(完整版)初中文言文:《口技》和译文和注释.docx
口技文言文翻译及注释
口技文言文翻译及注释口技作者:林嗣环京中有善口技者。
会宾客大宴,于厅事之东北角,施八尺屏障,口技人坐屏障中,一桌、一椅、一扇、一抚尺而已。
众宾团坐。
少顷,但闻屏障中抚尺一下,满坐寂然,无敢哗者。
遥闻深巷中犬吠,便有妇人惊觉欠伸,其夫呓语。
既而儿醒,大啼。
夫亦醒。
妇抚儿乳,儿含乳啼,妇拍而呜之。
又一大儿醒,絮絮不止。
当是时,妇手拍儿声,口中呜声,儿含乳啼声,大儿初醒声,夫叱大儿声,一时齐发,众妙毕备。
满坐宾客无不伸颈,侧目,微笑,默叹,以为妙绝。
未几,夫齁声起,妇拍儿亦渐拍渐止。
微闻有鼠作作索索,盆器倾侧,妇梦中咳嗽。
宾客意少舒,稍稍正坐。
忽一人大呼:“火起”,夫起大呼,妇亦起大呼。
两儿齐哭。
俄而百千人大呼,百千儿哭,百千犬吠。
中间力拉崩倒之声,火爆声,呼呼风声,百千齐作;又夹百千求救声,曳屋许许声,抢夺声,泼水声。
凡所应有,无所不有。
虽人有百手,手有百指,不能指其一端;人有百口,口有百舌,不能名其一处也。
于是宾客无不变色离席,奋袖出臂,两股战战,几欲先走。
忽然抚尺一下,群响毕绝。
撤屏视之,一人、一桌、一椅、一扇、一抚尺而已。
京:京城。
善:擅长,善于。
者:……的人。
口技:杂技的一种。
用口腔发音技巧来模仿各种声音。
会:适逢,正赶上。
宴:举行宴会,名词动用。
于:在。
厅事:大厅,客厅。
施:设置,安放。
屏障:指屏风、围帐一类用来挡住视线的东西。
抚尺:艺人表演用的道具,也叫“醒木”。
而已:罢了。
团坐:相聚而坐。
团,聚集、集合。
少shǎo顷qǐng:不久,一会儿。
但:只。
闻:听见。
下:拍。
满坐寂然:全场静悄悄的。
坐,通“座”。
寂然,安静的样子。
然:用在形容词的词尾,表示:……的样子。
哗:喧哗,大声说话。
坐:通“座”,座位,这里指座位上的人。
寂然:静悄悄的样子。
深巷:幽深的巷子。
深:很长。
犬吠:狗叫声。
遥:远远地。
惊觉旧读jiào:惊醒。
欠伸:欠:打呵欠,伸:伸懒腰。
呓yì语:说梦话。
既而:不久,紧接着。
文言文口技翻译
昔者,有口技者,其技之妙,不可言状。
其人若行于闹市,旁若无人,而口若悬河,滔滔不绝。
观者无不叹为观止,以为此乃口技之极致也。
口技者,以其口之巧,能达人心之妙。
其声如雷,震耳欲聋;其音如琴,悦耳动心。
或如凤鸣,高亢激越;或如龙吟,深沉激荡。
其变化莫测,如风行水上,波纹荡漾。
一日,口技者至一酒肆,众皆围而观之。
其人坐于酒肆之中央,目不斜视,神态自若。
忽闻其口吐声,如夜莺啼鸣,悠扬婉转,令人心醉。
众皆惊异,不知其所以然。
俄而,口技者声转,如山崩地裂,波涛汹涌。
众人皆惊,以为真有山崩地裂之状。
然口技者神色自如,若无其事。
又闻其声如战鼓擂动,士气高昂,众皆以为真有战鼓之声。
既而,口技者声又变,如风声鹤唳,草木皆兵。
众人皆惧,以为真有兵临城下之状。
口技者乃以一手抚琴,一手拍案,口中念念有词。
忽然,其声如龙吟虎啸,天地为之变色。
众人皆拜,以为神人也。
口技者复以口中之声,化为鸟语花香,使人闻之,心旷神怡。
又化为龙腾虎跃,使人观之,心潮澎湃。
其变化之妙,无以复加。
俄而,口技者声止,众人皆以为奇。
乃问之:“先生何术,能使口出此等妙音?”口技者微笑答曰:“此非奇术,乃用心耳。
吾常于山林之间,听鸟鸣虫唱,于市井之中,观人言人语。
久则能以心通声,以声达意。
”众人闻言,皆叹服不已。
自是之后,口技者名声大噪,凡有宴饮之处,必请其表演。
然口技者不以为荣,但以乐人耳。
其所演之技,虽变幻无穷,然其心始终如一。
嗟乎!口技之妙,非一日之功,亦非一日之巧。
口技者用心于声,声以达意,意以感人。
其妙无穷,非可言尽。
然口技者不以此为傲,但以乐人为乐,此真口技之妙也。
译文:从前,有一位口技高手,他的技艺奇妙得无法用言语来形容。
他走到热闹的市集,旁若无人,而口才如瀑布般滔滔不绝。
观看的人无不惊叹,认为这已是口技的极致了。
口技高手,凭借他口才的巧妙,能抵达人心的奥妙。
他的声音如雷鸣,震耳欲聋;他的音调如琴声,悦耳动心。
有时如凤凰鸣叫,高昂激越;有时如龙吟虎啸,深沉激荡。
口技文言文翻译版
口技,技之微者,然亦非易为之也。
盖口者,心之声也;技者,心之用也。
心之所欲言,口必随之;心之所欲用,技必随之。
是以口技之妙,在乎心之巧。
古之人,有能口技者,其技之妙,盖出于天成。
夫口者,心之声,心者,智之府。
故口技之妙,非独在于口,亦在于心。
心明而口利,口利而技进,此口技之所以为妙也。
昔有口技者,居京师,技艺精湛,闻者无不叹服。
一日,有贵客至,主人设宴款待,遂请口技者表演。
技者乃登台,先吟一诗,诗云:“朝为田舍郎,暮登天子堂。
将相本无种,男儿当自强。
”吟罢,满座皆惊,以为技者欲以此诗为引,演一奇技。
技者见众皆惊,微笑曰:“非也。
此诗不过为引子耳。
”言未毕,忽作击鼓之声,声如雷霆,震耳欲聋。
鼓声既歇,复作钟声,声如洪钟,悠扬动听。
钟声既止,又作胡笳之声,声如裂帛,凄婉动人。
胡笳声歇,又作琵琶之声,声如流水,悠扬悦耳。
