新闻汉译英导语翻译 ppt课件

合集下载

新闻与时政翻译ppt

新闻与时政翻译ppt

新闻与时政翻译新闻的定义汉语“新闻”一词,始于中国唐代李咸用著的《披沙集》中,有“旧业久抛耕钓侣,新闻多说战争功”的诗句。

英语News一词,源于希腊,《牛津词典》解释为“新鲜报道”,说始于1423年苏格兰国王詹姆斯一世诏书:“我把可喜的新闻带给他。

”新闻翻译要点1.语体的把握2.文化因素的处理语体的把握•1.庄重语体多见于重要的政府文件,法律条款,历史文献,议会或重大国际会议文件•2.正式语体主要用于比较重要的场合和比较严肃的主题中•3.协商性语体这是日常生活和工作中常用的一种语体中•4.随便语体多用于朋友之间的闲谈及书信往来•5.亲密语体这是关系极为亲昵的人自由交谈使用的语体文化因素的处理•翻译既是语言的转换,也是文化的移植。

Romeo: What hast thou found?Mercutio: No hare, sir.译文:(a)罗:有了什么?墨:不是有什么野兔子。

(朱生豪译)(b)罗:你发现了什么?墨:倒不是野鸡,先生。

(梁秋实译)新闻标题的特点与翻译1.标题的词汇特点2.英文标题的汉译技巧3.汉语标题的英译技巧标题的词汇特点广泛地使用名词和简短小词The Population Surprise 人口减少代替句子:The decrease of the population surprises peopleSuperkids? 超级儿童之谜代替句子:Can supermen create superkids?新闻英语中广泛的使用小词。

小词的特点是字母较少,词义宽泛且生动灵活,为新闻工作者所青睐。

ace = champion(得胜者,冠军)aid= assistance(帮助)blast= explosion(爆炸)body =committee/commission(机构,委员会)flop=failure(失败)glut= oversupply(供过于求)fete=celebration(庆祝,节日)rift =separation(隔离)snag=unexpected difficulty(意外困难)nod=approval (批准,同意)使用“时髦词”时髦词在标题中的运用:Year 2000 Bug Unstoppable for Some Companies计算机千年虫问题迫在眉睫(Bug由“机器的毛病”窄化为特指“计算机千年虫问题”)American Online: Often Down, Never Out美国在线公司:屡挫不倒使用缩略语与数字标题中使用首字母缩短语WTC Flag Returned to NY Delegation 世贸大厦旗帜重新成为纽约市象征(WTC=the World Trade Center; NY=New York) Charity Gives $1.8M to NYC Schools 慈善组织向纽约市区学校捐赠180万美元(M=million; NYC=New York City)常用缩略词NPC=National People‟s Congress 全国人名代表大会CPPCC=The Chinese People‟s Political Consultative 中国人民政治协商会议CPC=Central Party of China 中国共产党CA=General Assembly 联合国大会SC=Security Council 安理会标题中常用缩略语Army Sec. White Under Investigation at Pentagon 陆军部长怀特受到五角大楼调查(Sec.= secretary)Armenian Gov‟t Will Close Station亚美尼亚将关闭其电视台(Gov‟t= Government)Rain, Colder Temps Move In Wednesday星期三有雨气温下降(Temps=Temperatures)英文标题的汉译技巧1.直译或基本直译当英语的表达方式与汉语基本相同时,可采用直译。

新闻的文体特点及翻译技巧PPT(共 48张)

新闻的文体特点及翻译技巧PPT(共 48张)

