尤金奈达翻译理论概述选编PPT课件
合集下载
尤金奈达及其功能对等理论ppt课件
没差啦
6
2.1 Conceptions of Functional Equivalence
奈达理论的核心概念是“功能对等”(即动 态对等)。所谓“功能对等”,就是说翻译时不 求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成 功能上的对等。要求在意义上和风格上都贴近原 作。这相当于中国翻译论中的既“达意”又“传 神”,与我国的“神似”说不谋而合。简单粗暴 版的理解就是:别被禁锢在字字句句里,译得对 不对味儿才关键。
17
Example: 他饮他的花酒,我喝我的清茶,人生需要一种境 界: 自我安定。面对别人的成功与荣耀,我喝我的清 茶,我明白那掌声已有所属, 匆匆忙忙赶过去.不会 有成功等着你,还是自己再创业绩吧,跟着别人永远 只能摸着成功的尾巴。
清茶: (a)I’ll drink my green tea. × (b) I’ll indulge in my simple pleasure. 花酒: (a) a dinner party with singsong girls in attendance × (b) be winning and dining.
8
Example:
“If I slapped someone he’d see the way to Krakow.”
—Issac Bashevis Singer:Gimple the Fool
The sentence can be at least put into two versions (a)要是我给谁一巴掌,准会把他扇到克拉科去 (b)要是我掴谁一把掌,他就会给打到西天去
26
圣经翻译历史
第一本完整的英文版圣经从通俗版圣 经翻译过来的,由约翰 维克利夫 (John Wycliff)翻译的。之后,又出 现了廷兑尔(William Tyndale)版本, 只不过,廷兑尔是从希伯来语及希腊语 版本翻译过来的。
6
2.1 Conceptions of Functional Equivalence
奈达理论的核心概念是“功能对等”(即动 态对等)。所谓“功能对等”,就是说翻译时不 求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成 功能上的对等。要求在意义上和风格上都贴近原 作。这相当于中国翻译论中的既“达意”又“传 神”,与我国的“神似”说不谋而合。简单粗暴 版的理解就是:别被禁锢在字字句句里,译得对 不对味儿才关键。
17
Example: 他饮他的花酒,我喝我的清茶,人生需要一种境 界: 自我安定。面对别人的成功与荣耀,我喝我的清 茶,我明白那掌声已有所属, 匆匆忙忙赶过去.不会 有成功等着你,还是自己再创业绩吧,跟着别人永远 只能摸着成功的尾巴。
清茶: (a)I’ll drink my green tea. × (b) I’ll indulge in my simple pleasure. 花酒: (a) a dinner party with singsong girls in attendance × (b) be winning and dining.
8
Example:
“If I slapped someone he’d see the way to Krakow.”
—Issac Bashevis Singer:Gimple the Fool
The sentence can be at least put into two versions (a)要是我给谁一巴掌,准会把他扇到克拉科去 (b)要是我掴谁一把掌,他就会给打到西天去
26
圣经翻译历史
第一本完整的英文版圣经从通俗版圣 经翻译过来的,由约翰 维克利夫 (John Wycliff)翻译的。之后,又出 现了廷兑尔(William Tyndale)版本, 只不过,廷兑尔是从希伯来语及希腊语 版本翻译过来的。
《奈达翻译理论》课件
VS
详细描述
在语用层面的翻译中,奈达强调译者需要 深入理解原文的交际意图和语境,并能够 将其准确地转化为目标语。此外,奈达还 指出,在翻译过程中需要注意语言的得体 性和文化因素的处理,以确保译文在目标 语文化中能够有效地传达原文的意图和信 息。
PART 03
奈达的翻译方法论
直译与意译
直译
直译是一种逐字翻译的方法,尽可能 保留原文的语言形式和意义。这种方 法强调忠实于原文,但有时可能导致 译文生硬或失去原文的韵味。
奈达的翻译理论在商务翻译中有助于实 现跨文化沟通,减少误解和歧义,提高
沟通效率。
法律翻译中的应用
法律翻译要求严谨、准确、专业,奈 达的翻译理论中的“功能对等”原则 有助于法律翻译中确保语义信息的完 整传递。
奈达理论强调“动态对等”,有助于 在法律翻译中实现语义、文化和语用 信息的完整传递,提高法律文书的权 威性和公信力。
信息传递的准确性
总结词
奈达强调翻译过程中信息传递的准确 性,要求译者在翻译时准确传达源语 言的信息,确保译文内容与原文内容 一致。
详细描述
奈达认为,翻译的首要任务是传递信 息,而信息的准确传递依赖于译文的 准确性。因此,译者在翻译过程中应 尽可能地保留原文的信息,避免信息 的遗漏或误解。
语言文化的差异性
详细描述
在语义层面的翻译中,奈达强调译者需要对原文的深层含义有深入的理解,并能够将其准确地转化为目标语。此 外,奈达还指出,在翻译过程中需要注意语义的延伸和语境的考虑,以确保译文与原文在意义和精神上保持一致 。