琵琶声止,又作笙箫之声,声如鸣蝉,清脆悦耳。
笙箫声歇,又作鸣禽之声,声如百鸟齐鸣,婉转悠扬。
众听之,无不心旷神怡。
技者复作,先作一人吟诗之声,继作多人吟诗之声,渐次增至数十人。
众人皆以为技者能一人化数十人,技艺非凡。
技者笑而不答,复作一人长啸之声,继作多人长啸之声,渐次增至数十人。
众人皆以为技者能一人化数十人,技艺非凡。
技者笑而不答,复作一人叹息之声,继作多人叹息之声,渐次增至数十人。
众人皆以为技者能一人化数十人,技艺非凡。
技者见众人皆惊,遂收技,复吟一诗云:“人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。
”吟罢,众人皆叹,以为技者之技,已至化境。
口技之妙,在于心之巧,技之精。
技者之心,如海之深,如山之高。
心深则技广,心高则技妙。
故口技之妙,非独在于口,亦在于心。
心与口合,技与道合,斯为口技之极也。
今之人,多有口技,然能如古之口技者,鲜矣。
盖今之人,心浮气躁,难以潜心修炼。
是以口技之妙,难以再现。
然吾辈当效古之人,潜心修炼,以求口技之妙,亦未可知也。
(注:本文为《口技》一文的文言文翻译,原文作者不详。
口技的文言文原文及翻译4篇
口技的文言文原文及翻译4篇口技的文言文原文及翻译4篇口技的文言文原文及翻译1口技原文——林嗣环京中有善口技者。
会宾客大宴,于厅事之东北角,施八尺屏障,口技人坐屏障中,一桌、一椅、一扇、一抚尺而已。
众宾团坐。
少顷,但闻屏障中抚尺一下,满坐寂然,无敢哗者。
遥闻深巷中犬吠,便有妇人惊觉欠伸,其夫呓语。
既而儿醒,大啼。
夫亦醒,妇抚儿乳,儿含乳啼,妇拍而呜之。
又一大儿醒,絮絮不止。
当是时,妇手拍儿声,口中呜声,儿含乳啼声,大儿初醒声,夫叱大儿声,一时齐发,众妙毕备。
满坐宾客无不伸颈,侧目,微笑,默叹,以为妙绝。
未几,夫齁声起,妇拍儿亦渐拍渐止。
微闻有鼠作作索索,盆器倾侧,妇梦中咳嗽。
宾客意少舒,稍稍正坐。
忽一人大呼:“火起!”夫起大呼,妇亦起大呼。
两儿齐哭。
俄而百千人大呼,百千儿哭,百千犬吠。
中间力拉崩倒之声,火爆声,呼呼风声,百千齐作;又夹百千求救声,曳屋许许声,抢夺声,泼水声。
凡所应有,无所不有。
虽人有百手,手有百指,不能指其一端;人有百口,口有百舌,不能名其一处也。
于是宾客无不变色离席,奋袖出臂,两股战战,几欲先走。
忽然抚尺一下,群响毕绝。
撤屏视之,一人、一桌、一椅、一扇、一抚尺而已。
【译文】京城里有个擅长口技的人。
一天正赶上有一家大摆酒席,宴请宾客,在客厅的东北角,安放了一座八尺高的围幕,表演口技的艺人坐在围幕里面,里面只放了一张桌子、一把椅子、一把扇子、一块醒木罢了。
客人们一起围坐在围幕前面。
过了一会儿,只听到围幕里面醒木一拍,全场安静下来,没有敢大声说话的。
远远地听到深巷里的狗叫声,就有一个妇人被惊醒,打着呵欠,伸着懒腰,她的丈夫说着梦话。
一会儿,小孩子也醒了,大声哭着。
丈夫也被吵醒了。
妇人拍着孩子喂奶,小孩含着奶头还是哭,妇人一面拍着孩子,一面轻声哼着哄他睡觉。
又有一个大孩子醒了,唠唠叨叨地说个不停。
在这个时候,妇人用手拍孩子的声音,嘴里哄孩子的哼哼声,小孩子含着奶头啼哭的声音,大孩子刚刚醒来的声音,丈夫大声呵斥大孩子的声音,同时都发出来,各种声音都表演得维妙维肖。
文言文口技翻译及注释
苏武,字子卿,汉人也。
武帝时,使匈奴,匈奴留之,欲令降。
武不屈,乃幽囚于北海上。
匈奴使牧羊,欲以岁月久远,使之服。
武既至海上,益习劳苦,号泣之声,闻于昼夜。
匈奴左右,闻之,皆为动容。
单于闻之,乃令武与李陵同降。
陵降,武不屈。
陵泣,武曰:“吾欲归汉,汉岂不知我忠贞乎?”陵曰:“子卿,吾已降匈奴,吾父兄为汉所杀,吾岂能为汉乎?”武曰:“吾有老母,汉亦必知吾孝。
子卿,吾其死矣!”遂饮药自杀。
【翻译】苏武,字子卿,是汉朝人。
在汉武帝时期,他被派遣到匈奴,结果被匈奴扣留,匈奴人想要让他投降。
苏武坚决不屈,于是被囚禁在北海之滨。
匈奴人让他牧羊,意图通过长时间的折磨让他屈服。
苏武到达北海后,越发地习惯了劳苦,日夜哭泣的声音,响彻于海边的每一个角落。
匈奴的官员和士兵们听到这种声音,都为之动容。
单于听到后,便下令让苏武和李陵一同投降。
李陵投降了,但苏武仍然坚持不屈。
李陵哭泣着说:“子卿啊,我已经投降了匈奴,我的父兄都被汉朝所杀,我怎么能再为汉朝效力呢?”苏武回答道:“我有老母在汉,汉朝也一定知道我的孝心。
子卿,看来我是要死了!”说完,便饮下了毒药,自杀身亡。
【注释】1. 苏武:西汉时期的名将,因忠诚于汉室,被匈奴扣留十九年。
2. 字子卿:苏武的字,古代人常以字相称。
3. 武帝:指汉武帝,西汉时期的皇帝。
4. 使匈奴:指派遣使者出使匈奴。
5. 单于:匈奴人对君主的称呼。
6. 李陵:西汉时期的将领,因战败投降匈奴。
7. 幽囚:被囚禁。
8. 北海:指古代的北海,即今天的贝加尔湖。
9. 号泣之声:大声哭泣的声音。
10. 陵降:李陵投降。
11. 子卿:对苏武的称呼,表示亲切。
12. 父兄为汉所杀:李陵的父亲和兄弟被汉朝所杀。
