《翻译技巧》翻译的性质与职业要求

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。



1935 年,鲁迅在《“题未定”草》 ( 1984 : 246 )里,也提出了自己对于 翻译原则的结论性观点:“凡是翻译,必 须兼顾着两面,一当然为求其解,一则保 存着原作的丰姿。” 语际的意义转换不能是任意的,它必须遵 循一定的规范,才能使翻译成为有意义的 社会行为。翻译的标准,就是语际意义转 换的规范性制约条件。刘宓庆:1990《现 代翻译理论》
《翻译技巧》 翻译的性质与职业要求
广东外语艺术职业学院
翻译的性质
“翻译”(translation)可以有多种理解: • Translating(翻译活动)
Translation(译文)
interpreting(口译活动) interpretation(口译)
translation studies(翻译研究)
• •



泰勒三原则(Alexander Fraser Tytler) 1791 年,第一本用英语撰写的系统研究翻译过程 的著作《论翻译的原则》问世,作者泰特勒在书中 提出了著名的翻译三原则: ①译文应完全复写出原作的思想。The translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. ②译文的风格和笔调应与原文的性质相同。The style and manner of writing should be of the same character with that of the original. ③译文应和原作同样的流畅。The translation should have the ease of the original composition.



国际翻译工作者联合会翻译工作者宪章(THE TRANSLATOR'S CHARTER of The International Federation of Translators) 任何译文都应忠实于原意,准确表达原文的 思想和形式,遵守这种忠实的原则是翻译工 作者法律上与道德上的义务。 Every translation shall be faithful and render exactly the idea and form of the original - this fidelity constituting both a moral and legal obligation for the translator.
He is reading Shakespeare in translation.
源自文库
(译文)
The translation of theories into practice.
(转化)
翻译的定义
• • • • 翻译是科学。 翻译是艺术。 翻译是技能、技艺。 翻译是跨文化交际。
• 翻译是“把一种语言已经表达出来的东西用另一 种语言准确而完整地重新表达出来”(范存忠: “漫谈翻译”《翻译理论与技巧》中国对外翻译 出版公司,1985,p.80) • 翻译是“从语义到文体在译入语中用最切近而又 最自然的对等语再现原语的信息(奈达,引自谭 载喜:《奈达论翻译》中国对外翻译出版公司, 1984,p.10) • 翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思想 内容准确而完整的重新表达出来的语言活动。 (张培基,《英汉翻译教程》上海外语教育出版 社,1986:1)
• •