语用层面的翻译
总结词
奈达认为语用层面的翻译涉及到对原文 交际意图的理解和表达,是保证译文在 交际中有效性的重要因素。
奈达动态对等翻译理论PPT课件
第4页/共24页
(3)读者反映论(Theory of Readers' Response)
奈达认为,翻译的服务对象是译文读者或译文语言接受者,评判译文质量的优 劣,必须看读者对译文的反应。
“译文接受者与信息的关系应该是在实质上相同于原文接受者与信息的 关系。”
第5页/共24页
(4)动态对等论(Dynamic Equivalence)
第15页/共24页
逆转换翻译理论(Back Transformation)
原文 分析
检验 转换
译文 重组
改变 调整 删减
第16页/共24页
3)用同构体(isomorphism)概念解释 社会文化语言符号
符号学的一个基本概念是任何一个符号, 无论是字、词、句成语这类语言符号, 还是手势、身体活动等语言外符号,或 是社会行为这类社会符号,都只有在它 本身所处的环境(系统)中才有意义。
第6页/共24页
一)“动态对等”理论(Dynamic Equivalence)的提出背景
1964年,尤金·奈达博士(Eugene A·Nida)在《翻译科学探索》 (1964)(Toward a Science of Translating)一书中首次提 出了“动态对等”的概念,并将之定义为“顺乎自然,最贴切的对等” (closest, natural equivalent)。
一、奈达主要翻译理论简述
二、“动态对等”理论 一)“动态对等”理论的提出背景 二)“动态对等”理论的内涵 三)“动态对等”理论局限性
第1页/共24页
一、奈达主要翻译理论 (1)语言共性论(Language Universality) (2)翻译信息论(Message of Translation) (3)读者反映论(Theory of Readers' Response) (4)动态对等论(Dynamic Equivalence)
(3)读者反映论(Theory of Readers' Response)
奈达认为,翻译的服务对象是译文读者或译文语言接受者,评判译文质量的优 劣,必须看读者对译文的反应。
“译文接受者与信息的关系应该是在实质上相同于原文接受者与信息的 关系。”
第5页/共24页
(4)动态对等论(Dynamic Equivalence)
第15页/共24页
逆转换翻译理论(Back Transformation)
原文 分析
检验 转换
译文 重组
改变 调整 删减
第16页/共24页
3)用同构体(isomorphism)概念解释 社会文化语言符号
符号学的一个基本概念是任何一个符号, 无论是字、词、句成语这类语言符号, 还是手势、身体活动等语言外符号,或 是社会行为这类社会符号,都只有在它 本身所处的环境(系统)中才有意义。
第6页/共24页
一)“动态对等”理论(Dynamic Equivalence)的提出背景
1964年,尤金·奈达博士(Eugene A·Nida)在《翻译科学探索》 (1964)(Toward a Science of Translating)一书中首次提 出了“动态对等”的概念,并将之定义为“顺乎自然,最贴切的对等” (closest, natural equivalent)。
一、奈达主要翻译理论简述
二、“动态对等”理论 一)“动态对等”理论的提出背景 二)“动态对等”理论的内涵 三)“动态对等”理论局限性
第1页/共24页
一、奈达主要翻译理论 (1)语言共性论(Language Universality) (2)翻译信息论(Message of Translation) (3)读者反映论(Theory of Readers' Response) (4)动态对等论(Dynamic Equivalence)
奈达及其翻译理论PPT课件
第二步:说明内隐成分之间的关系
Bar 的受事者是 travelers’ way, 而 winter and summer vacations 的受事者是 travelers,且是 this land的现存目的。
第三步:确定核心句
1.this land barred the way 2.travelers were weary 3.travelers was on the way 4.this land becomes a land 5.this land is for winter and summer vacation 6.travelers spend winter and summer vacation 7.this land is magic and wonderful
3、把现代语言学的最新研究成果应用到翻译理论中来并创立逆 转换翻译方法
4、对中国翻译的影响(奈达现象)
又体现了饮用时的快乐心情“可乐”,同时巧妙地运用了汉语叠 声词,易给消费者留下深刻印象,产生良好的广告效应。
例如:
You can't be too careful. 如果将该句译为“你不能太小心”, 形式上与原文完全吻合, 但意
义上却与原文刚好相反(原文真正含义为“你应该特别小心”),因 而这样的形式对等是没有任何意义的。
Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.