2.6 词义转变,常见词赋予新意。 upper( a stimulant drug):一剂麻醉药 umbrella(a nuclear umbrella):核保护伞 throwaway (wasteful):浪费成风的
三、英语新闻的文体特点
(一)新闻体的语言特点
一、词汇新颖 1)新词层出不穷
1.2 Definition of News
NEWS代表North(北)East(东)West(西) South(南)四个方向。寓意NEWS能向国际 四方发展,并有「新信讯」的意味。
Definition of News report of recent events
1.3 Classification of News
cited as saying(援引…的话)。
2.2 使用“小词”。
小词(midget words)即简短词,一般为单 音节词。
小词的广泛使用一是由于报纸篇幅有限,用小词可以 免于移行,二是由于小词的词义范畴很宽,一般比较 生动灵活。
新闻英语称这类词为synonyms of all work (万能同义词),
Bush’s daughters reach legal age to drink
布什双娇初长成 酒巷从此任纵横
本则新闻说的是:布什一对孪生女儿经常因未 成年酗酒而被媒体曝光,现在她俩终于到达了 法定饮酒年龄,从此可以开怀痛饮了。
Singaporean star Gives Part of Liver to Save Dying Lover
这则消息是《经济学家》2000年1月22日版的 封面文章。作者巧妙地借用Charles Dickens 《双城记》的标题,翻译的时候,用“两个欠 债国的故事”,使文章显得幽默,更有内涵。

新闻英汉翻译与研究PPT(共 58张)

新闻英汉翻译与研究PPT(共 58张)

《纽约时报》(The New York Times) 《华盛顿邮报》(The Washington Post) 《洛杉矶时报》(Los Angeles Times) 《参考消息》 《环球时报》(Global Times) 《人民日报》(People's Daily)
• Part two 新闻翻译原则、标准、策略
⑵意译 意译是两种语言在表达方式的差 异性过大,在翻译过程中为了准 确的转化源语新闻的内容,而不 得不打乱源语新闻的语言形式, 用符合译语语言表达习惯的句子 结构进行转化的翻译方法。
Watchdog w bite hand 监管部门对
Cruise Axe 克鲁斯遭解
03策略
• PART TWO
意译也不可过分自由,过分自由 的结果往往会背离源语新闻的深 层意思,从而变成“乱译”,这 当然也是需要注意避免的。
标题 导语
顺时叙述法 金字塔叙述法 倒金字塔叙述
• 英汉新闻文体差异
大众性、趣味性和经济性
英语:注重新闻的商业性,轰动性 (commercial & sensational). 文风简洁晓畅,力戒冗余拖沓。 The simpler, the better. 风格:新颖独特,语气随和亲切。
VS
汉语:注重新闻的 (seriousness & 思维与审美习惯造 多修饰成分。 风格:客观冷静,
03策略
意译:美利 决心及保持 不会是一个 未来代 一个自由的 界其他地方
• PART TWO • 汉语新闻的翻译策略 ⑴中西思维模式的差异 英语较多采用“对立思维”,而汉语倾向于“统一的”曲线式思维
⑵中西价值观念的差异 西方价值体系倾向于“有所作为”和“务实精神”,强调个人精神, 东方价值体系倾向于“无为”、“定”、“静”、“修身”,强调集 情感模式。

新闻标题汉译英课件

新闻标题汉译英课件

经济类新闻标题的翻译
总结词
专业、精准、醒目
VS
详细描述
经济类新闻标题的翻译要使用专业术语, 准确传达经济数据和趋势。同时,要注意 使用精准的词汇和表达方式,避免歧义和 误解。为了吸引读者的注意力,可以使用 醒目的短语和词汇。
社会类新闻标题的翻译
总结词
生动、形象、醒目
详细描述
社会类新闻标题的翻译要注重生动性和形象 性,使用具有视觉冲击力的词汇和短语。同 时,要注重传达原文的情感色彩和社会意义。 为了吸引读者的注意力,可以使用醒目的短 语和词汇。
科教文卫类新闻标题的翻译
总结词
客观、准确、简洁
详细描述
科教文卫类新闻标题的翻译要注重客观性和 准确性,使用准确的术语和表达方式。同时,
要注重简洁性,避免使用过多的修饰词和形 容词。此外,为了方便读者的理解和记忆,
可以使用醒目的短语和词汇。
05
新闻标题汉译英的发展趋势与未来展望
语言技术的发展对新闻标题翻译的影响
要点一
语言模型的发展
要点二
语义理解的提升
随着深度学习和自然语言处理技术的进步,语言模型在新 闻标题翻译中扮演着越来越重要的角色。先进的语言模型 可以更好地理解和生成自然语言文本,提高翻译的准确性 和流畅性。
语义理解技术可以帮助翻译系统更好地理解原文的含义和 语境,从而更准确地翻译出目标语言。通过先进的自然语 言处理技术,翻译系统可以更好地处理复杂的语言结构和 文化背景,减少误译和歧义。
符合英语表达习惯
翻译时应注意英语的表达习惯和语法规则,确保译 文的准确性和地道性。
新闻标题汉译英的难点与挑战
80%
中英文语言差异
中文和英文在语言结构和表达方 式上有很大的差异,这给翻译带 来了很大的挑战。

