英国首相卡梅伦辞职演讲稿(中英全文)
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Good morning everyone, the country has just taken part in agiant democratic exercise, perhaps the biggest in our history.
大家早上好。
国家刚刚经历了一场巨大的民主活动,这,也许会是史无前例的。
Over 33 million people from England, Scotland, Wales, Northern Irelandand Gibraltar have all had their say.
超过3千3百万来自英格兰,苏格兰,威尔士,北爱尔兰和直布罗陀的人民都表达出了他们的意见。
We should be proud of the fact that in these islands we trustthe people for these big decisions.
我们应该感到骄傲的是:我们相信英国人民能作出这一重要的选择。
We not only have a parliamentary democracy, but on questionsabout the arrangements for how we've governed there are times when it is rightto ask the people themselves and that is what we have done.
我们不仅有议会民主制,还会在适当的时候,就如何管理国家的问题询问人民群众。
而这正是我们刚做的。
The British people have voted to leave the European Union and their will must be respected.
英国人公投决定离开欧盟,他们的意愿应该受到尊重。
I want to thank everyone who took part in the campaign on myside of the argument, including all those who put aside party differences tospeak in what they believe was the national interest and let me congratulateall those who took part in the Leave campaign for the spirited and passionate case that they made.
我要感谢每一位在这次公投中与我站在同一阵营的人,包括那些搁置党派争议,为国家利益发声的人。
让我们向脱欧阵营的人们表示祝贺,祝他们做出了充满激情选择。
The will of the British people is aninstruction that must be delivered.
英国人民的意愿是一定会被送达的。
It was not a decision that was taken lightly, not least becauseso many things were said by so many different organisations about the significance of this decision.
这并不是一个轻易的决定,至少不止是因为那么多的组织说过多少这个决定是有那么的重要而作出的。
So there can be no doubt about the result.
所以,这个结果是毋庸置疑的。
Across the world people have been watching the choice thatBritain has made.
世界各地的人们都一直在关注英国会作出怎样的选择。
I would reassure those markets and investors that Britain'seconomy is fundamentally strong and I would also reassure Britons living in European countries and European citizens living here there will be no immediate changes in your circumstances.
我要向那些市场和投资者保证,英国的经济从根本上来说是强大的。
我也会向那些居住在其他欧洲国家的英国人和居住在英国的欧洲公民保证,现在的状况不会立即改变。
There will be no initial change in the way our people cantravel, in the way our goods can move or the way our services can be sold.
我们的人民依旧可以旅行,我们货物依旧可以运输,我们服务依旧可以销售,这些都不会
立即有变化。
We must now prepare for a negotiation with the European Union.
我们现在必须为与欧盟的谈判作准备。
This will need to involve the full engagement of the Scottish,Welsh and Northern Ireland governments to ensure that the interests of allparts of our United Kingdom are protected and advanced.
这将涉及到苏格兰,威尔士和北爱尔兰政府是否有充分的准备保证英国各地的利益是受到保护和先进的。
But above all this will require strong, determined and committed leadership.
但最重要的是,这将需要强大的,坚定的和忠诚的领导。
I'm very proud and very honoured to have been Prime Minister of this country for six years.
我非常自豪也非常的荣幸能够作为一个总理为这个国家服务了六年。
I believe we've made great steps, with more people in work thanever before in our history, with reforms to welfare and education, increasing people's life chances, building a bigger and stronger society, keeping our promises to the poorest people in the world and enabling those who love eachother to get married whatever their sexuality, but above all restoring Britain's economic strength.
我相信我们已经踏出了最伟大的一步。
现在我们的就业率达到历史最高,福利和教育都在改革,人们的生活的机会也提高了,建立了一个更强更大的社会。
我们也遵守了我们对这世界上最贫穷的人的承诺,也认同了人们因相爱的结婚而不在意他们的性别,但最重要的是我们恢复了英国的经济实力。
And I'm grateful to everyone who's helped to make that happen.
我很感激每一个做出贡献的人。
I have also always believed that we have to confront big decisions, not duck them.
我也一直认为我们必须面对这个重大的决定,而不是回避问题。
That is why we delivered the first coalition government in 70years, to bring our economy back from the brink.
这也是为什么我们把自己交付给了70年来第一任联合政府,这个决定把我们的经济从悬崖上带回来。
It's why we delivered a fair, legal and decisive referendum inScotland.
这也是为什么我们在苏格兰问题时也提供了一个公平、合法和决定性的公民投票。
And it's why I made the pledge to renegotiate Britain's positionin the European Union and to hold the referendum on our membership and havecarried those things out.
这也是为什么我做出了承诺,重新协商了英国在欧盟的地位,并用公投的形式决定我们的欧盟成员资格,而这些事都已经执行。
I fought this campaign in the only way I know how, which is tosay directly and passionately what I think and feel - head, heart and soul.