《功能对等理论》课件
THANKS
感谢观看
理论对语言学和翻译学的影响
推动语言学研究
功能对等理论强调语言的 交际功能,将有助于推动 语言学研究向更注重实际 运用的方向发展。
丰富翻译学理论
功能对等理论为翻译学提 供了新的研究视角和理论 支撑,将有助于丰富和发 展翻译学理论体系。
提高翻译实践水平
功能对等理论指导翻译实 践,有助于提高译文的准 确性和可读性,提升翻译 实践水平。
04
功能对等理论的挑战 与争议
理论的局限性
01
02
03
语言差异
不同语言的语法、词汇和 表达方式存在差异,功能 对等理论在处理这些差异 时可能面临挑战。
文化背景
功能对等理论强调语言的 交际功能,但在不同文化 背景下,相同的语言可能 传达不同的意义和意图。
语境依赖
语言的含义往往依赖于特 定的语境,功能对等理论 在处理语境变化时可能难 以保持对等。
05
功能对等理论的前景 展望
理论在未来的发展
不断完善理论体系
01
随着语言学和翻译学研究的深入,功能对等理论将不断吸收新
的研究成果,完善自身的理论体系。
拓展应用领域
02
功能对等理论的应用范围将进一步扩大,不仅限于文学翻译,
还将拓展到非文学翻译、跨文化交际等领域。
深化与其他理论的融合
03
功能对等理论将与其他翻译理论进一步融合,形成更加综合的
03
功能对等理论的应用
在翻译中的应用
词汇对等
功能对等理论要求译者在翻译过 程中尽量找到与原文本意义对等 的词汇,以传达原文的准确含义
。
Байду номын сангаас
句子对等
除了词汇对等,功能对等理论还强 调句子的对等,要求译者在翻译过 程中保持句子的结构和语义对等。
1 The Theory and Practice of Translation-优质课件
practiced in international relations
汉语中经常出现"化"字,有的可直译,譬如:" 经济全球化",现译成:economic globalization。但不能一律简单译成"ize",譬 如把上句译成:International relations should be democratized。意思就走 样了。
就能对其局限性多一份宽容。严复之所以翻
译时采用古典的文言文是因为他注意到当时
的统治阶级达官贵人对其的偏爱进而期望通
过文言文体的译作促使他们接受西方的先进
思想;此乃严先生的“推销术”,良苦用心。 (1分)
今天,我们可赋予“雅”以新的内容和要求, 即“保存原作的风格”。严复的“信、达、 雅”三字翻译标准言简意赅,层次分明,延 用至今。(1分)
交际活动。翻译是科学,因为它有科学规 律可循;翻译是艺术,因为它是译者对原 文(source text)进行再创造的过程;翻译是 技能,因为译文(target text)的信息需要用 译语(target language)以恰当的方式再现。
The Process of translation
翻译是把一种语言所表达的思维内容用另一 种语言表达出来的语言活动,它包含着一个 对原文含义的理解逐步深入,对原文含义的 表达逐步完善的过程。
• 译文应像原文一样流畅。
• 在中国,影响最深、流传最广的翻译标 准是严复在《天演论·译例言》中提出的 “信、达、雅” (faithfulness, expressiveness and elegance)
如何理解我国清代资产阶级思想家严复的 “信、达、雅”三字翻译标准?
严复在《天演论》卷首的《译例言》中提到 “译事有三难:信、达、雅。求其信,已大难 矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚 焉。至原文词理本深,难于共喻,则当前后引 衬,以显其意,凡此经营,皆所以为达,为达 即所以为信也。”(1分)不难看出,此处的 “信”乃“意义不倍(背)本文”即忠实于原 文,对原语和原语作者负责;(0.5分)“达” 则为不拘泥于原文形式,尽译文语言的能事以 求原意明显;即译文要通顺,符合译文的语言 规范, 要对目的
汉语中经常出现"化"字,有的可直译,譬如:" 经济全球化",现译成:economic globalization。但不能一律简单译成"ize",譬 如把上句译成:International relations should be democratized。意思就走 样了。
就能对其局限性多一份宽容。严复之所以翻
译时采用古典的文言文是因为他注意到当时
的统治阶级达官贵人对其的偏爱进而期望通
过文言文体的译作促使他们接受西方的先进
思想;此乃严先生的“推销术”,良苦用心。 (1分)
今天,我们可赋予“雅”以新的内容和要求, 即“保存原作的风格”。严复的“信、达、 雅”三字翻译标准言简意赅,层次分明,延 用至今。(1分)
交际活动。翻译是科学,因为它有科学规 律可循;翻译是艺术,因为它是译者对原 文(source text)进行再创造的过程;翻译是 技能,因为译文(target text)的信息需要用 译语(target language)以恰当的方式再现。
The Process of translation
翻译是把一种语言所表达的思维内容用另一 种语言表达出来的语言活动,它包含着一个 对原文含义的理解逐步深入,对原文含义的 表达逐步完善的过程。
• 译文应像原文一样流畅。
• 在中国,影响最深、流传最广的翻译标 准是严复在《天演论·译例言》中提出的 “信、达、雅” (faithfulness, expressiveness and elegance)
如何理解我国清代资产阶级思想家严复的 “信、达、雅”三字翻译标准?
严复在《天演论》卷首的《译例言》中提到 “译事有三难:信、达、雅。求其信,已大难 矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚 焉。至原文词理本深,难于共喻,则当前后引 衬,以显其意,凡此经营,皆所以为达,为达 即所以为信也。”(1分)不难看出,此处的 “信”乃“意义不倍(背)本文”即忠实于原 文,对原语和原语作者负责;(0.5分)“达” 则为不拘泥于原文形式,尽译文语言的能事以 求原意明显;即译文要通顺,符合译文的语言 规范, 要对目的
尤金奈达翻译理论 ppt课件
尤金奈达翻译理论
Different stylistic works have different language features.Achieving stylistic equivalence needs good mastery of both source language and target language. Different language styles represent different culture elements.
