应用文翻译总
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
旅游资料主要有两个功能:一是传递信息; 旅游资料主要有两个功能:一是传递信息; 二是诱导行动。其功能更像商品广告, 二是诱导行动。其功能更像商品广告,目的是要 吸引游客.正因为如此 正因为如此, 吸引游客 正因为如此,旅游资料的译者必须顾 及译文读者的欣赏习惯和心理感受, 及译文读者的欣赏习惯和心理感受,在译文表达 上顺从译文读者的文化习惯。 上顺从译文读者的文化习惯。
Advertising has informative function, demand creation function, persuasive function and culture reflecting function. Among these functions, persuasive function is the most important. Information is subordinate to persuasion. The real aim of advertising is to persuade the consumers to buy the product and improve the brand awareness, enhance the image of the company. Advertisement creation observes AIDMA principle: Attention, Interest, Desire, Memory and Action.
旅游翻译
旅游翻译指对一切旅游语言文字资料的翻译。 旅游翻译指对一切旅游语言文字资料的翻译。 它包括旅游景点介绍,旅游宣传广告, 它包括旅游景点介绍,旅游宣传广告,旅游告示 标牌,民俗风情画册等, 标牌,民俗风情画册等,而其中尤以景点介绍翻 译最具旅游文体特色, 译最具旅游文体特色,也是旅游翻译中的重点和 难点。 难点。
To smoke or not smoke, that is a question Pierre sport quilted jacket,---well, who should know better than a duck how to keep warm?
汉语广告语言特点 大词(high-sounding word) ; 大词 华丽词藻
英汉广告差异
英语书面广告语言特点———eye-catching 英语书面广告语言特点 玩弄辞藻(play with words), 使用各种修辞手 玩弄辞藻 法使用警策句或名言,谚语 谚语( 法使用警策句或名言 谚语(allusions)祈使句 )祈使句, 疑问句. 疑问句
I’m More satisfied.
The youngest of the Rocky Mountains, the Teton Ranges is a spectacular sight. Enhanced by glaciers, deep canyons, snowfields, and lakes, the range shoots up suddenly, with no foothills around it. -----Grand Teton National Park, National Geographic 落基山脉中最年轻的特顿山脉景色壮观。 落基山脉中最年轻的特顿山脉景色壮观。它 突兀挺拔,四壁陡峭,冰川,深谷,雪地, 突兀挺拔,四壁陡峭,冰川,深谷,雪地,湖泊 等为它增添了气势。 等为它增添了气势。 落基山脉中最年轻的特顿山脉气势恢宏。 落基山脉中最年轻的特顿山脉气势恢宏。它 拔地而起,绝壁凌空,冰川映雪地,高峡出平湖, 拔地而起,绝壁凌空,冰川映雪地,高峡出平湖, 风光绮丽,景色壮观! 风光绮丽,景色壮观!
应用文翻译
应用文就体裁而言,几乎涵盖当今政治, 应用文就体裁而言,几乎涵盖当今政治,经 社会,文化生活的各个领域,包括政府文件, 济,社会,文化生活的各个领域,包括政府文件, 告示,科技论文,新闻报道,法律文书, 告示,科技论文,新闻报道,法律文书,商贸信 产品说明书,使用手册,广告,技术文本, 函,产品说明书,使用手册,广告,技术文本, 科普读物,旅游指南( 科普读物,旅游指南(tourist guidebook)等各 ) 类文本。 类文本。
从中欧通往亚得里亚海滨的道路之间, 从中欧通往亚得里亚海滨的道路之间,有一 座斯洛文尼亚---普斯托伊纳 普斯托伊纳, 座斯洛文尼亚 普斯托伊纳,这里的溶洞景观美 如画廊,恢宏壮阔堪称欧洲之冠。 如画廊,恢宏壮阔堪称欧洲之冠。洞中的奇观异 其形成过程之漫长, 景,其形成过程之漫长,使时光在这里也失去了 意义。各种钟乳石形态各异---有的如殿堂玉柱 有的如殿堂玉柱, 意义。各种钟乳石形态各异 有的如殿堂玉柱, 浑圆粗壮;有的如擎天栋梁,高昂挺拔; 浑圆粗壮;有的如擎天栋梁,高昂挺拔;有的如 瀑布飞帘,晶莹剔透---大自然鬼斧神工 大自然鬼斧神工, 瀑布飞帘,晶莹剔透 大自然鬼斧神工,妙景天 令人难忘。 成,令人难忘。
Advertising translation should be carried out within the framework of the target market. Factors in the target market should be taken into account when translating. One has to take into account such factors as the attributes of the product, the target market, market segmentation and product positioning, etc.