新闻翻译PPT课件

新闻翻译PPT课件
标点符号的标题,汉译时也可加上此类符号。
The American way: friendship 【译】美国人的友谊观
The oceans—man’s last resources 【译】海洋——人类最后的巨大资源
“The system failed her” 【译】她与这种制度格格不入
Is “Globalization” helping or hurting? 【译】全球化:幸或不幸?
【例】Journalist Fired in Spy Debate (=Journalist be Fired in Spy Debate )
主动语态 > 被动语态
8
标点符号
标点符号:逗号、破折号、冒号 目的:区分句子成分;节省字数;突出中心词
逗号:表停顿;取代连词 and 例:Guangzhou Fair Closes, Trade Booms
举世瞩目的中国农业 【译】Chinese Agriculture Attracting Worldwide Attention
农民可放心的几件事 【译】 The Things That Farmers Needn’t Worry About
走向世界的南京大学 【译】 University set to go international
atobomb
blacketeer (黑市商人)
16 广泛使用简短小词(Midget Words)
例1: 世界关注中东和平谈判 【译文1】World Watches/Observes Mid-east Peace Talks 【译文2】World Eyes Mid-east Peace Talks
破折号:交代说话者身份 例:World Unity Against Terrorism Needed – Brown

新闻类文体的翻译课件

新闻类文体的翻译课件
新闻类文体的翻译课件
目 录
• 新闻类文体的特点与翻译难点 • 新闻类文体的词汇翻译技巧 • 新闻类文体的句子翻译技巧 • 新闻类文体的篇章翻译技巧 • 新闻类文体的翻译实践与案例分析 • 新闻类文体的翻译策略与建议
01
CATALOGUE
新闻类文体的特点与翻译难点
新闻类文体的特点
01
02
03
内容真实
中英文被动句的构成和特点 中文被动句通常使用“被”、“受”、“遭”等 词语,而英文被动句则通常使用“be+过去分词 ”的形式。
被动句的翻译方法和技巧 在翻译被动句时,需要根据中英文的语言习惯和 语法规则进行转换,确保准确传达原文的含义和 语气。
长句的翻译技巧
01
长句的定义和特点
长句是指句子结构复杂、包含多个从句和修饰语的句子,通常用于描述
查找权威术语
参考权威的词典和相关文 献,确保使用准确的术语, 避免误导读者。
意译与音译结合
在无法找到对应术语的情 况下,可采用意译或音译 的方法,结合上下文进行 翻译。
普通词汇的特殊含义及翻译技巧
语境中的含义
根据新闻上下文,确定普通词汇在特定语境中的含义,例如“大 礼包”在政治新闻中可能指代某种政策组合。
05
CATALOGUE
新闻类文体的翻译实践与案例 分析
国际新闻的翻译实践与案例分析
总结词:国际新闻是涉及全球范围内的事件、动态和趋 势的报道,其翻译实践需要准确传达原文的含义和风格, 同时考虑到目标读者的文化背景和阅读习惯。
1. 语言风格:国际新闻报道通常采用客观、中立的语气, 避免使用主观情感色彩强烈的词汇。
04
CATALOGUE
新闻类文体的篇章翻译技巧