尤金奈达翻译理论
尤金奈达翻译理论
◆尤金·奈达在中国翻译界如雷贯耳,它的响亮程度不亚于严 复。他是世界著名的语言学家兼翻译家。究其原因,是他 的“等值”、“等效”翻译原则在我国产生了轰动效应。奈达 的翻译原则是求似翻译原则。他要求在意义上和风格上都 贴近原作。这相当于中国翻译论中的既“达意”又“传神”, 与我国的“神似”说不谋而合。
尤金奈达翻译理论
◆他一生的主要学术活动都围绕《圣经》翻译 展开。在《圣经》翻译的过程中,奈达从实际 出发,发展出了一套自己的翻译理论,最终成 为翻译研究的经典之一。 ◆奈达理论的核心概念是“功能对等”(Functional Equivalence)。所谓“功能对等”,就是说翻译时 不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间 达成功能上的对等。 ◆为使源语(source language)和目的语(target language)的之间的转换有一个标准,减少差 异,奈达从语言学的角度出发,根据翻译的本 质,提出了著名“功能对等”的翻译理论。在这 一理论中,他指出,“翻译是用最恰当、自然 和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”
Translation Theory
尤金奈达翻译理论
1. Lexical Equivalence词汇对等 2. Sentence Equivalence句法对等 3. Passage Equivalence篇章对等 4. Stylistic Equivalence文体对等
动态对等理论PPT课件
原文文化特色的译作。但是,两种语言代表着两
种完全不同的文化,文化可能有类似的因素,但不
可能完全相同。
9
▪ 例如:西湖(the West Lake); ▪ 五指山(the Five Finger Hill); ▪ 珠江(the Pearl River); ▪ 白天鹅宾馆(the White Swan Hotel); ▪ 南天门(the South Heavenly Gate)。
18
三、翻译通过译语将源语的含义传达出来, 使译语符合说话者的文化背景和语言习惯。 例如:如果A被欺负了,向B诉苦,B说 “Don’t worry, I’ll clean his damn clock.” 如果按照形式对等的要求翻译为:“别担心, 我会擦他的那块儿破表的。”就会让人不知 所云,无法理解上下文。因而要翻译为: “别担心,我会好好收拾他的。”
13
▪
第三,如果形式的改变仍然不足以表达原
文的语义和文化,可以采用“重创”这一翻译技巧来
解决文化差异,使源语和目的语达到意义上的对等。
“重创”是指将源语的深层结构转换成目的语的表
层结构,也就是将源语文章的文化内涵用译语的词汇
来阐述和说明。
14
▪ 例如:“He thinks by infection , catching an opinion like a cold. ”“人家怎么想他就怎么想,就像人家得了 伤风,他就染上感冒。” 在此句的英文原文中,原文 的内涵并不是靠词汇的表面意义表达出来的,而是 隐藏在字里行间里。
“动态对等”翻译理论,即“功能对等”。
所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表 面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的 对等。
动态对等翻译观,其主要思想是把中心放在 译文读者的反应上,强调译文对译文读者或听众 所起的作用,与原文对原文读者或听众所起的作 用基本相同。动态对等理论高度重视目的语与源 语的契合程度,对翻译实践具有很强的指导性。
作业 尤金.奈达的主要翻译思想ppt
•主要观点:
奈达理论的核心概念是“功能对等”。所谓“功能对 等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要 在两种语言间达成功能上的对等。为使源语和目的语 的之间的转换有一个标准,减少差异,尤金·A·奈达 从语言学的角度出发,根据翻译的本质,提出了著名 的“动态对等”翻译理论,即“功能对等”。在这一 理论中,他指出,“翻译是用最恰当、自然和对等的 语言从语义到文体再现源语的信息”。奈达有关翻译 的定义指明,翻译不仅是词汇意义上的对等,还包括 语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层 词汇信息,也有深层的文化信息。
• “动态对等”中的四个对等:
1.词汇对等;2.句法对等;
3.篇章对等;4.文体对等。
在这四个方面中,奈达认为,“意义是最重要 的,形式其次”。形式很可能掩藏源语的文化 意义,并阻碍文化交流。因此,在文学翻译中, 根据奈达的理论,译者应以动态对等的四个方 面,作为翻译的原则,准确地在目的语中再现 源语的文化内涵。
• 要点总结:
1.与以往的翻译理论相比较,功能对等理论的不同之处在 于它将翻译纳入语言学的研究领域的同时,它还将文化 以及西方文论中的读者反应纳入到翻译研究的领域。
2.功能对等理论以意义和风格对等为基础,强调译入语读 者对译文的反应与原文读者对原文的反应基本一致。 读者客观反应作为衡量译品好坏的标准。
• 主要作品:
他一生的主要学术活动都围绕《圣经》翻译展开。 在《圣经》翻译的过程中,奈达从实际出发,发展 出了一套自己的翻译理论,最终成为翻译研究的经 典之一。奈达著作等身,他单独或合作出版著作40 多部,发表论文250余篇,另外还有13本专供《圣 经》译者使用的参考书。
奈达的第一本专著是1946年出版的《<圣经>翻译》 (Bible Translating),最有影响的是1964出版 的《翻译的科学探索》(Toward a Science of Translating),其次要数《翻译理论与实践》 (The Theory and Practice of Translation), 系与查尔斯·泰伯合著(1969)。
尤金 A奈达PPT1
Major Works
Bible Translating 《圣经》的翻译 Toward a Science of Translating《翻译的科学探索》 The Theory and Practice of Translation《翻译理论与实 践》 Contexts in Translating 《翻译中的语境》 Religion Across Cultures《跨文化宗教》 Language Structure and Translation:Essays by Eugene A.Nida《语言结构与翻译:奈达文集》 The Sociolinguistics of Interlingual Communication《跨 语交际的社会语言学视角》
Confused; to find the corresponding meaning in target
language “tension builds up”
1. 形势紧张起来了 2. 张力在增大 3. 电压在增加
He doctored the accounts. He doctored the chipped vase with a little plastic cement. She doctored herself for just a common cold.
“If I slapped someone he’d see the way to Krakow.”
