第六、七讲__汉语流水长句的翻译方法[1]
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第六讲汉语流水长句的翻译方法(一)
1.英汉长句的结构特点:
汉语长句:流水句,竹节句。
英语长句:树形句,葡萄句
流水句的翻译步骤:
首先析出命题,之后将命题按性质分类,然后判断命题之间的逻辑关系,如,总分、因果、推进、转折等,再后选择合适的主谓结构作为主干安排核心信息,并配以从句、独立结构、介词结构等,安排次要信息,最后考虑句式的节奏、韵律等
天目山林深人少,古树掩映,清泉石上流,雾生半山腰,如仙境一般。
张家界位于湖南西北部,澧水中上游,属武陵山脉腹地(hinderland),是中国最重要的旅游城市之一。
2.析出命题
将同类性质的命题归类,化繁为简,再决定命题之间的逻辑关系,使思维清晰流畅。弄清原文词汇、句子表面之下的真正意义。
我常见许多青年的朋友,聪明用功,成绩优异,而语文程度不足以达意,甚至写一封信也难得通顺,问其故则曰其兴趣不在语文方面(梁实秋)
形合法:
1)切分法(division), 切分的过程中,文体风格和逻辑关系可能受到影响或发生改变。
2)合并(combination)
形合法:流水句改为树形句。
形合法的具体方法:
1)使用连接词,关系词。
2)将一部分流水句转化成介词结构,分词结构,从句结构,同位语结构等从属结构。
(1)壁立的岩石,静静流着的小河,风过处便窃窃私语的树林都成为了她亲密的邻居。
不一会儿,北风小了,路上浮沉早已刮净,剩下一条洁白的大道来,车夫也跑得更快了。
注意句群的衔接与连贯
几个句子构成一个小段落,都有一个中心思想,翻译时应围绕原文的中心思想,借助连词、句法手段以及次序实现逻辑连贯。
1.上海男人聪明、务实,有时也相当圆滑。最令人印象深刻的是,上海男人在事业上有进取心,对家庭有很强的责任感,而且尊重女性。
Shanghai men are smart and practical and even slippery, but what impresses most is that they are aggressive in their career and responsible to their families and respectful to females.
第七讲汉语流水长句的翻译方法(二)
Assignment:
上海大剧院由法国一家著名的建筑设计公司设计,总建筑面积为62803平方米,总高度为40米,分地下2层,地面6层,顶部2层,共计10层。
这已经是三年前的事了。日军才退出,我到江湾立达学园观察被害的实况,在满目疮痍的环境中徘徊了几个小时,归途拾得这片钢铁回来。这种钢铁片,据说就是炸弹的裂块,有大有小,那是在立达学院附近触目皆是,我所拾得只是小小的一块,阔约六寸,高约三寸,厚约两寸,重约一斤。