《新闻英语翻译》课件

《新闻英语翻译》课件
Cultural Sensitivity
The translator should aim to complete the translation in a timely manner, ensuring that the news is not delayed in reaching the target audience
News English Translation Courseware
RESUME
REPORT
CATALOG
DATE
ANALYSIS
SUMMARY
目录
CONTENTS
Overview of News English TranslationNews English Translation SkillsPractice of News English TranslationCommon Problems and Countermeasures in News English TranslationThe Development Trends and Prospects of News English Translation
Summary: Conveying Cultural InformationDetailed description: News English translation is not only a language conversion, but also a cultural dissemination. Translators need to have cross-cultural awareness, accurately convey cultural information in the original text, and avoid cultural conflicts and misunderstandings. This requires translators to have a deep understanding and comparison of Chinese and English cultures.

16英译汉之新闻文体翻译.ppt

16英译汉之新闻文体翻译.ppt
The Battle of Human Versus Computers at Chess 人机象棋大赛
5. 转换语言形式 翻译不应拘泥于原文的语言形式。翻译标题 时,可以根据情况变被动语态为主动语态, 变第三人称为第一人称,变陈述句为疑问 句等。
6.发挥汉语优势 利用汉语的优势,在标题中制造出对仗、押 韵、成语等效果。如:
但是需要注意的是,编译不允许编者发表自己的 观点,只允许译者从原文中归纳提炼观点。
2. 摘译 所谓摘译是指译者摘取一些认为重要的或者说
传达了重要信息的段落或内容作为翻译对象进行 翻译。
摘译不同于编译。摘译时,一旦确定了抽取的 内容,就必须完整地译出来。在信息爆炸的今天, 摘译成为有关人员获取知识的重要手段。
16.2.4 新闻翻译小知识
新闻报道经常采用一些缩略语,现总结如 下:
1. Abbreviations or Acronyms
heli helicopter
直升机
prof professor
教授
prez president
总统
Rep Republican
共和党人
uni university
大学
ad advertisement 广告
The Chinese People’s Political Consultative Conference
16.1.3 符合新闻写作的要求
译语新闻必须体现新闻写作的特点。
译语新闻一般采取“倒金字塔”型的 结构:导语开门见山,概括新闻的主要 内容;正文部分,把重要的新闻事实尽 量安排在前面,相对次要的新闻事实依 其重要程度依次排放;行文方面,要言 简意赅,通俗易懂。
16.1.4 力求准确
要对二次传播的受众高度负责,译文 应力求准确,避免错误。

新英汉翻译课件教程_____Chapter_12_新闻文体的翻译

新英汉翻译课件教程_____Chapter_12_新闻文体的翻译
• 【译文】你不可能察觉不到新一代失业的 美国人在描述当今求职市场的残酷情形时 的悲伤语调。
12. 2 新闻文体的翻译 (Translation of Journalistic Writing)
新闻按地域分有:国际新闻、国内新闻、本地 新闻。按内容分有:科技新闻、政治新闻、财经 新闻、法律新闻、军事新闻、文教新闻、体育新 闻、娱乐新闻、卫生新闻等。按事件发生的状态 分有:突发性新闻、持续性新闻、周期性新闻。 按事件发生与报道的时间差距分有:事件性新闻 和非事件性新闻。按新闻事实的意义分有:典型 新闻、综合新闻、系列新闻。按传播渠道和信息 载体分有:文字新闻、图片新闻、音像新闻等。 就新闻报道的体裁和形式而言,可分为消息报道、 快讯、调查报告、特写、社论、评论等。
【译】美分析人士未发现本·拉登拥有核武器的证 据
• 5. Pioneer colleges face axe 【译】一些实验学院面临砍削
• 6. Private eyes seek legal recognition • 【译】私人侦探寻求法律认可
• 7. Plane hits Milan skyscraper, terror ruled out
• 【译】世界关注中东和平谈判 • 2. Education brings a better tomorrow • 【译】教育改变未来生活
• 3. Husband and wife team unlocks new gene secrets
【译】夫妻联手解开新的基因奥秘
• 4. U.S. analysts find no sign Bin Laden had nuclear arms
护 • 7. 布什称反恐战争远未结束 • 8. 美好时代,艰难岁月
12. 2. 3 新闻报道的翻译

