他们 的长处并推荐他们担任官职。
兴没(通“殁”,死)后,帝思其言,遂 擢(zhuó,提拔)广为光禄勋,嵩为中郎 将。嵩监羽林(指羽林军)十余年,以谨 敕(jǐn chì,谨慎自饬。自饬:自行整肃、 儆戒)见幸。明帝即位,拜长乐卫尉,迁 执金吾(秦汉时率禁兵保卫京城和宫城的 官员。吾,yù)。 阴兴去世之后,皇帝想起他的话,于是提 拔席广做光禄勋;阴嵩做了中郎将,监管 羽林军十多年,以谨慎严整著称。显宗即 位,拜他为长乐卫尉,又升任执金吾。
友人张汜、杜禽与兴厚善,以为华而少 实,但(只是,只)私(本意为用财物 买通,贿赂,这里通俗地译为“给”) 之以财,终不为言(为他们说好话,指 不在皇上面前推荐他们)。是以世称其 忠平(忠直平允。平允:公平)。 他的友人张汜、杜禽与阴兴关系很好,但是 (阴兴)认为他们华而不实,只是私下给他 们钱财,最终也不说什么。因此,世人称赞 他忠直平允。
兴固让(推辞)曰:“臣未有先登 (古时攻城,最先登上城头的功劳最 大,谓以“先登”,后以“先登”为 之先头部队)陷阵(攻入敌人的营垒 或阵地)之功,而一家数人并蒙(蒙 受)爵土(官爵和封地),
阴兴坚决推辞说:“我没有第一个登上敌 人城墙、冲锋陷阵的功劳,而一家多人一 起被赐予官爵封地,
令天下觖望( jué wàng,因不满意而 怨恨。觖:不满意。望:埋怨,怨 恨。),诚为盈溢(本意为水满而溢出, 指恩典够多。)。臣蒙陛下、贵人恩泽 至厚,富贵已极,不可复加,至诚(极 其真挚诚恳的心意)不愿。” (已到了)让天下人抱怨的地步,(封赏) 确实够多的了。我受到陛下、贵人很深的 恩泽,富贵已经到了最顶层了,不能再变 得更好了,发自内心地不想要封赏了。”
兴每从出入,常操持小盖(指伞盖),障 翳(zhàng yì ,遮蔽)风雨,躬履(亲踩) 途(泥泞)泥,率先(表率,这里用作动 词,堪称表率)期门(官名。 汉武帝 时置, 掌执兵扈从护卫。)。
阴兴经常跟随主上出入宫廷,经常手持一 把伞,(为主上)遮挡风雨,脚踩污泥, 在护卫中堪为表率。(此处为老师自译。 答案译为:率先到达约好的门前等待)
阴博的弟弟员、丹二人做了郎,阴庆把田 地、房屋、财产全部让给了员和丹。皇帝 因为阴庆能谦让,提升他为黄门侍郎。阴 庆去世后,他的儿子阴琴继承官位。阴琴 去世后,儿子阴万全继承官位,万全死后, 万全的儿子阴桂继承。
辅导(辅佐教导)朕躬(我,我身。多用 于天子自称),有周昌(见下页)之直, 在家仁孝,有曾(曾子,本名曾参zēng shēn,字子舆,春秋末期鲁国人)、闵 (详见下页)之行(德行),不幸早卒, 朕甚伤之。 辅佐教导我,有周昌那么正直;在家仁义 孝顺,有曾子、闵子的德行,不幸早年去 世,我为此十分伤感。
相关文档
最新文档