Life experiences
In 1936,graduated from the University of Los Angels;
In 1943,receiced Ph.D. degree in linguistics at University of Michigan;
奈达功能对等理论应用课件
理论框架
奈达功能对等理论包括四个方面:形式对等、动态对等、语义对等和文化对等。
核心观点
奈达认为,翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传播。因此,在翻译过程中, 应注重文化差异的处理,使译文能够准确传达原文的文化内涵。
与其他翻译理论的比较
与形式对等理论的比较
形式对等理论强调字面上的对等,而奈达功能对等理论更注重动态对等和文化对等的处理。
和可读性。
04
奈达功能对等理论在翻译教 学中的作用
对翻译教学的启示
强调语义对等
奈达功能对等理论强调翻译过程 中语义的对等,要求译者准确传 达原文的含义,而不仅仅是语言
形式的对应。
重视读者反应
该理论重视读者的反应,要求译者 在翻译过程中充分考虑目标读者的 文化背景和阅读习惯,使译文更符 合目标读者的理解。
02
奈达功能对等理论基本概念
定义与内涵
定义
奈达功能对等理论是由尤金·奈达提出的,强调在翻译过程中,译文应尽可能地 传达原文的信息,并使译文读者能够产生与原文读者相同的反应。
内涵
奈达功能对等理论强调翻译的动态对等,即译文的表达方式应与原文的表达方 式在功能上保持一致,而不仅仅是字面上的对等。
理论框架与核心观点
随着全球化的加速和跨文化交流的增多,奈达功能对等理论 在翻译实践中得到了广泛应用。
本次课件的目的与内容
目的
通过本次课件,使学员了解奈达功能 对等理论的核心理念、应用方法及案 例分析,提高学员的翻译实践能力和 跨文化交流能力。
内容
课件将涵盖奈达功能对等理论的基本 概念、应用原则、案例分析以及实践 技巧等方面,帮助学员全面了解该理 论的应用方法和实际效果。
核心思想
奈达认为,翻译的目的是使译文 读者能够获得与原文读者相同的 感受,因此翻译时需注重语义、 文化和语用三个层面的对等。
奈达功能对等理论包括四个方面:形式对等、动态对等、语义对等和文化对等。
核心观点
奈达认为,翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传播。因此,在翻译过程中, 应注重文化差异的处理,使译文能够准确传达原文的文化内涵。
与其他翻译理论的比较
与形式对等理论的比较
形式对等理论强调字面上的对等,而奈达功能对等理论更注重动态对等和文化对等的处理。
和可读性。
04
奈达功能对等理论在翻译教 学中的作用
对翻译教学的启示
强调语义对等
奈达功能对等理论强调翻译过程 中语义的对等,要求译者准确传 达原文的含义,而不仅仅是语言
形式的对应。
重视读者反应
该理论重视读者的反应,要求译者 在翻译过程中充分考虑目标读者的 文化背景和阅读习惯,使译文更符 合目标读者的理解。
02
奈达功能对等理论基本概念
定义与内涵
定义
奈达功能对等理论是由尤金·奈达提出的,强调在翻译过程中,译文应尽可能地 传达原文的信息,并使译文读者能够产生与原文读者相同的反应。
内涵
奈达功能对等理论强调翻译的动态对等,即译文的表达方式应与原文的表达方 式在功能上保持一致,而不仅仅是字面上的对等。
理论框架与核心观点
随着全球化的加速和跨文化交流的增多,奈达功能对等理论 在翻译实践中得到了广泛应用。
本次课件的目的与内容
目的
通过本次课件,使学员了解奈达功能 对等理论的核心理念、应用方法及案 例分析,提高学员的翻译实践能力和 跨文化交流能力。
内容
课件将涵盖奈达功能对等理论的基本 概念、应用原则、案例分析以及实践 技巧等方面,帮助学员全面了解该理 论的应用方法和实际效果。
核心思想
奈达认为,翻译的目的是使译文 读者能够获得与原文读者相同的 感受,因此翻译时需注重语义、 文化和语用三个层面的对等。
翻译理论奈达的功能对等翻译理论课件
“信息”不包括思想内容,也包括言形式。形 式也表达意,改形式也就改了意。 改形式的5个条件:1. 直会致意上的 2. 引入外来形成空白,者有可能自 己填入的意; 3. 形式会引起重的意 不明;4. 形式引起作者原意所没有的 5. 形式会引起文法。
功能等的基本点就是“将原文本者的理解和 欣的方式与文本接受者的理解和欣的方 式加以比”。
5. The manner in which a translation is to be used has a significant influence upon the ex to which adjustments are to be made.
6. The fact that a source text must be translated in such a way as to occur with accompanying codes usually requires a number of adjustments on all levels: phonology, lexicon, syntax, and
discourse.(Language and Culture: Contexts Translating)
An elegant handwriting, like the elegant han that wrote it. I pushed it to one side and had another drink, I began to feel a little less savage. I pushed things around the desk. My hands felt thick and hot and awkward. I ran a finger across the corner of the desk and look at the streak made by the wiping off of the du I looked at the dust on my finger and wiped that off. I looked at my watch. I looked at th wall. I looked at nothing.
功能等的基本点就是“将原文本者的理解和 欣的方式与文本接受者的理解和欣的方 式加以比”。
5. The manner in which a translation is to be used has a significant influence upon the ex to which adjustments are to be made.
6. The fact that a source text must be translated in such a way as to occur with accompanying codes usually requires a number of adjustments on all levels: phonology, lexicon, syntax, and
discourse.(Language and Culture: Contexts Translating)
An elegant handwriting, like the elegant han that wrote it. I pushed it to one side and had another drink, I began to feel a little less savage. I pushed things around the desk. My hands felt thick and hot and awkward. I ran a finger across the corner of the desk and look at the streak made by the wiping off of the du I looked at the dust on my finger and wiped that off. I looked at my watch. I looked at th wall. I looked at nothing.