2. 信Faithfulness; ---to be faithful to the content of the original信于原文内容 达Expressiveness; ---to be as expressive as the original达与原文形式 切Closeness --- to be as close to the original style as possible.切合于原文的文 体风格 (刘重德Liu Zhongde)
翻译工作流程
翻译的原则
• • 信、达、雅(严复)Faithfulness; Expressiveness; Elegance (Yan fu) 1898 年,严复在《天演论· 译例言》中, 明确提出“信、达、雅”乃“译事楷模”, 并详加申说道:“译事三难信达雅。求其 信已大难矣。顾信矣不达。虽译尤不译 也。……”
翻译的过程
• 1、理解阶段 • 透彻理解原文是准确表达的前提。 理解原文,必须从整体出发,从上 下文的关系中探求一词一句的正确 含义。
• A.先浏览全文,了解内容大意 • B.再细读全文,对复杂的句子做适当的语 法分析,弄清句法结构 • C.结合上下文,理解逻辑关系,推敲词义
• 2、表达阶段 • 表达阶段就是寻找和选择恰当的译文语言材 料把已经理解的内容重新表达出来的过程。 • 2、校核阶段 • 1)人名、地名、日期、方位、数字等方面有无 遗漏 • 2)段、句或重要的词有无遗漏 • 3)修改译错的和不妥的句子、词组和词 • 4)拒绝冷僻罕见的词汇,力求译文段落、标点 符号正确无误 • 5)校核两遍(一)内容简介(二)润饰文字
• 翻译作为一种职业 • (Translation as a profession): • 尽管从事翻译工作的环境各有不同,但当前必 须把翻译工作看作是一种固定、独立的职业。 • (In spite of the various circumstances under which it is practised translation must now be recognized as a distinct and autonomous profession.) (THE TRANSLATOR'S CHARTER of The International Federation of Translators)
• 3. 翻译工作者在职业活动中应该不作任何不诚实 的竞争;翻译工作者不能接受低于法律专门决议、 习惯或者他所在的职业团体明文规定的报酬。 (The translator shall refrain from any unfair competition in carrying out his profession; in particular, he/she shall strive for equitable remuneration and not accept any fee below that which may be fixed by law and regulations.) (职业道德Moral) • 4. 翻译工作者不应该在有损于个人或职业尊严的 条件下去寻找或接受工作。(In general, he/she shall neither seek nor accept work under conditions humiliating to himself/herself or his/her profession.) (尊严Dignity)
Translatology(翻译学)
• 本课程所说的指的是翻译实 践活动(Translating),是一种 跨越时空的语言活动,而不 是指翻译产品。
He is doing translation.(活动)
He is doing a translation. (翻译产品)
He is good at translation. (技能)
翻译分类
• • • • • • 1、语内翻译:如:从古汉语已成现代汉语。 2、语际翻译:如:从英语译成汉语。 3、符际翻译:如:从体态语译成口语。 翻译的主体:译者 翻译的对象:科技文化信息 翻译的目的:交流
• 母语-外语翻译Native-Foreign translation; 外语-母语翻译Foreign-Native translation; 外语-外语翻译foreign-foreign translation • 机器翻译Machine translation; 笔译 Translation; 口译Interpretation • 文学翻译Literary translation; 实用文体翻 译Practical translation; 科技翻译Scitech translation • 全译full translation; 节译partial translation; 编译translation plus editing
• 然而,正确的译文不应同逐字翻译混为一谈, 因为翻译的忠实并不排除文字上的必要改变, 以便使人能够用另一种语言在另一个国家体 会到原作的形式、气氛及其内在含意。 • A faithful translation, however, should not be confused with a literal translation, the fidelity of a translation not excluding an adaptation to make the form, the atmosphere and deeper meaning of the work felt in another language and country.
• 翻译工作作为一种脑力劳动,其目的是将文学、 科学方面的材料从一种语言译成另一种语言,从 事这一工作的人承担着由该工作性质产生的特殊 义务。(Translation,being an intellectual activity, the object of which is the transfer of literary, scientific and technical texts from one language into another,imposes on those who practice it specific obligations inherent in its very nature..) 国际翻译工作者联合会翻译工作者宪章 (THE TRANSLATOR'S CHARTER of The International Federation of Translators)
译者的职业要求 (Requirements for the translator)
• 1. 翻译工作者应通晓原文,更重要的是要精通用来进行翻 译的语言。(The translator shall possess a sound knowledge of the language from which he/she translates and should, in particular, be a master of that into which he/she translates.) (语言知识Language knowledge) • 2. 翻译工作者应该知识广博,对所译对象应有足够了解, 对不熟悉的工作不予承担。(He/she must likewise have a broad general knowledge and know sufficiently well the subject matter of the translation and refrain from undertaking a translation in a field beyond his competence.) (专业知识Professional knowledge)
作为职业的翻译
• 翻译的重要性(Importance of translation:): • 翻译工作在当代世界被看作是一种经常、普遍和 必不可少的活动形式;翻译工作能够使各国人民 进行精神与物质上的交流,丰富各国人民的生活, 促进人们之间的了解。 • (Translation has established itself as a permanent, universal and necessary activity in the world of today; that by making intellectual and material exchanges possible among nations it enriches their life and contributes to a better understanding amongst men.)
相关文档
最新文档