我以我唯一能做的方式为这个团体而战:那就是用发自我的理性、心和灵魂的热情和真诚说出我的所思所想。
I held nothing back, I was absolutely clear about my belief thatBritain is stronger,
safer and better off inside the European Union and I made clear the referendum was about this and this alone - not the future of anysingle politician including myself.
我没有任何保留,我非常坚定地相信,选择留在欧盟,英国会更强、更加安全。
而且我非常坚信,这次公投纯粹是为了英国的将来,而不是为了任何一个政治团体的利益,也包括我自己的团体。
But the British people have made a very clear decision to take adifferent path and as such I think the country requires fresh leadership totake it in this direction.
然而,英国人民选择明确地选择了一条与我所期相异的道路,因此,我认为我们国家需要一个新的领导来带领国家前进。
I will do everything I can as Prime Ministerto steady the ship over the coming weeks and months but I do not think it wouldbe right for me to try to be the captain that steers our country to its nextdestination.
我将为尽我所能,在接下来的几个月将任内事务处理妥善,但我认为,我不是带领英国走向下一个目的地的最佳人选。
This is not a decision I've taken lightly butI do believe it's in the national interest to have a period of stability andthen the new leadership required.
这个决定并非出于轻率,但我相信平稳度过这一时期并迎来新的领途者是符合英国的国家利益的。
There is no need for a precise timetable today but in my view weshould aim to have a new prime minister in place by the start of theConservative Party conference in October.
我们没有必要在今天就设定一个确切的时间,但是,我认为,我们应在保守党十月年会前选出合适的新任首相。
Delivering stability will be important and I will continue inpost as Prime Minister with my Cabinet for the next three months.
平稳的过渡是至关重要的,所以我和我的内阁在接下来三个月仍会继续履行职务。
The Cabinet will meet on Monday, the Governor of the Bank ofEngland is making a statement about the steps that the Bank and the Treasuryare taking to reassure financial markets.
内阁会议将在周一召开,英国央行主席会发表公告,说明英国银行与财政部将会采取一系列计划去确保经济市场的稳定。
We will also continue taking forward the important legislationthat we set before Parliament in the Queen's Speech.
我和我的内阁将会继续执行我们在女王发表演讲的国会上所推行的立法。
And I have spoken to Her Majesty the Queen this morning toadvise her of the steps that I am taking.
今天早上我还在和女王陛下汇报我们将要执行的一些列计划。
A negotiation with the European Union will need to begin under anew prime minister and I think it's right that this new prime minister takesthe decision about when to trigger Article 50 and start the formal and legalprocess of leaving the EU.
至于与欧盟的谈判,则需要由新的首相来主导,我确信新一任首相会决定什么时候启动欧盟条约第50条,开启英国脱欧的正式法律程序。
I will attend the European Council next week to explain thedecision the British people have taken and my own decision.
下周我将参加欧洲理事会,届时我将对英国民众做出的这个选择和我个人的选择做出具体解释。
The British people have made a choice, that not only needs to berespected but those on the losing side of the argument - myself included -should help to make it work.
英国人民做出了选择,我们不仅需要尊重这个选择,甚至在这次辩论中落败的一方,包括我自己,还应该帮助促进这个选择实施。
Britain is a special country - we have so many great advantages- a parliamentary democracy where we resolve great issues about our futurethrough peaceful debate, a great trading nation with our science and arts, ourengineering and our creativity, respected the world over.
英国是个非常特殊的国家——我们拥有如此之多的优势——我们有通过平和辩论来解决关于未来发展议题的议会民主制,我们是一个因科技和艺术而伟大的贸易国,我们的工程和创造力,为我们赢得了世界的尊重。
And while we are not perfect I do believe we can be a model forthe multi-racial, multi-faith democracy, that people can come and make acontribution and rise to the very highest that their talent allows.
虽然我们并不完美,但我坚信我们能成为多元种族和多元信仰的民主制度的典范。
在这个制度下,民众能最大限度发挥他们的才干,为社会做出贡献。
Although leaving Europe was not the path I recommended, I am thefirst to praise our incredible strengths.
尽管离开欧盟并非我所建议的道路,我还是要第一个赞扬我们所拥有的难以置信的力量。
I said before that Britain can survive outside the EuropeanUnion and indeed that we could find a way.
以前我说过,英国是能在欧盟之外生存的,我们一定能找出解决办法。
Now the decision has been made to leave, we need to find thebest way and I will do everything I can to help.
现在民众做出了离开的决定,那我们就必须寻求最佳方式(来实施这个选择),而我将不遗余力
I love this country and I feel honoured to have served it and Iwill do everything I can in future to help this great country succeed.
我爱我的国家,我为能为国效力感到荣耀,未来我将竭尽所能来帮助这个伟大国家走向繁荣昌盛。
Thank you very much."
非常感谢!。