On the road leading from central Europe to the Adriatic coast lies a small Slovenian town of Postojna. Its subterranean world holds some of Europe’s most magnificent underground galleries. Time loses all meanings in the formation of these underground wonders. Dripstones, stalactites, in different shapes---columns, pillars and translucent curtains, conjure up unforgettable images. • ------Postojna Cave
This summer Hilton is giving away 13,000,000 airline miles. That’s kind of like having your own private jet. The only razor that senses and adjusts to the individual needs of your face.(Gillette Razor)
What Sort of Man Read Playboy? He’s his own man. An individualist. And he can afford to express himself with style---in everything from the girls he dates to the way he address.(Playboy magazine ad)
英汉旅游文体对比 英文旅游文体大多风格简约,行文用字简洁 英文旅游文体大多风格简约, 明了,表达直观通俗,语言表达客观实在, 明了,表达直观通俗,语言表达客观实在,景物 描写往往用客观具体的形象的罗列来传达实实在 在的景物之美,力求忠实再现自然, 在的景物之美,力求忠实再现自然,让读者有一 个明确具体的印象。最忌罗嗦堆砌。 个明确具体的印象。最忌罗嗦堆砌。
文学翻译的指导原则是对等理论 (equivalence in meaning and style). 应用文的翻译不同于文学翻译, 应用文的翻译不同于文学翻译,其指导理论 功能翻译学派的理论。 为:功能翻译学派的理论。 按照功能翻译学派的理论: 按照功能翻译学派的理论:翻译是一种有目 的的交际活动,在这一过程中, 的的交际活动,在这一过程中,译者应该根据客 户或委托人的要求, 户或委托人的要求,结合翻译的目的和译语读者 的具体情况,来决定原语文本信息的选择, 的具体情况,来决定原语文本信息的选择,翻译 策略的运用及译文的表现形式, 策略的运用及译文的表现形式,以满足不同文本 的功能。 的功能。
麦氏咖啡: 滴滴香浓,意犹未尽 (good to the last 麦氏咖啡 滴滴香浓 意犹未尽 drop)
没有最佳,但求更好 没有最佳 但求更好(Philips) 但求更好
中英广告思想内容的差异
pursuit of authority/facts group-oriented/individual-oriented
旅游翻译的原则 Newmark: tourist texts are of a 百度文库ocative text. The core for translation is readership. Readers are called upon to act, to think, to feel and react in the way intended by the text.
总之,在应用文翻译中, 总之,在应用文翻译中,就需要根据文本功 能与译文目的的不同,具有不同的侧重点, 能与译文目的的不同,具有不同的侧重点,采用 不同的翻译策略。 不同的翻译策略。
在具体的操作中, 在具体的操作中,很少有文本是只有单纯一 种功能的, 种功能的,大部分文本都是以一种功能为主而其 他二者兼而有之(few rexts are purely expressive, 他二者兼而有之 informative or vocative: most include all three functions, with an emphasis on one of the three.) 因此,译者必须首先确定一种文本的主要功能, 因此,译者必须首先确定一种文本的主要功能, 或在同一文本不同部分确定每一部分的语言功能, 或在同一文本不同部分确定每一部分的语言功能, 从而有针对性地采用相应的翻译策略和手法, 从而有针对性地采用相应的翻译策略和手法,或 忠实传递原文信息,或顾及译文读者, 忠实传递原文信息,或顾及译文读者,注重译文 效果。 效果。
汉语讲究四言八句,言辞华美,声情并茂, 汉语讲究四言八句,言辞华美,声情并茂, 诗情画意盎然,情景相融,虚实相生, 诗情画意盎然,情景相融,虚实相生,充满了意 境美,色彩美,音韵美,情感美, 境美,色彩美,音韵美,情感美,极大地迎合了 中华民族的审美心理和欣赏习惯。 中华民族的审美心理和欣赏习惯。
三种不同的文本(按照文本功能) 三种不同的文本(按照文本功能)
表达型文本( 表达型文本(expressive)------原作者 ) 原作者 信息型文本( 信息型文本(informative)-------信息 ) 信息 呼唤型文本( 呼唤型文本(vocative) -------读者 ) 读者
Not all cars are created equal.(All men are created equal.---the Declaration of Independance) 古有千里马,今有三菱车 Where there is a way for car there is a Toyota. 车到山前必有路,有路必有丰田车。 车到山前必有路,有路必有丰田车。