13. 吾其死矣:我大概要死了。
14. 饮药自杀:喝下毒药自杀。
口技文言文翻译原文
口技者,艺也。
其妙在于口耳,故称口技。
盖因人之声气,各有所异,而口技者能使之合于自然,如流水之激石,如松风之拂面,如鸟鸣之悦耳,如龙吟之震心。
此乃口技之极也。
昔有一人,善口技,名之曰“口技师”。
其人年三十有五,姓张,字子房。
子房少时,聪慧过人,好学不倦。
年十六,游历江湖,广交朋友,见识广博。
一日,于酒肆中,闻一老者谈口技,心向往之。
遂拜老者为师,刻苦学习,三年有成。
子房初学口技,颇感艰难。
初则模仿虫鸣鸟叫,继则模拟风雨雷电,终则能一人之口,变幻出千变万化之声。
每当夜深人静,子房便闭门苦练,至鸡鸣方休。
如此数年,技艺日进,口技之名渐闻于世。
一日,子房于京师,遇一贵戚,欲试其口技。
子房欣然应允。
贵戚设宴,邀请宾客,观子房表演。
子房登台,徐徐开口,先模仿虫鸣鸟叫,继而模拟风雨雷电,再则模仿人声,或喜或悲,或怒或哀。
其声若洪钟,响彻云霄;其声若细雨,滋润心田。
宾客皆叹为观止,赞不绝口。
贵戚大悦,赐子房金帛,并邀请其入宫表演。
子房不敢辞,遂入宫中。
皇帝闻之,亦欲一观。
子房奉旨表演,更胜往昔。
皇帝龙颜大悦,赐子房金印,封为“口技大师”。
子房自封“口技大师”后,名声大噪,各地文人墨客,纷纷前来求教。
子房毫不吝啬,倾囊相授。
一时间,口技之风盛行,成为江湖上一绝。
然而,子房深知口技之妙,非一日之功。
他告诫弟子:“口技虽妙,亦非至宝。
吾辈当以口技会友,以友会心,以心会道。
道法自然,方能出神入化。
”弟子们牢记师训,传承口技,使之发扬光大。
岁月如梭,子房年事已高,仍不辍口技之研。
一日,于庭院中,子房正自演练,忽闻一幼童哭声。
子房心想:“此声非虫鸣鸟叫,非风雨雷电,亦非人声,却是何物?”遂停下手来,倾听幼童哭声。
哭声渐止,子房方悟:“此乃人心之声,吾辈口技,虽妙无穷,然不及人心之真。
”自此,子房不再追求口技之极致,而是以口技为媒介,感悟人生,启迪智慧。
世人皆叹子房之才,口技之妙,已超凡脱俗。
【口技文言文翻译】口技者,一种技艺也。
《口技》原文、注释、译文及鉴赏
《口技》原文、注释、译文及鉴赏[原文]京①中有善②口技者。
会③宾客大宴④,于厅事⑤之东北角施(6八)尺屏障⑦,口技人坐屏障中⑧,一桌、一椅、一扇、一抚尺而已⑩。
众宾团(11)坐。
少顷,但闻屏障中抚尺一下,满坐(15)寂然(16),无敢哗(17)者。
遥(18)闻深(19)巷中犬吠(20),便(21)有妇人惊觉(22)欠伸(23),其夫呓语(24),既而(25)儿(26)醒,大啼(27)。
夫亦醒。
妇抚(28)儿乳(29),儿含乳(30)啼,妇拍而呜(31)之(32)。
又一大儿醒,絮絮(33)不止。
当是(34)时,妇手拍儿声,口中呜声,儿含乳啼声,大儿初(35)醒声,夫叱(36)大儿声,一时(37)齐发.众(38)妙(39)毕(40)备(41)。
满坐宾客无不伸颈,侧目(42),微笑,默叹(43),以为(44)妙绝(45)。
未几(46),夫齁(47)声起,妇拍儿亦渐拍渐止。
微(48)闻有鼠作作索索(49),盆器倾侧(50),妇梦中咳嗽。
宾客意(51)少(52)舒(53),稍稍(54)正坐(55)。
忽一人大呼“火起”,夫起大呼,妇亦起大呼。
两儿齐哭。
俄而(56百千○57)人大呼,百千儿哭,百千犬吠。
中间(58)力拉(59)崩(60)倒之声,火爆声,呼呼风声,百千齐作(61);又夹百千求救声(62),曳(63)屋许许(64)声,抢夺声,泼水声。
凡所应有(65),无所(66)不有。
虽(67)人有百手,手有百指,不能指其(68一○69)端(70);人有百口,口有百舌,不能名(71)其一处也。
于是(72)宾客无不变色(73)离席(74),奋袖(75)出臂,两股(76)战战(77),几(78)欲先走(79)。
忽然抚尺一下,群(80)响(81)毕(82)绝(83)。
撤屏视之(84),一人、一桌、一椅、一扇、一抚尺而已。
[注释]① 京:国都,指当时的首都北京。
②善:善于,擅长。
③会:适值,恰逢。
④宾客大宴:即“大宴宾客”。
口技文言文翻译注释
口技者,妙手偶得之艺也。
夫其技之妙,在乎口耳之间,非笔墨所能形容。
昔有口技者,能令一人言之,百人应之;一人唱之,百人和之;一人鼓之,百人舞之。
其声如雷霆,其势如风云,变幻莫测,令人目不暇接。
注释:1. 口技者:指擅长口技的人。
2. 妙手偶得之艺:指技艺高超,偶然得到的人。
3. 妙:美妙,出色。
4. 口耳之间:指口和耳之间,即通过口说话,通过耳听声。
5. 非笔墨所能形容:意思是这种技艺美妙到无法用文字或图画来描述。
6. 昔有:从前有。
7. 能令一人言之,百人应之:能使一个人说话,百人应声附和。
8. 一人唱之,百人和之:一个人唱歌,百人应和。
9. 一人鼓之,百人舞之:一个人击鼓,百人跳舞。
10. 其声如雷霆:声音像雷霆一样响亮。
11. 其势如风云:气势像风云一样浩大。
12. 变幻莫测:变化多端,难以预测。
13. 目不暇接:眼睛看不过来,形容事物变化太快。
