新闻汉译英导语翻译 ppt课件

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

汉语新闻导语的翻译策略
• 1 调整句式顺序,时间要素后置 • 2 大量运用解释性翻译 • 3 重组改写源语句式结构
1 调整句式顺序,时间要素后置
• 张健(2003: 163)指出:用英文向国外报道新闻内
容不同于单纯的中译英文字翻译……对外报道成 功与否首先取决于传播效果……若要达到预期的 对外宣传效果,英译前必须对汉语新闻稿的语言 进行一番“译前处理”,或重组、或增删、或编辑 ,或加工。 • 上述论点也完全适用于汉语电视新闻导语的英译 。
• 译文一是根据中文新闻的句式顺序进行了几乎对 应的翻译,而泽文二是打破原文的句法结构、先 后顺序,对译文进行重组之后进行翻译。
• 而根据英语新闻导语第一句话就单刀直入的文体 特点,江苏电力公司实现五连冠应该是本新闻的 第一重点,因此,导语的行为主体理应是江苏电 力公司以及其他100强企业,而省经贸委、统计 局等单位仅仅是这一排名的发布者,不应该放在 突出的位置。
• Shanghai Daily, Guangzhou Morning Post, Shenzhen Daily
• Beijing Review China Today China Pictorial
• 北京周报
今日中国 中国画报
• 3 网络媒体 • 新华社的新华网 • 人民日报网络版 • 中国日报网站
• 译文二:
• Jiangsu Power Company leads the list of 100 large enterprises in the province, according to the latest ranking of the top l00 companies released Thursday by the Jiangsu Provincial Economy and Trade Commission and the Provincial Bureau of Statistics.
汉语新闻导语的英译
中文新闻和英译新闻导语的异同: 汉语新闻导语:新闻事实的重要性递增方式 英语新闻导语:新闻事实的重要性递减方式
Βιβλιοθήκη Baidu
• 根据汉语流水式的句子行文风格,事件是 按照发生的先后顺序来进行叙述的,导语 往往是按照新闻事实的重要性递增来呈现 给读者或观众的;
• 而英语新闻则恰恰相反,导语并非按照事 件发生和发展的先后顺序进行叙述,而是 按照新闻事实重要性递减方式出现,也就 是说把最重要的事实放在最前面,突出最 重要的新闻事实,而随后的一句话是对前 面的新闻事实进行内容上的扩展和补充, 从而使导语在内容上更加完整。
实例
• 例1. • 7月31日,苏州、宿迁两市就进一步推进挂
钩合作、促进南北交流在苏州召开了座谈 会。座谈会上,双方就在两地结对共建工 业园,转移宿迁农村劳动力等进行了商议 。宿迁市还在苏州召开了投资环境说明会 ,共达成21个合作意向项目,协议利用资 金12.9亿元。
• 译文:
• The city of Suzhou, an economic powerhouse in south Jiangsu province, will bolster its cooperation with Suqian, a city in the relatively underdeveloped north Jiangsu. The agreement was reached at a symposium held in Suzhou on Sunday.
• 例2.
• 今天省经贸委、统计局等单位联合发布江 苏百强企业名单。江苏省电力公司以 870.54亿元摘取5连冠。
• 译文一:
• Jiangsu Provincial Economy and Trade Commission and the Provincial Bureau of Statistics released on Thursday the latest rankings for the top 100 companies in the province.
• 译文:
• More than 80 thousand RMB was raised to back up the protection of the Wuxi Huishan clay figurine traditional art at an auction Wednesday in south Jiangsu’s Wuxi city.
• 中文导语是根据事件发展的先后顺序来进行交代 的,即先有拍卖会,然后再有筹集到的款项,这 也完全符合汉语句子结构以动词为中心、以时间 顺序为逻辑语序,横向铺叙,层层推进,归纳总 结的“流水型”句式结构,但是,这样一来,其译 文不符合英语句式结构特点,也不符合英语新闻 导语的构成要素。
• 因此,上述译文就需要根据英语表达习惯以及英 语新闻导语的特点作出一些调整:
汉语新闻英译
• 我国对外英文新闻报道的现状 • 1 新华通讯社(Xinhua News Agency)
对外新闻编辑部 (Department of Home News for Overseas Consumption)
新华社的新华网 ()
• 2 平面媒体 • China Daily 中国日报
• 21st Century 21世纪报 • Business Weekly 商业周刊 • Shanghai Star上海英文星报
• 例3.
• 首次无锡惠山泥人大师捐赠作品签约仪式 暨义拍活动昨天在无锡市薛福成故居举行 。总共8万多元拍卖所得款项全部捐入“无锡 惠山泥人传统工艺保护专项资金。”
• 译文:
• The auction ceremony of the top-notch Wuxi Huishan clay figure works was launched in Wednesday South Jiangsu’s Wuxi city. More than 80 thousand RMB from the auction will be donated to the special funds to protect Wuxi Huishan clay figurine traditional art.
相关文档
最新文档