英汉叠词和叠词词组探究.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英汉叠词和叠词词组探究
[摘要]:英语和汉语都有使用重叠和重叠词的习惯。通对过两种语言的特点、用法进行比较,从而对两者在构词、修辞等方面的相同之处和不同之
处进行了较为详细的分析和总结。
[关键词]:英汉叠词;叠词词组;英汉翻译;比较
一、引言
语言都讲究声音美,汉语为此,英语亦然。其中的一种方法就是使用重叠词和重叠词组。丹麦的英语语法学家Jeopersen O 认为这类词和词组的产生是由于“人类喜欢某些音节的天性,是用来加强言词的一种手段。”词语是声音和意义的结合。词语的声音配合得和谐,会有助于意义的表达。从语法的角度说,重叠词和词组的构成是构词法的一种;从修辞的角度说,重叠词和词组
能够表达不同的附加意义和感性色彩。
二、在构词方面,英语和汉语都利用双声和叠韵的形式来构成叠词或叠词词组
(一)利用双声构成的叠词和叠词词组
英语汉语
seasaw(跷跷板) 慷慨
spick-and-span(崭新的) 辉煌
black and blue(青肿) 陆离
game and glee(心满意足) 留连
weal or woe(祸福) 鸳鸯
neither fish nor flesh(非驴非马) 芬芳
在英语语汇中,有一类叠词或叠词词组不但因其前辅音相同形成了双
声,而且其后辅音也相同,这样更加强了韵味。
Zigzag(蜿蜒曲折)
Flip-flop(拍答拍答)
Wish-wash(淡而无味)
Bric-a-brac(小古董)
Feast or fast(饥饱)
Fif for fat(针锋相对)
因为汉字大多都由元音结尾,不是以辅音结尾,因此不可能构成类似于
上述前后辅音都相同的英语双声叠词和叠词词组。
(二)利用叠韵构成的叠词和叠词词组
英语中的许多单词是双音节以上的词,经过仔细分类,利用叠韵构成的词和词组又可分为头韵词、尾韵词、双韵词、双声叠韵词和叠词。比较而言,汉语中只有尾韵词和叠词。这是因为汉语的单字都是一字一音的单音节词,不可能像英语那样构成具有多韵形式的词和词组,也不可能产生既是双声又是叠韵的汉词和词组。
1、头韵构成的叠词词组
part and parcel(重要部分)
bag and baggage(全部家当)
kith and kin(亲属、朋友)
time and tide(时间,岁月)
sum and substance(要点)
fit as a fiddle(非常健康)
2、尾韵构成的叠词和词组
英语汉语 to and fro(来去)堂皇
hubbub(喧闹声)猖狂
alpha and omega(始终)灿烂
rough and tough(粗野)徘徊
high and dry(孤单)吐露
linsey-woolsey(棉毛织品)人参
3、双韵(female rime)构成的叠词
holus-bolus(一下子)
miming-piminy(过分讲究的)
fuddy-duddy(古板人)
hugger-mugger(胡言乱语)
jingle-jangle(丁丁当当)
higgledy-piggledy(杂乱无章)
4、纯粹的叠词
bla-bla(饶舌)
pooh-pooh(表示轻蔑)
crack-crack(劈拍声)
fifty-fifty(对半)
all in all (最心爱的)
shoulder to soulder(并肩)
相比之下,汉语的叠词非常丰富,其形式之繁多,数量之庞大非英语所
能企及。汉语中的几种主要词类都有叠词形式。
(1)名词
AABB式:沟沟洼洼、星星点点、
口口声声、日日夜夜
(2)数量词
AA式:一一
AABB式:三三两两、千千万万
ABAB式:一口一口、一双一双
ABB式:一个个、一袋袋
(3)副词
AA式:刚刚、频频
(4)代词
AABB式:你你我我、卿卿我我
(5)形容词
AA式:红红、冷冷
AABB式:大大方方、漂漂亮亮
ABB式:白茫茫、亮晶晶
A里AB式:罗里罗嗦、慌里慌张
A不A式:热不热、美不美
AB不AB式:明白不明白、高兴不高兴
(6)动词
AA式:说说、跳跳
AA式:洗洗手、刷刷牙
AABB式:来来往往、商商量量
ABAB式:学习学习、讨论讨论
A了A式:试了试、摸了摸
A一A式:瞅一瞅、想一想
A了一A式:翻了一翻、笑了一笑
A着A着式:走着走着、看着看着
次外,还有AABC式(楚楚动人)、BCAA(风雪茫茫)、ABAC(一举一动)和A 都A不式(爬都爬不……)等格式。
汉语所以会有如此大量的单纯性重叠词,是与汉语的语音特点分不开的。汉语的一个主要特征是每个字都是单音节字,没有辅音连缀的使用,因此很容易简单地重复后构成叠词;汉语的另一个特征是元音占优势,再加上声调的平仄变化和音节的长短配合,组成的叠词富于音乐感。一般来说,汉语的叠词可以随说话人的需要按上述方式随意构成;而英语中的叠词,除了少数的拟声词可以临时构成外,一般都可在词典中找到。这也是为什么就总量而言,汉
语的重叠词大大地超过英语了。
三、叠词和叠词词组常起的修辞作用
(一)英语和汉语的双声叠韵词都有能加强语言的乐感。而汉语由于是
方块字的缘故,还能借助形式美,给读者以深刻的印象。
1、And we hear ay birds tune this merry lay,Cuckoo,jug-jug,pu-we,to-witta-woo——T.Nash我们倾听鸟儿的欢鸣,咕咕、唧唧、吱吱、嘤嘤!
2、There came the jingle-jangle of metallic objects in the cart.
车上传来金属品的丁丁当当声。
3、车辚辚,马萧萧