《口技》译文:口技,是一种技艺高超的表演艺术。
这种技艺的奇妙之处,在于口和耳之间的交流,无法用文字或图画来描述。
从前,有一位擅长口技的人,他能使一个人说话,百人应声附和;一个人唱歌,百人应和;一个人击鼓,百人跳舞。
他的声音如同雷霆般响亮,气势如同风云般浩大,变化多端,让人眼花缭乱,看不过来。
在这段文字中,作者通过生动的比喻和形象的描写,展现了口技表演者的高超技艺。
口技者通过口和耳之间的巧妙配合,使观众仿佛置身于一个充满声音和动作的世界,感受到了技艺的魅力。
这段文言文不仅描绘了口技表演的精彩场景,也表达了作者对这种技艺的赞叹之情。
《口技》全文翻译
口技原文:京中有善口技者。
译文:京城里有个善于表演口技的人。
原文:会宾客大宴,于厅事之东北角,施八尺屏障,口技人坐屏障中,一桌、一椅、一扇、一抚尺而已。
字词:会:适逢,正赶上。
厅事:大厅,客厅。
施:摆放;布置。
译文:(一次)正赶上(有一家人)大宴宾客,在大厅的东北角,布置一个八尺长的屏风,表演口技的人坐在屏风里,(里面)只有一张桌子、一把椅子、一把扇子、一块醒木罢了。
原文:众宾团坐。
少顷,但闻屏障中抚尺一下,满坐寂然,无敢哗者。
字词:少顷:一会儿,片刻。
闻:听见,听到。
下:落,这里是“拍”的意思。
译文:宾客们团团围坐。
一会儿,只听到屏风内醒木一拍,全场静悄悄的,没有敢大声喧哗的人。
原文:遥闻深巷中犬吠,便有妇人惊觉欠伸,其夫呓语。
字词:欠伸:打哈欠,伸懒腰。
呓语:说梦话。
译文:远远地听见胡同里狗叫的声音,接着就有妇人因惊吓而醒、打呵欠伸懒腰(的声音),她的丈夫说梦话(的声音)。
原文:既而儿醒,大啼。
夫亦醒。
字词:既而:一会儿,不久。
译文:过了一会儿儿子醒了,大声哭着。
丈夫也醒了。
原文:妇抚儿乳,儿含乳啼,妇拍而呜之。
译文:妇人拍着儿子喂奶,儿子含着乳头啼哭,妇人边拍边轻声哼着哄小孩入睡。
原文:又一大儿醒,絮絮不止。
字词:絮絮:连续不断地说话。
译文:大儿子醒了,连续不断的说话。
原文:当是时,妇手拍儿声,口中呜声,儿含乳啼声,大儿初醒声,夫叱大儿声,一时齐发,众妙毕备。
字词:一时:同一时候。
毕:全,都。
译文:正当这时候,妇人手拍儿子的声音,口中哼唱的声音,儿子含着乳头啼哭的声音,大儿子刚刚醒来的声音,丈夫斥责大儿子的声音,在同一时间一起发出,各种声音都模仿的极像,原文:满坐宾客无不伸颈,侧目,微笑,默叹,以为妙绝。
字词:侧目:偏着头看。
形容听得入神。
默叹:默默地赞叹。
译文:全场宾客没有不伸长脖子、偏着头看、微笑着、默默地赞叹,认为妙极了。
原文:未几,夫齁声起,妇拍儿亦渐拍渐止。
字词:未几:不久,没多久。
《口技》对照注释及翻译
口技(原文对照注释及翻译)京.中有善.口技者.。
会.宾客大宴.,于.京城擅长……的人适逢,正赶上摆宴席,宴请在京城里有一个擅长表演口技的人。
正赶上(有人)大摆酒席请客,在厅.事.之.东北角,施.八尺屏障..,口技人坐屏障中,大厅,客厅的设置,安放屏风、围帐一类用来隔断视线的东西。
大厅的东北角,设置(安放)了八尺宽的屏风,口技人坐在屏风里面,一桌、一椅、一扇、一抚尺..。
众.宾.团.坐.。
..而已醒木罢了,语气词宾客们围绕而坐里面只有一张桌子、一把椅子、一把扇子、一块醒木罢了。
所有宾客围绕而坐。
少顷..,满坐.寂.然.,无敢哗.者。
..,但.闻.屏障中抚尺一下一会儿只听见拍一下通“座”寂静的样子喧哗一会儿,只听到屏风里醒木一拍,全场静悄悄的,没有敢大声说话的。
遥.闻深.巷.中犬.吠.,便.有妇人惊觉.欠.远幽深巷子狗狗叫就醒打呵欠,远远地听到幽深的巷子里有狗叫声,接着便听见有个妇女被惊醒,打哈欠,伸.,其.夫呓.语.。
既而..儿醒,大啼.。
夫亦.醒。
妇伸懒腰她的说梦话不久,紧接着啼哭也伸懒腰,她的丈夫说着梦话。
不久,小孩醒了,大声啼哭。
丈夫也醒了,妇人抚.儿乳.,儿含乳.啼,妇拍而.抚摸,安慰喂奶,动词乳头,名词并列连词“一边…一边…”拍着小孩子给他喂奶,小孩子含着乳头仍然啼哭,妇人一边拍着一边呜.之.。
又一大儿醒,絮.絮.不止.。
轻声哼唱着哄小孩入睡他,代小孩连续不断地说话停轻声哼唱哄小孩入睡。
又有一个大点的孩子醒了,唠唠叨叨说个不停。
当.是.时,妇手拍儿声,口中呜.声,正当这轻声哼唱着哄小孩入睡在这个时候,妇女用手拍着小孩子的声音,嘴里哼唱哄小孩子的声音,儿.含乳啼声.,大儿初.醒声,夫叱.大儿声,孩子声音刚呵斥小孩含着乳头啼哭的声音,大孩刚醒来的声音,丈夫呵斥大孩的声音,一时..齐发.,众.妙.毕.备.。
满坐.宾客无不伸颈,同一时间发出各种妙处都具备。
毕:全、都通“座”座位同时发出,各种声音都模仿得极像。
文言文翻译口技
昔者,有口技者,其技之妙,莫测于世。
此人年未弱冠,貌不惊人,而其口才之横溢,实为世所罕见。
尝于市中卖艺,观者如云,争相目睹其奇。
一日,口技者登台,先吹一曲,其声悠扬,如仙乐飘飘。
众人皆赞叹不已,以为此乃天籁之音,非人间所有。
及至曲终,口技者乃言:“吾今欲试众人之耳,请听吾之口技。