翻译的语言学派之交际理论派-课件
奈达的学术活动及成就是多方 面的, 但他的翻译理论最引人注目, 在西方翻译界, 甚至在东欧、苏联和 我国翻译界都产生了较大影响。
在中国, 奈达的翻译理论在当代 西方翻译理论中介绍得最早、最多, 影响也最大。他主要的理论贡献 “在于他帮助创造了一种用新姿态 对待不同语言和文化的气氛, 以增进 人类之间的相互语言交流和了解”。
在这本著作中, 他立足于社会符 号学的翻译理论, 强调与译文有关的 一切都具有意义。他认为形式具有 意义;指出语言的修辞特征在语言 交际及翻译中的重要作用;用“功 能对等”取代了“动态对等”的提 法, 使含义更加清楚;同时又将意义 重新细分为修辞意义、语法意义和 词汇意义, 各类意义又各分为指称意 义与联想意义两个层次。还阐述了 意义与大脑、意义与心理的关系, 提 出了意义产生过程中的“同构” (Isomorph)概念。
3.语言的口头形式优先于书面形 式
奈达提出语言的口头形式优先 于书面形式, 主要受到翻译《圣经》 的目的与经验的影响。为了译文听 众更好的了解文章内容, 奈达认为译 者要尽量避免使用含义模糊的词、 发音容易引起误解的词、书面形式 并不一定粗俗但发音粗俗的词以及 双关语等等, 以使译文简明易懂。译 文如果能听懂, 那么就肯定能看懂, 这就是在翻译时优先考虑口头形式 的一个最大的好处。
需要说明的是,奈达翻译定义 中的“信息”一词应该包括原语传 达的各种信息: 语义的、文体的、文 学形象上的、情景的和心理效果方 面的等等,也包括作品本身成功的 或不成功的信息。同时,这一定义 也提出了翻译的四个标准:
1)传达信息;
2)传达作品的精神和风格;
3)语言顺畅自然,完全符合译 语规范和惯例;
这一阶段的主要论著有《论翻译的社
会语言学理论》、《修辞学与文化》、 《符号、意义和翻译》、《译意》以及与 他人合著的《跨文化表达意义》、《文体 与话语》、《论翻译》、《从一种语言到 另一种语言》。其中, 1986年出版的新作 《从一种语言到另一种语言》集中反映了 他的最新理论成果, 对以前的观点有所改 变和发展。
在中国, 奈达的翻译理论在当代 西方翻译理论中介绍得最早、最多, 影响也最大。他主要的理论贡献 “在于他帮助创造了一种用新姿态 对待不同语言和文化的气氛, 以增进 人类之间的相互语言交流和了解”。
在这本著作中, 他立足于社会符 号学的翻译理论, 强调与译文有关的 一切都具有意义。他认为形式具有 意义;指出语言的修辞特征在语言 交际及翻译中的重要作用;用“功 能对等”取代了“动态对等”的提 法, 使含义更加清楚;同时又将意义 重新细分为修辞意义、语法意义和 词汇意义, 各类意义又各分为指称意 义与联想意义两个层次。还阐述了 意义与大脑、意义与心理的关系, 提 出了意义产生过程中的“同构” (Isomorph)概念。
3.语言的口头形式优先于书面形 式
奈达提出语言的口头形式优先 于书面形式, 主要受到翻译《圣经》 的目的与经验的影响。为了译文听 众更好的了解文章内容, 奈达认为译 者要尽量避免使用含义模糊的词、 发音容易引起误解的词、书面形式 并不一定粗俗但发音粗俗的词以及 双关语等等, 以使译文简明易懂。译 文如果能听懂, 那么就肯定能看懂, 这就是在翻译时优先考虑口头形式 的一个最大的好处。
需要说明的是,奈达翻译定义 中的“信息”一词应该包括原语传 达的各种信息: 语义的、文体的、文 学形象上的、情景的和心理效果方 面的等等,也包括作品本身成功的 或不成功的信息。同时,这一定义 也提出了翻译的四个标准:
1)传达信息;
2)传达作品的精神和风格;
3)语言顺畅自然,完全符合译 语规范和惯例;
这一阶段的主要论著有《论翻译的社
会语言学理论》、《修辞学与文化》、 《符号、意义和翻译》、《译意》以及与 他人合著的《跨文化表达意义》、《文体 与话语》、《论翻译》、《从一种语言到 另一种语言》。其中, 1986年出版的新作 《从一种语言到另一种语言》集中反映了 他的最新理论成果, 对以前的观点有所改 变和发展。
(ppt模板)奈达翻译理论
风格对等要求译者在翻译过程中保持与原文相似的句式结构、词汇选 择和修辞手法,以实现风格的再现。
信息对等
奈达认为,翻译不仅仅是语言的转换,更是信 息的传递。因此,信息对等是评价翻译质量的
重要标准之一。
在处理具有特定文化背景的信息时,译者需要进行适 当的解释或增补,以使读者能够充分理解原文的信息
。
信息对等强调译文中信息的完整性和准确性, 确保读者能够获得与原文相同的信息量。
02 形式对等
词汇对等
词汇对等是指译文中使用的词汇与原 文中的词汇尽可能地保持一致,以传 达原文的语义信息。
在词汇对等的过程中,需要考虑词汇 的语境意义、文化意义和情感意义, 以确保译文的准确性和可读性。
句法对等
句法对等是指译文中句子的结构、语 法和语序应与原文保持一致,以传达 原文的句法信息。
译者应全面理解原文的信息内容,包括事实、数 据、观点等方面,并在译文中准确地传达这些信 息。
读者反应对等
读者反应对等关注读者在阅读译文时的感受和反应, 力求使读者获得与原文读者相同的理解效果。 Nhomakorabea输标02入题
奈达认为,翻译的最终目的是实现跨文化交流,而这 种交流的成功与否取决于读者的反应。因此,读者反 应对等是翻译的重要标准之一。
形式对等的评价标准主观性较强,不同译者对同一原文的翻译可能存在较 大差异。