新闻汉译英导语翻译85页PPT

新闻汉译英导语翻译85页PPT
谢谢! Nhomakorabea85
26、要使整个人生都过得舒适、愉快,这是不可能的,因为人类必须具备一种能应付逆境的态度。——卢梭

27、只有把抱怨环境的心情,化为上进的力量,才是成功的保证。——罗曼·罗兰

28、知之者不如好之者,好之者不如乐之者。——孔子

29、勇猛、大胆和坚定的决心能够抵得上武器的精良。——达·芬奇

30、意志是一个强壮的盲人,倚靠在明眼的跛子肩上。——叔本华
新闻汉译英导语翻译

46、寓形宇内复几时,曷不委心任去 留。

47、采菊东篱下,悠然见南山。

48、啸傲东轩下,聊复得此生。

49、勤学如春起之苗,不见其增,日 有所长 。

50、环堵萧然,不蔽风日;短褐穿结 ,箪瓢 屡空, 晏如也 。

《新闻英语翻译》PPT课件

《新闻英语翻译》PPT课件

h
11
新闻导语
1.Definition 2.Function and classification 3.Difference 4.Translation Strategy
h
12
News lead
▪ 一则新闻的开头一段或两段称为“导语”。
发端于19世纪60年代的美国南北战争时期, 以后逐步推广至欧洲和日本。
▪ 意译
By Their Colors You Should Know Them 欧洲色彩时尚 Believing the Believers 人类的信仰
h
6
▪ 增词法
Mauritius — Life’s a Beach 毛里求斯— 生活好似阳光沙滩 The Language Barrier 产品跨国销售中的语言障碍
h
15
As the leaders of 34 nations wrapped up negotiations for an All-Americas free trade zone yesterday, police braced for more protests and the streets remained littered with debris from previous clashes.
h
9
汉语标题的翻译
▪ 变偏正结构为英语的“名词+修饰语”
举世瞩目的中国农业
Chinese Agriculture Attracting Worldwide Attention 走向世界的南京大学
University Set to Go International
▪ 变句子为短语
上千律师义务帮助二战中国劳工打官司

新闻汉译英ppt课件

新闻汉译英ppt课件
被动句多
新闻报道常使用被动句来突出事件 本身,而非行为主体。
篇章结构特点
倒金字塔结构
新闻报道常采用倒金字塔结构, 即重要信息放在开头,次要信息
放在后面。
标题醒目
新闻标题要求简洁明了、醒目吸 引人。
导语概括
新闻报道开头常使用导语来概括 事件主要内容,帮助读者快速了
解新闻大意。
03
新闻汉译英翻译技巧
案例一
经济政策的翻译。讲解如何理解经济政策背景、把握政策目标和 传递政策效应。
案例二
经济数据的翻译。分析如何准确翻译经济指标、解读数据变化和 传递经济形势。
案例三
企业报道的翻译。探讨如何展现企业文化、传递企业价值和确保 信息准确传递。
社会文化类新闻翻译案例
案例一
文化活动的翻译。重点讲解如何传递文化特色、展现活动亮点和吸 引目标受众。
04
典型案例分析与实践
政治类新闻翻译案例
案例一
01
政府工作报告的翻译。重点讲解如何准确翻译政治术语、把握
政策导向和传递政府声音。
案例二
02
领导人讲话的翻译。分析如何捕捉原文风格、传递讲话精神和
展现领导人形象。
案例三
03
国际会议的翻译。探讨如何克服文化差异、处理敏感问题和确
保信息准确传递。
经济类新闻翻译案例
03
教师引导与总结
教师引导学生进行深入讨论,总结新闻汉译英的要点和难点。
教师总结与建议
教师总结
教师对学生的实践环节和互动讨论进行总结,强调新闻汉译英的重要性和注意事 项。
建议与期望
教师提出针对新闻汉译英学习的建议和期望,鼓励学生继续努力提高翻译水平。
THANKS。

