【配套K12】实用英语翻译教案(1)
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
实用英语翻译教案(1)
实用英语翻译教案
授课专业:商务英语授课班级:授课时间:教师姓名:马越
11商英、、20XX年9月-11月
3) 1
Brief Introduction to the English-Chinese
Translation
本讲要点
主要介绍翻译的定义、目的、种类、标准、过程以及翻译者的合格条件的一般知识。
一、翻译的定义、目的和种类 (The Definition and Purpose of Translation and Its Kinds)
1.翻译的定义(Definition of Translation)
翻译是一种语言活动。涉及两种语言与各种知识,它用一种语言把另一种语言所表达的思想内容、感情、风格等忠实地重新表现出来的语言实践活动。这一活动有时在不同国2
籍的不同语言之间进行,有时在同一国籍的不同民族或不同区域的语言之间进行,但这种实践活动更多地应用于前者。这一活动进行得好坏也就决定了翻译质量的高低。
同时,翻译被认为是一门艺术,是语言艺术的再创作。一篇译文在定稿之前,一般都要经过许多次修改,才能达到较高的水准。一部名著经常会有数种译本并存。一个译本的反复修改,同一原著的各有千秋的不同译本,都体现了翻译的艺术性。
如果把写作比成自舞蹈,翻译就是戴着手铐脚镣在跳舞,而且还要跳得优美。因为原著的创作不受语言形式的限制,而翻译既要考虑到对原文的忠实,又要按照译文的语言规则来表达原文的思想。从这个意义上来讲,翻译并不比创作容易,有时甚至更难。难度越大,其艺术性也就越高。应该说,翻译是一门永无止境的艺术。 Question: What is translation
Translation is an activity of reproducing in one language the ideas, feelings and styles, etc. which have been expressed in another language.
2.翻译的目的(Purpose of Translation)
利用语言这一工具使不同语言的人们能够进行信息交流,这就是翻译的目的。翻译作为一门课程,其目的就是在掌握汉语和英语两种语言的基础上,结合不断的翻译实践,学习翻译中的各种技巧,提高翻译水平。翻译是较高层次的一门课程,其主要对象为英汉两种语言都达到了相当水平的学生。通过翻译,对已经掌握的听说读写的能力可以进行依
次全方位的检验,找出漏洞,弥补不足,并使这些能力在综合运用中得到巩固和提高。学习英语的主要目标是搞翻译,而翻译又可以反过来进一步促进英语学习。这是翻译的一种特殊作用。
3.翻译的种类 ( Kinds of Translation) 从不同角度出发可以对翻译作出以下分类:
1)从出发语和归宿语/目标语角度看,翻译可分为:本族语译为外语,外语译为本族语;(From the source language and the target language, we have translation from native language into foreign language and in turn from foreign language into native language.)
2)从翻译的形式和手段来看,翻译可分为:口译、笔译和机译;(From the translation form or means, we have oral translation, written translation and mechanical translation.)
3)从翻译的内容来看,翻译可分为:文学翻译、政治翻译、科技翻译和实用文体翻译等等; (As far as the contents of translation, we have translation of literature, politics and editorials,
3
and that of science &technology and also pragmatic translation.)
4) 从翻译的方法来看, 翻译可分为:直译和意译。
( As far as the method is concerned, there are metaphase or literal translation and paraphrase or free translation.)
二、翻译的标准 ( Criteria for Translation)
1.清代翻译家严复于1898年提出了“信”、“达”、“雅”三个字的翻译标准,即忠实于原文,笔译流畅,文字典雅。(faithfulness; xxprehensibility/expressiveness and elegance) 2.鲁迅先生曾提出“信与顺”的翻译标准。他说:“凡是翻译必须兼顾两面:一则求其
易懂。
二则保存原作的风姿。”(faithfulness and expressiveness) 鲁迅先生此论未出“信达”二字,甚至还包括了“雅”字。
3.鲁迅先生这段话至今对我们仍有很大的教益。对翻译的初学者,我们不妨用“信、
顺”两
字来概括我们今天翻译的基本标准。即:忠实、通顺。
所谓“信”,是指忠实于原文的内容,包括思想、感情、风格等,即把原文完整而准确地表达于译文中,对原文内容尽可能不增不减。
所谓“顺”,是指用词正确得体,行文流畅通顺,符合
目的语习惯;避免逐字死译、生搬硬套,使不懂源语言的目的语读者也能看懂。
三、翻译的过程 (Procedures for Translation)
翻译的过程包括理解和表达两个重要阶段(xxprehension and representation),它是二者的有机结合。
1.翻译的关键首先在于充分理解原文所表达的信息,即理解。只有在正确理解原文基础上,才能正确地表达原文。
1. 1 理解原文词句不应脱离上下文。词义总是受上下文制约的,没有上下文就没有词义。
例如:
甲乙两人见面,甲说:“上课了”这句话的含义,离开了当时的环境和背景,就不好翻译。
Question: 几种理解?
A: 如果这句话是在乙夹着书本刚从教室里走出来时甲对乙说的, 那么它的意思是:“上课了”译成英语便是:Just finished your class
4
B: 如果乙以前没有教过课,最近才开始任课,那么甲的这句话就可以译为:How’s your first class C: 倘若甲乙相遇时, 甲正好急急忙忙向课堂走去,担心误了上课, 见到乙便问:“上课了”那么这句话就成为“上