”于是,口技者凝神运气,口吐莲花,其声忽而如雷鸣电闪,忽而如波涛汹涌,忽而如雨打芭蕉,忽而如夜莺啼鸣。
观者无不为之动容,或喜或悲,或惊或叹。
先是,口技者作大风雨之声,电光闪烁,雷声隆隆,似山崩地裂,观者皆掩耳避之。
俄而,风止雨歇,只见口技者轻吟慢唱,其声如丝如缕,如泣如诉,如怨如慕。
听者无不为之动心,泪如雨下。
继之,口技者作市井喧哗之声,鼓乐齐鸣,人声鼎沸。
观者如置身于繁华街市,耳畔嘈杂之声不绝于耳。
忽有卖货者高声叫卖,声如洪钟;忽有行人匆匆而过,脚步声杂乱无章。
口技者将此等声貌描绘得淋漓尽致,观者无不叹为观止。
复次,口技者作山川之景,高峰入云,流水潺潺。
观者如身临其境,见山川之美,听流水之声,心旷神怡。
又作江湖豪杰之状,剑气纵横,英雄气概,令人肃然起敬。
最后,口技者作梦境之境,花前月下,琴瑟和鸣,鸟语花香,一片宁静。
观者如入梦境,忘却尘世烦恼,心随梦境飘荡。
口技者表演至此,台下一片寂静,众人皆屏息以待。
忽然,口技者停声,全场皆寂。
良久,众人方醒,齐声喝彩,掌声雷动。
口技者微笑,以示谢意。
夫口技之所以妙,在于其变化无穷,能以声传情,以情动人。
此口技者,实乃世之奇才,其技之妙,非言语所能形容。
然其技艺,非一日之功,乃积年累月,勤学苦练而成。
观其表演,使人感叹不已,以为口技之妙,实为艺之极致。
故夫口技者,技不在形,而在神。
神者,心之所至,意之所寓。
心神合一,口技自妙。
是以,口技之妙,非一日之功,亦非一时之兴。
须得专心致志,勤学苦练,方能达至妙境。
嗟乎!口技之妙,岂独口技而已,亦人生之妙也。
人生如戏,戏如人生。
若能如口技者,以心传神,以神动心,则人生之妙,亦如口技之妙矣。
蒲松龄口技文言文翻译放
吾友蒲生,善口技。
一日,邀余观之。
生布席设座,酒肴具备。
俄而,鼓乐齐鸣,诸客毕集。
生起立,拍案大呼:“口技矣!”遂启口,若鸣蝉、若蛙鸣、若鸟语、若虫吟,声声入耳,宛如置身山林之间。
先是,有客请歌,生随口而歌,声如莺啼,婉转动人。
又请舞,生遂舞,舞姿翩翩,如风如云。
俄而,又一客请演说,生即演说,言辞犀利,令人捧腹。
余大奇之,问生:“此技从何而来?”生答曰:“此技非一日之功,吾自幼好学,凡所闻见,皆铭记于心。
后经多年钻研,方有所成。
”余叹曰:“善哉!吾闻之,口技者,心之妙用也。
心无杂念,口自能达。
”既而,生又曰:“口技之道,在乎以心传心。
吾与诸君,虽相隔千里,然吾之心,能传诸君之心。
诸君之心,亦能传吾之心。
如此,口技之妙,何难矣!”余闻言,不禁感叹:“此言得之!口技之妙,实在于心。
”于是,生又演一戏。
先是,一人卧于地,口鼻出血,痛苦不堪。
生乃以口技,使其顿感清凉,渐至安眠。
又一人,醉卧于街,口呼救命。
生以口技,使其清醒,寻路归家。
诸客皆惊叹不已,称生为“口技圣手”。
余问生:“此技有何妙处?”生答曰:“口技之道,在于以心观心。
心观他人之痛,便能以口技使之缓解。
心观他人之喜,便能以口技使之愉悦。
如此,口技之妙,便能通于天地。
”余闻言,心悦诚服。
夜深人静,酒阑人散。
余与生相对而坐,谈论口技之道。
生曰:“口技非一日之功,吾愿与君共勉,以期更上一层楼。
”余应曰:“善!”自此,余与生结为金兰之交,共研口技之妙。
《蒲松龄口技》文言文翻译如下:我的朋友蒲生,擅长口技。
有一天,他邀请我观看他的表演。
蒲生摆好酒席,准备好座位,酒菜都已齐备。
不久,鼓乐齐鸣,各位客人纷纷到来。
蒲生站起来,拍案高呼:“口技表演开始了!”于是他张口,声音如同蝉鸣、蛙鸣、鸟语、虫吟,声声入耳,宛如真的置身于山林之中。
在此之前,有客人请求唱歌,蒲生随口便唱,声音如同黄鹂啼鸣,婉转动听。
又有客人请求跳舞,蒲生于是跳舞,舞姿翩翩,如同风起云涌。
不久,又有客人请求讲演,蒲生立即讲演,言辞犀利,让人忍俊不禁。
口技文言文翻译完整
余尝见京师伶人,能口技者,乃能幻化百态,如神鬼之变化无常,令人莫测其端倪。
予遂命笔,记其事。
彼伶人者,年约三十许,须眉疏朗,目光炯炯,举止从容,言语温雅。
一日,于市中演口技,观者如堵,纷纷称奇。
乃见伶人坐于高台之上,面容肃穆,徐徐开口,声如洪钟,震动四座。
其声初起,如秋风扫落叶,沙沙作响;继之,如春雨润物,淅淅沥沥;再之,如夏蝉鸣于林,嘈嘈切切;终之,如冬雪落无声,纷纷扬扬。
听者无不为之动容,心旷神怡。
俄而,声转而为犬吠。
其吠声各异,或如犬斗,或如犬戏,或如犬守夜,或如犬追狐。
听者无不辨其声,如见其形。
又俄而,声转而为鸟鸣。
鸟鸣声声,或如鹦鹉学舌,或如黄鹂娇啼,或如杜鹃哀鸣,或如百鸟朝凤。
听者无不辨其声,如见其色。
又俄而,声转而为兽吼。
兽吼声声,或如虎啸山谷,或如狼嚎月夜,或如熊吼山林,或如猿啼夜深。
听者无不辨其声,如见其威。
又俄而,声转而为虫鸣。
虫鸣声声,或如蝉鸣林间,或如萤火虫飞舞,或如蚯蚓蠕蠕,或如蚊虫嗡嗡。
听者无不辨其声,如见其态。
俄而,声转而为风雨交加。
风雨之声,或如雷鸣电闪,或如雨打芭蕉,或如风卷残云,或如雨打荷叶。
听者无不辨其声,如见其势。
又俄而,声转而为江河奔腾。
江河之声,或如瀑布飞流,或如潮水汹涌,或如江水东逝,或如河水西流。