对动态对等的批评
01
动态对等强调译文读者对译文的反应与原文读者对原
文的反应相似,但这种相似性难以衡量和评估。
02
动态对等可能导致译文过于依赖读者的背景知识和理
解能力,忽略原文的某些重要信息。
03
动态对等可能导致译文过于自由化,失去原文的风格
跨文化交流
信息对等
奈达认为,翻译不仅仅是语言的转换,更是信 息的传递。因此,信息对等是评价翻译质量的
重要标准之一。
在处理具有特定文化背景的信息时,译者需要进行适 当的解释或增补,以使读者能够充分理解原文的信息
。
信息对等强调译文中信息的完整性和准确性, 确保读者能够获得与原文相同的信息量。
02 形式对等
词汇对等
词汇对等是指译文中使用的词汇与原 文中的词汇尽可能地保持一致,以传 达原文的语义信息。
在词汇对等的过程中,需要考虑词汇 的语境意义、文化意义和情感意义, 以确保译文的准确性和可读性。
句法对等
句法对等是指译文中句子的结构、语 法和语序应与原文保持一致,以传达 原文的句法信息。
译者应全面理解原文的信息内容,包括事实、数 据、观点等方面,并在译文中准确地传达这些信 息。
读者反应对等
读者反应对等关注读者在阅读译文时的感受和反应, 力求使读者获得与原文读者相同的理解效果。 Nhomakorabea输标02入题
奈达认为,翻译的最终目的是实现跨文化交流,而这 种交流的成功与否取决于读者的反应。因此,读者反 应对等是翻译的重要标准之一。
形式对等的评价标准主观性较强,不同译者对同一原文的翻译可能存在较 大差异。
对动态对等的批评
01
动态对等强调译文读者对译文的反应与原文读者对原
文的反应相似,但这种相似性难以衡量和评估。
02
动态对等可能导致译文过于依赖读者的背景知识和理
解能力,忽略原文的某些重要信息。
03
动态对等可能导致译文过于自由化,失去原文的风格
跨文化交流
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 译文:作为儿子、情人、思想家、战士、领袖,哈姆莱特是某些人 本来可以享受天伦之乐,品尝爱情的甜蜜,在事业上作一番成就, 但由于人性和命运的作弄,终于含恨而死的象征。
• “potential”“潜力,可能性”,“that which is possible”
• “human potential”指“人所能达到的一切”。 • defeat指“挫折”。我们只能根据全剧剧情,从天伦、
Nida’s Functional Equivalence Theory
1. Conceptions of Functional Equivalence 2. Literal Translation and Functional
翻译信息论
翻译即交际,某种译文如果不能起到交际的作用,就是无用 的译文,即严复所讲的“顾信矣不达,虽译犹不译也。
• 译文读者理解原文的信息<原文读者理解的信息 • 译者就必须“拉长”信息的表达形式
• 把原文那些‘不言而喻’的内隐成分转变为文字
• 译文读者理解原文的信息≈原文读者理解的信息
• Son, lover, thinker, fighter, leader, Hamlet is the incarnation of all human potential defeated by some warp of human nature and destiny.
• “译文接受者与信息的关系应该是在实质上相同 于原文接受者与信息的关系。”
动态对等论
翻译的两种基本导向:
形式对等:(formal equivalence)关注形式和内容,是 诗与诗、句与句、概念与概念之间的对应。接受语的信 息应该尽可能和源语中的各种因素分别对应。
动态对等:(dynamic equivalence)以表达方式的完全 自然为目标,而且尝试将接受者与他自己文化语境中的 行为方式联系起来,它并不坚持读者只有理解了源语语 境中的文化模式才能理解信息
Eugene A Nida
Brief introduction of Eugene Nida
an American linguist, translation theorist
Oklahoma, 1914 Ph.D. degree in
linguistics at University of Michigan American Bible Society (ABS)
形式对等
动态对等
动态对等
功能对等
最高层次的对等(maximal equivalence) “译文达到高 度的对等,使目的语听众或读者在理解和欣赏译文时所 作出的反应,与原文听众或读者对原文的理解和欣赏所 作出的反应基本上一致”。
最低层次对等”(minimal equivalence) “译文能达到 充分的对等,使目的语的听众或读者能理解和欣赏原文 听众或读者对原文的理解和欣赏。”
2
奈达翻译散论:
(1)翻译的定义 (2)翻译的学科定位 (3)翻译的过程
奈达翻译散论
(1)翻译的定义 奈达对翻译所下的定义是:“翻译是在接受语中寻
找和原语信息尽可能接近的、自然的对等话语, 首先是意义上的对等,其次才是风格上的对等”。 Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in tems of meaning and secondly in terms of style.