新闻汉译英ppt课件

新闻汉译英ppt课件

句式转换不自然
总结词
在将中文新闻翻译成英文时,句式转换不自 然,影响阅读流畅度。
详细描述
由于中英文句子结构存在较大差异,直接翻 译可能导致句式生硬、不流畅。译者需熟悉 中英文句式转换技巧,根据英文表达习惯对 原文进行适当调整,使译文更加自然流畅。
文化差异导致的歧义
总结词
中西方文化差异导致某些表达方式在英文中 产生歧义。
详细描述
政治新闻涉及国家政策、政府工作报 告等重要内容,翻译时需确保准确传 达原文意义,不出现歧义。同时,要 注重专业术语的准确翻译,确保译文 的专业性和规范性。
经济新闻汉译英
总结词
保持原文语义清晰,注重数字和术语翻译
详细描述
经济新闻涉及经济数据、市场动态等内容,翻译时需保持原 文语义清晰,确保读者能够理解。同时,要注重数字和术语 的准确翻译,确保译文的准确性和专业性。
社会新闻汉译英
总结词
注重语言地道,反映社会现象
详细描述
社会新闻涉及社会热点、民生问题等 内容,翻译时需注重语言地道,反映 社会现象。同时,要关注文化差异, 避免因文化背景不同而引起的误解。
文化新闻汉译英
总结词
传递文化内涵,注重表达方式的转换
详细描述
文化新闻涉及文化艺术、历史传统等内容,翻译时需传递文化内涵,注重表达方式的转 换。同时,要关注语言风格和文化背景的差异,确保译文能够被目标读者所接受和理解
05
新闻汉译英发展趋势与展 望
人工智能在新闻汉译英中的应用
机器翻译
利用人工智能技术,实现 快速、准确的新闻汉译英 翻译。
自然语言处理
提高翻译的流畅性和自然 度,使译文更加贴近原文 语境。
数据驱动
通过大量语料库的训练和 学习,提高翻译的准确性 和专业性。

新闻报道的翻译PPT课件

新闻报道的翻译PPT课件
Strategies)
新闻英语的范畴
指英文报刊上常见的各类 文章,体裁多样,有新闻报道、新 闻特写、广告、公报、文艺作品、 述评、访谈、学术介绍和争鸣…… 题材广泛,内容包罗万象。
主要文体类型
消息报道 News reporting 特写 Features 社论 Editorial 广告Advertisements
去掉不必要的修饰成分
西部大开发 (grand) western development
全面提高 to enhance (completely)
认真执行 to execute (conscientiously)
“秭归是产桔大县” “切实加强治安管理” “得到专家的一致好评” “彻底肃清封建迷信思想” “有了新的突破” “取得卓著的成就”
农民可放心的几件事
The Things That Farmers Needn’t Worry About
走向世界的南京大学
University set to go international
二、变句子为短语
美国不要做干涉他国内政的事情 US told to stop its ‘interfering’
报界流行的一句话
“Yesterday’s newspaper is only good for wrapping fish. The all-important news element fades into history within 24 hours.” ( Williamson, 1975)
例如: (引题)大坝出现“大裂缝”? 资金是个“无底洞”? (主题)三峡总公司辟谣:空穴来风
Big Rift and Fund Shortage: A Rumor
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