听者无不辨其声,如见其景。
伶人演口技,竟日不绝。
观者无不叹为观止,称赞不已。
余亦为之倾倒,心向往之。
口技之妙,在于变化无穷,如梦如幻。
伶人能以口发声,如乐器之音,如自然之声,如人间之音。
其技之妙,非言语所能形容,非笔墨所能描绘。
唯观者亲临其境,方能领略其妙。
夫口技之所以能至此,盖因伶人平日勤学苦练,心领神会,方能运用自如。
故口技非一日之功,非一日之技,乃积年累月,融会贯通,方能成就此等境界。
嗟乎!口技之妙,诚为艺之极致也。
伶人之所以能口技,实乃其心灵手巧,天资聪颖,又加之勤奋努力,故能游刃有余,登峰造极。
余观之,不禁为之赞叹,以为人生得一技之长,足矣。
(注:本文为虚构作品,旨在以文言文形式展现口技之美,并非真实历史记录。
《口技》文言文原文及翻译
《口技》文言文原文及翻译《口技》文言文原文及翻译《口技》是一篇清朝初年的散文,写的是一场精彩逼真的口技表演,表现了三个场面,下面是小编整理的《口技》文言文原文及翻译,欢迎阅读!口技原文——林嗣环京中有善口技者。
会宾客大宴,于厅事之东北角,施八尺屏障,口技人坐屏障中,一桌、一椅、一扇、一抚尺而已。
众宾团坐。
少顷,但闻屏障中抚尺一下,满坐寂然,无敢哗者。
遥闻深巷中犬吠,便有妇人惊觉欠伸,其夫呓语。
既而儿醒,大啼。
夫亦醒,妇抚儿乳,儿含乳啼,妇拍而呜之。
又一大儿醒,絮絮不止。
当是时,妇手拍儿声,口中呜声,儿含乳啼声,大儿初醒声,夫叱大儿声,一时齐发,众妙毕备。
满坐宾客无不伸颈,侧目,微笑,默叹,以为妙绝。
未几,夫齁声起,妇拍儿亦渐拍渐止。
微闻有鼠作作索索,盆器倾侧,妇梦中咳嗽。
宾客意少舒,稍稍正坐。
忽一人大呼:“火起!”夫起大呼,妇亦起大呼。
两儿齐哭。
俄而百千人大呼,百千儿哭,百千犬吠。
中间力拉崩倒之声,火爆声,呼呼风声,百千齐作;又夹百千求救声,曳屋许许声,抢夺声,泼水声。
凡所应有,无所不有。
虽人有百手,手有百指,不能指其一端;人有百口,口有百舌,不能名其一处也。
于是宾客无不变色离席,奋袖出臂,两股战战,几欲先走。
忽然抚尺一下,群响毕绝。
撤屏视之,一人、一桌、一椅、一扇、一抚尺而已。
【译文】京城里有个擅长口技的人。
一天正赶上有一家大摆酒席,宴请宾客,在客厅的东北角,安放了一座八尺高的围幕,表演口技的艺人坐在围幕里面,里面只放了一张桌子、一把椅子、一把扇子、一块醒木罢了。
客人们一起围坐在围幕前面。
过了一会儿,只听到围幕里面醒木一拍,全场安静下来,没有敢大声说话的。
远远地听到深巷里的狗叫声,就有一个妇人被惊醒,打着呵欠,伸着懒腰,她的丈夫说着梦话。
一会儿,小孩子也醒了,大声哭着。
丈夫也被吵醒了。
妇人拍着孩子喂奶,小孩含着奶头还是哭,妇人一面拍着孩子,一面轻声哼着哄他睡觉。
又有一个大孩子醒了,唠唠叨叨地说个不停。
口技文言文翻译
古之口技者,多能移人于俄顷之间,使聆者若亲临其境,如见其人,如闻其声。
盖因其心细如发,手巧如绣,故能出神入化,巧夺天工。
吾尝观一技人,其口才之妙,无与伦比。
乃能一人而分饰数角,一人而演数戏,一人而奏数曲,令人叹为观止。
其口技之精,非一日之功,乃长期积累,刻苦磨练而成。
一日,吾邀其至家中,欲观其口技之妙。
彼欣然应诺,遂携道具而来。
是日也,宾客满座,欢声笑语,气氛热烈。
技人先将一纸铺于桌上,纸上绘有山水、亭台、楼阁,犹如一幅水墨画卷。
技人执笔在手,口中念念有词,须臾之间,纸上山水生辉,亭台楼阁跃然纸上。
众人皆叹为观止,莫不称奇。
继而又演一戏,技人立起身来,口中念念有词,双手舞动,顷刻间,众人眼前犹如一幅戏剧场景。
演员、舞台、道具,一一呈现,令人如痴如醉。
戏中人物,悲欢离合,喜怒哀乐,技人皆能一一演绎,惟妙惟肖。
再演一曲,技人口中念念有词,双手击节,歌声悠扬,宛如天籁。
众人陶醉其中,如梦如幻。
曲终,众人鼓掌叫好,不绝于耳。
吾问技人:“何以口技如此之妙?”技人答曰:“口技之道,贵在心细如发,手巧如绣。
平日里,我必勤学苦练,苦心孤诣,方能成就今日之境界。
”吾又问:“口技之妙,是否可传授于人?”技人微笑曰:“口技之道,非一日之功,非一日之师。
若欲学此技艺,必先立志,而后苦练,方能有所成就。
”吾听后,心中暗自感叹,口技之妙,实乃世间一绝。
技人虽能移人于俄顷之间,但亦需付出艰辛的努力。
吾愿以此文,记录此技人之口技之妙,以飨读者。
译文:古代的口技艺人,多数能在极短的时间内,让人仿佛身临其境,如同亲眼见到人物,听到声音。
这主要是因为他们的心细如发,手法巧妙如绣花,所以能够出神入化,巧夺天工。
我曾经观看一位口技艺人,他的口才之妙,无人能及。
他能够一个人扮演多个角色,一个人表演多个剧目,一个人演奏多首曲子,让人惊叹不已。
他的口技之精湛,非一日之功,而是长期积累,刻苦磨练的结果。
有一天,我邀请他到家中,想观看他的口技表演。
口技新版文言文翻译
《口技》原文:京中有善口技者。
一日,招至其家,听其演技。
初,技者坐于堂上,衣冠整肃,神情自若。
俄而抚尺击桌,铮铮有声。
余听之,如闻金鼓,如见旌旗,如闻人马奔腾,如见车辚辚,马萧萧。
又闻军士呼喝,如闻兵刃相接,如闻杀声震天。
少焉,忽闻有人呼曰:“吾家失火矣!”于是,技者立刻起身,奔出门外。
又闻其妻呼曰:“夫君,火势甚猛,速救火!”技者遂持水桶,奔往火场。
此时,技艺又变,如闻火光冲天,如闻火焰熊熊,如闻水声潺潺,如闻人声鼎沸。
未几,又闻有人呼曰:“吾家被盗矣!”于是,技者复起身,奔出门外。
又闻其子呼曰:“父,贼已入室,速捉拿!”技者遂持刀,追捕盗贼。
此时,技艺又变,如闻刀剑相击,如闻盗贼奔跑,如闻人声呼喊,如闻犬吠。
又过片时,技者复入室,神情恍惚,如痴如醉。
此时,技艺又变,如闻风声呼啸,如闻雨滴答,如闻人声低语,如闻琴声悠扬。
听毕,余叹曰:“此口技之妙,真是鬼斧神工,令人叹为观止!”技者闻之,笑而不语。
《口技》新版文言文翻译:都城中有擅长口技的人。
一日,邀请他到家中,聆听其表演技艺。
起初,技艺者在堂上坐下,衣冠整洁,神情自如。
不久,他用手抚尺击桌,发出铮铮之声。
我听后,仿佛听到金鼓齐鸣,见到旌旗招展,听到人马奔腾,看到车马驰骋,听到杀声震天。
过了一会儿,忽然听到有人呼喊:“我家失火了!”于是,技艺者立刻起身,奔出门外。
又听到他的妻子呼喊:“夫君,火势很猛,快救火!”技艺者拿起水桶,奔向火场。
这时,技艺又有所变化,仿佛听到火光冲天,火焰熊熊,水声潺潺,人声鼎沸。
不久,又听到有人呼喊:“我家被盗了!”于是,技艺者再次起身,奔出门外。
又听到他的儿子呼喊:“父亲,盗贼已经入室,快捉拿!”技艺者拿起刀,追捕盗贼。
这时,技艺再次变化,仿佛听到刀剑相击,盗贼奔跑,人声呼喊,狗吠声声。
又过了一会儿,技艺者回到室内,神情恍惚,如痴如醉。
这时,技艺再次变化,仿佛听到风声呼啸,雨滴答,人声低语,琴声悠扬。
听完,我感叹道:“这种口技的神奇,真是鬼斧神工,令人叹为观止!”技艺者听到后,微笑不语。
《口技》蒲松龄文言文原文注释翻译
《口技》蒲松龄文言文原文注释翻译作品简介:《口技》选自《聊斋志异》,作者是蒲松龄。
作者通过写文中女子为了赚钱以口技骗人,嘲讽了世间为求利益不择手段的人,鞭挞了当时的封建社会。
但是,在后面加上一段对口技少年的描写,表达了对中国民间艺术的佩服。
作品原文:村中来一女子,年二十有四五。
携一药囊,售其医。
有问病者,女不能自为方,俟暮夜问诸神。
晚洁斗室,闭置其中。
众绕门窗,倾耳寂听,但窃窃语,莫敢咳。
内外动息俱冥。
至半更许,忽闻帘声。
女在内曰:“九姑来耶?”一女子答云:“来矣。
”又曰:“腊梅从九姑来耶?”似一婢答云:“来矣。
”三人絮语间杂,刺刺不休。
俄闻帘钩复动,女曰:“六姑至矣。
”乱言曰:“春梅亦抱小郎子来耶?”一女子曰:“拗哥子!呜之不睡,定要从娘子来。
身如百钧重,负累煞人!”旋闻女子殷勤声,九姑问讯声,六姑寒暄声,二婢慰劳声,小儿喜笑声,一齐嘈杂。
即闻女子笑曰:“小郎君亦大好耍,远迢迢抱猫儿来。
”既而声渐疏,帘又响,满室俱哗,曰:“四姑来何迟也?”有一小女子细声答曰:“路有千里且溢,与阿姑走尔许时始至。
阿姑行且缓。
”遂各各道温凉声,并移坐声,唤添坐声,参差并作,喧繁满室,食顷始定。
即闻女子问病。
九姑以为宜得参,六姑以为宜得芪,四姑以为宜得术。
参酌移时,即闻九姑唤笔砚。
无何,折纸戢戢然,拔笔掷帽丁丁然,磨墨隆隆然;既而投笔触几,震震作响,便闻撮药包裹苏苏然。
顷之,女子推帘,呼病者授药并方。
反身入室,即闻三姑作别,三婢作别,小儿哑哑,猫儿唔唔,又一时并起。
九姑之声清以越,六姑之声缓以苍,四姑之声娇以婉,以及三婢之声,各有态响,听之了了可辨。
群讶以为真神。
而试其方,亦不甚效。
此即所谓口技,特借之以售其术耳。
然亦奇矣!昔王心逸尝言:在都偶过市廛,闻弦歌声,观者如堵。
近窥之,则见一少年曼声度曲。
并无乐器,惟以一指捺颊际,且捺且讴;听之铿铿,与弦索无异。
亦口技之苗裔也。
作品注释:囊:一种口袋。
俟:等待。
诸:之于。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
初中文言文:《口技》和译文和注释
*
清代:林嗣环
*人京中有善* 者。
会宾客大宴,于厅事之东北角,施八尺屏障,
坐屏障中,一桌、一椅、一扇、一抚尺而已。
众宾团坐。
少顷,但闻
屏障中抚尺一下,满坐寂然,无敢哗者。
遥闻深巷中犬吠,便有妇人惊觉欠伸,其夫呓语。
既而儿醒,大
啼。
夫亦醒。
妇抚儿乳,儿含乳啼,妇拍而呜之。
又一大儿醒,絮絮不止。
当是时,妇手拍儿声,口中呜声,儿含乳啼声,大儿初醒声,夫叱
大儿声,一时齐发,众妙毕备。
满坐宾客无不伸颈,侧目,微笑,默叹,以为妙绝。
未几,夫齁声起,妇拍儿亦渐拍渐止。
微闻有鼠作作索索,盆器
倾侧,妇梦中咳嗽。
宾客意少舒,稍稍正坐。
忽一人大呼:“火起”,夫起大呼,妇亦起大呼。
两儿齐哭。
俄
而百千人大呼,百千儿哭,百千犬吠。
中间力拉崩倒之声,火爆声,
呼呼风声,百千齐作;又夹百千求救声,曳屋许许声,抢夺声,泼水
声。
凡所应有,无所不有。
虽人有百手,手有百指,不能指其一端;
人有百口,口有百舌,不能名其一处也。
于是宾客无不变色离席,奋
袖出臂,两股战战,几欲先走。
忽然抚尺一下,群响毕绝。