• 例2.
• 今天省经贸委、统计局等单位联合发布江 苏百强企业名单。江苏省电力公司以 870.54亿元摘取5连冠。
• 译文一:
• Jiangsu Provincial Economy and Trade Commission and the Provincial Bureau of Statistics released on Thursday the latest rankings for the top 100 companies in the province.
• 译文一是根据中文新闻的句式顺序进行了几乎对 应的翻译,而泽文二是打破原文的句法结构、先 后顺序,对译文进行重组之后进行翻译。
• 而根据英语新闻导语第一句话就单刀直入的文体 特点,江苏电力公司实现五连冠应该是本新闻的 第一重点,因此,导语的行为主体理应是江苏电 力公司以及其他100强企业,而省经贸委、统计 局等单位仅仅是这一排名的发布者,不应该放在 突出的位置。
汉语新闻导语的翻译策略
• 1 调整句式顺序,时间要素后置 • 2 大量运用解释性翻译 • 3 重组改写源语句式结构
1 调整句式顺序,时间要素后置
• 张健(2003: 163)指出:用英文向国外报道新闻内
容不同于单纯的中译英文字翻译……对外报道成 功与否首先取决于传播效果……若要达到预期的 对外宣传效果,英译前必须对汉语新闻稿的语言 进行一番“译前处理”,或重组、或增删、或编辑 ,或加工。 • 上述论点也完全适用于汉语电视新闻导语的英译 。
实例
• 例1. • 7月31日,苏州、宿迁两市就进一步推进挂
钩合作、促进南北交流在苏州召开了座谈 会。座谈会上,双方就在两地结对共建工 业园,转移宿迁农村劳动力等进行了商议 。宿迁市还在苏州召开了投资环境说明会 ,共达成21个合作意向项目,协议利用资 金12.9亿元。
• 译文:
• The city of Suzhou, an economic powerhouse in south Jiangsu province, will bolster its cooperation with Suqian, a city in the relatively underdeveloped north Jiangsu. The agreement was reached at a symposium held in Suzhou o对外英文新闻报道的现状 • 1 新华通讯社(Xinhua News Agency)
对外新闻编辑部 (Department of Home News for Overseas Consumption)
新华社的新华网 ()
• 2 平面媒体 • China Daily 中国日报
• 21st Century 21世纪报 • Business Weekly 商业周刊 • Shanghai Star上海英文星报
• Shanghai Daily, Guangzhou Morning Post, Shenzhen Daily
• Beijing Review China Today China Pictorial
• 北京周报
今日中国 中国画报
• 3 网络媒体 • 新华社的新华网 • 人民日报网络版 • 中国日报网站
• 中文导语是根据事件发展的先后顺序来进行交代 的,即先有拍卖会,然后再有筹集到的款项,这 也完全符合汉语句子结构以动词为中心、以时间 顺序为逻辑语序,横向铺叙,层层推进,归纳总 结的“流水型”句式结构,但是,这样一来,其译 文不符合英语句式结构特点,也不符合英语新闻 导语的构成要素。
• 因此,上述译文就需要根据英语表达习惯以及英 语新闻导语的特点作出一些调整:
• 译文二:
• Jiangsu Power Company leads the list of 100 large enterprises in the province, according to the latest ranking of the top l00 companies released Thursday by the Jiangsu Provincial Economy and Trade Commission and the Provincial Bureau of Statistics.
汉语新闻导语的英译
中文新闻和英译新闻导语的异同: 汉语新闻导语:新闻事实的重要性递增方式 英语新闻导语:新闻事实的重要性递减方式
• 根据汉语流水式的句子行文风格,事件是 按照发生的先后顺序来进行叙述的,导语 往往是按照新闻事实的重要性递增来呈现 给读者或观众的;
• 而英语新闻则恰恰相反,导语并非按照事 件发生和发展的先后顺序进行叙述,而是 按照新闻事实重要性递减方式出现,也就 是说把最重要的事实放在最前面,突出最 重要的新闻事实,而随后的一句话是对前 面的新闻事实进行内容上的扩展和补充, 从而使导语在内容上更加完整。
• 译文:
• More than 80 thousand RMB was raised to back up the protection of the Wuxi Huishan clay figurine traditional art at an auction Wednesday in south Jiangsu’s Wuxi city.
• 例3.
• 首次无锡惠山泥人大师捐赠作品签约仪式 暨义拍活动昨天在无锡市薛福成故居举行 。总共8万多元拍卖所得款项全部捐入“无锡 惠山泥人传统工艺保护专项资金。”
• 译文:
• The auction ceremony of the top-notch Wuxi Huishan clay figure works was launched in Wednesday South Jiangsu’s Wuxi city. More than 80 thousand RMB from the auction will be donated to the special funds to protect Wuxi Huishan clay figurine traditional art.
相关文档
最新文档