撤屏视之,一人、一桌、一椅、一扇、
一抚尺而已。
译文
京城里有个擅长表演 * 的人。
一天正赶上有一家人宴请宾客,在
客厅的东北角,安放了一座八尺高的屏风,表演* 的艺人坐在屏风里面,
里面只放了一张桌子、一把椅子、一把扇子、一块醒木罢了。
客人们围绕着屏风而坐。
一会儿,只听见屏风里面醒木一拍,全场静悄悄的,没有人敢大声说话。
听到远远的深巷中传来一阵狗叫声,就有妇女惊醒后打呵欠和伸
懒腰的声音,她的丈夫在说梦话。
过了一会儿孩子醒了,大声哭着。
丈夫也醒了。
妇人抚慰孩子喂奶,孩子含着乳头哭,妇女又轻声哼唱着哄他入睡。
又有一个大儿子醒了,絮絮叨叨地说个不停。
在这时候,妇女用手拍孩子的声音,口里哼着哄孩子的声音,孩子边含乳头边哭的声音,大孩子刚醒过来的声音,丈夫责骂大孩子的声音,同时响起,各种声音都模仿得像极了。
满座的宾客没有一个不伸长脖子,偏着头仔细听,微笑,默默赞叹,认为奇妙极了。
过了一会儿,丈夫打起了呼噜声,妇女拍孩子的声音也逐步消失。
隐隐听到有老鼠作作索索的声音,盆子、器皿翻倒倾斜,妇女在梦中发出了咳嗽声。
宾客们的心情稍微放松了些,逐步端正了坐姿。
忽然有一个人大声呼叫:“着火啦”,丈夫起来大声呼叫,妇人
也起来大声呼叫。
两个小孩子一齐哭了起来。
一会儿,有成百上千人
大声呼叫,成百上千的小孩哭叫,成百上千条狗汪汪地叫。
中间夹杂
着劈里啪啦,房屋倒塌的声音,烈火燃烧发出爆裂的声音,呼呼的风声,千百种声音一齐发出;又夹杂着成百上千人的求救的声音,救火
的人们拉倒燃烧着的房屋时许许的声音,抢救东西的声音,救火的声音。
凡是在这种情况下应该有的声音,没有一样没有的。
即使一个人
有上百只手,每只手有上百个指头,也不能指出其中的任何一种声音来;即使一个人有上百张嘴,每张嘴里有上百条舌头,也不能说出其
中的一个地方来啊。
在这种情况下,客人们没有不吓得变了脸色,离
开座位,捋起衣袖露出手臂,两条大腿哆嗦打抖,几乎要争先恐后地
逃跑。
忽然醒木一拍,各种声响全部消失了。
撤去屏风一看里面, ( 只有) 一个人、一张桌子、一把椅子、一把扇子、一块醒木罢了。
注
京:京城。
善:擅,善于。
者:⋯⋯的人。
*:技的一种。
用口腔音技巧来模仿各种声音。
会:适
逢,正赶上。
宴:行宴会,名用。
于:在。
事:大,客。
施:置,安放。
屏障:指屏、一用来住的西。
尺:人表演用的道具,也叫“醒木”。
而已:了。
坐:相聚而坐。
,聚集、集合。
少( shǎo)( qǐng):不久,一会儿。
但:只。
:听。
下:拍。
坐寂然:全静悄悄的。
坐,通“座”。
寂然,安静的子。
然:用在形容的尾,表示:⋯⋯的子。
:喧,大声。
坐:通“座”,座位,这里指座位上的人。
寂然:静悄悄的样子。
深巷:幽深的巷子。
深:很长。
犬吠:狗叫(声)。
遥:远远地。
惊觉(旧读 ji ào) :惊醒。
欠伸:欠:打呵欠,伸:伸懒腰。
呓( yì)语:说梦话。
既而:不久,紧接着。
而,这里作表时间的副词的词尾。
啼:哭。
抚:抚摸,安慰。
儿乳:乳:作动词用,喂奶。
含乳:乳头
呜:指轻声哼唱着哄小孩入睡。
絮絮:连续持续地说话。
当是时:在这个时候。
初:刚,刚开始。
叱( chì):大声呵斥,严厉批评。
一时:同一时候。
齐发:一齐发出。
众妙毕备:各种妙处都具备,意思是各种声音都模仿得极像。
毕:全、都。
备:具备。
无不:没有一个不,否定加否定表示肯定。
伸颈:伸长脖子。
侧目:偏着头看,形容听得入神,名词动用。
默叹:默默地赞叹。
以为:认为。
妙绝:奇妙极了,好极了。
绝:到了极点。
未几:不多久。
齁( hōu):打鼾( hān),打呼噜。
(2)渐:慢慢地。
微闻:隐约地听到。
作作索索:老鼠活动的声音。
(拟声词)
盆器:指盆一类的盛物的器皿。
倾侧:翻倒倾斜。
意少舒:心情稍微放松了些。
意:心情。
少(shǎo):稍微。
舒:伸展、松弛。
稍稍:时间副词,据《词源》释为“随即”,这里是逐步。
正坐:端正坐的姿势。
忽:忽然,突然。
火起:起火,失火。
齐:一齐。
俄而:一会儿,不久。
中间( ji àn):其中夹杂着。
中:其中间:夹杂
力拉崩倒:劈里啪啦,房屋倒塌。
力拉:拟声词。
火爆声:烈火燃烧物品爆裂的声音。
齐作:一齐发出。
曳( yè)屋许许( hǔhǔ)声:(众人)拉塌(燃烧着的)房屋时一齐用力的呼喊声。
曳:拉。
许许:拟声词,呼喊声。
凡所应有,无所不有:凡是(在这种情况下)应该有的声音,没
有没有的。
虽:即使。
不能指其一端:不能指明其中的(任何)一种(声音)。
形容 * 模
拟的各种声响同时发出,交织成一片,使人来不及一一辨识。
一端:一头,这里是“一种”的意思。
口:嘴巴。
名:作动词用,说出。
于:在。
是:这。
变色:变了脸色,惊慌失措。
离席:离开座位。
奋袖出臂:捋起袖子,露出手臂奋:张开、展开出:露出。
股:大腿。
战战:打哆嗦;打战。
几(j ī) :几乎,差点儿。
先
走:抢先逃跑。
走:跑。
群响毕绝:各种声音全都消失了。
毕绝:都消失了。
撤屏:撤去屏风。
是:这。
奋:扬起,举起,撩起。