(3)“很白”或“非常白”
Spring up like mushrooms
雨后春笋
• 语言共性论主要目的在于阐明不同语言符号之间 存在可转换性——可译性。
• 奈达对这一理论的贡献,“主要在于他帮助创造了 一种以新的姿态对待不同语言和文化的气氛,以增 进人类相互之间的交流和了解。”
“一种语言所能表达的事情,必然能用另一种语言 表达。但如果表达的形式是所表达的意思的一个 基本组成部分,情况就不同了”。同时,不同语 系两种语言之间的翻译要比同一语系两种语言之 间的翻译要困难的多。
奈达翻译散论
翻译的学科定位
科学——奈达力图把语言学应用于翻译研究。奈达认为, 对翻译的科学研究,应看做是比较语言学的一个重要分 支;这种研究应以语义为核心包括翻译涉及的各个方面。 奈达认为语言学理论对翻译的科学分析是大有帮助的。
奈达翻译散论
归根到底翻译是艺术,并认为翻译家是天生的。 另一方面,他把“翻译是科学”的论点改为“翻 译研究是科学”
语言共性论
• 具有同种的表达力
• “一种语言所能表达的事情,必然能用另一种语言表 达。”
• 人类的共性多于差异,在人类经验和表达方式中,都存 在着一种“共核”(common core)
• “White as snow”(白如雪,雪白)
(1)“White as frost”;
(2)“白如白鹭毛”、“ 白如蘑菇”等
爱情、事业三个角度具体阐释,得出了上面的译文。
读者反应论
• 评价译文的重要途径之一是译文读者通过阅读译 文后对原文作者所示信息的反应。奈达认为,翻译 的服务对象是译文读者或译文语言接受者,评判译 文质量的优劣,必须看读者对译文的反应,同时必 须把这种反应和原文读者对原文可能产生的反应 进行对比,看两者的反应是否一致。
分析 转换
重组
奈达特色翻译理论
• (1)语言共性论(language universality) • (2)翻译信息论(message of translation)。 • (3)读者反映论(theory of readers' response) • (4)动态对等论(dynamic equivalence)
奈达ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ译散论
技艺(technology)—— “翻译既是艺术, 也是科学,也是技艺。这种技艺是可以通过 实践和训练改进的,就像所有的技艺一样。 翻译基本上是一门技艺,因为,这需要多种 学科才能产生令人满意的译作,包括语言学, 文化人类学、心理学和交际理论。”
奈达翻译散论
检验 原文 ………… ………译…文
• “potential”“潜力,可能性”,“that which is possible”
• “human potential”指“人所能达到的一切”。 • defeat指“挫折”。我们只能根据全剧剧情,从天伦、
Nida’s Functional Equivalence Theory
1. Conceptions of Functional Equivalence 2. Literal Translation and Functional
翻译信息论
翻译即交际,某种译文如果不能起到交际的作用,就是无用 的译文,即严复所讲的“顾信矣不达,虽译犹不译也。
• 译文读者理解原文的信息<原文读者理解的信息 • 译者就必须“拉长”信息的表达形式
• 把原文那些‘不言而喻’的内隐成分转变为文字
• 译文读者理解原文的信息≈原文读者理解的信息
• Son, lover, thinker, fighter, leader, Hamlet is the incarnation of all human potential defeated by some warp of human nature and destiny.
• “译文接受者与信息的关系应该是在实质上相同 于原文接受者与信息的关系。”
动态对等论
翻译的两种基本导向:
形式对等:(formal equivalence)关注形式和内容,是 诗与诗、句与句、概念与概念之间的对应。接受语的信 息应该尽可能和源语中的各种因素分别对应。
动态对等:(dynamic equivalence)以表达方式的完全 自然为目标,而且尝试将接受者与他自己文化语境中的 行为方式联系起来,它并不坚持读者只有理解了源语语 境中的文化模式才能理解信息
Eugene A Nida
Brief introduction of Eugene Nida
an American linguist, translation theorist
Oklahoma, 1914 Ph.D. degree in
linguistics at University of Michigan American Bible Society (ABS)
形式对等
动态对等
动态对等
功能对等
最高层次的对等(maximal equivalence) “译文达到高 度的对等,使目的语听众或读者在理解和欣赏译文时所 作出的反应,与原文听众或读者对原文的理解和欣赏所 作出的反应基本上一致”。
最低层次对等”(minimal equivalence) “译文能达到 充分的对等,使目的语的听众或读者能理解和欣赏原文 听众或读者对原文的理解和欣赏。”
2
奈达翻译散论:
(1)翻译的定义 (2)翻译的学科定位 (3)翻译的过程
奈达翻译散论
(1)翻译的定义 奈达对翻译所下的定义是:“翻译是在接受语中寻
找和原语信息尽可能接近的、自然的对等话语, 首先是意义上的对等,其次才是风格上的对等”。 Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in tems of meaning and secondly in terms of style.
(3)“很白”或“非常白”
Spring up like mushrooms
雨后春笋
• 语言共性论主要目的在于阐明不同语言符号之间 存在可转换性——可译性。
• 奈达对这一理论的贡献,“主要在于他帮助创造了 一种以新的姿态对待不同语言和文化的气氛,以增 进人类相互之间的交流和了解。”
“一种语言所能表达的事情,必然能用另一种语言 表达。但如果表达的形式是所表达的意思的一个 基本组成部分,情况就不同了”。同时,不同语 系两种语言之间的翻译要比同一语系两种语言之 间的翻译要困难的多。
奈达翻译散论
翻译的学科定位
科学——奈达力图把语言学应用于翻译研究。奈达认为, 对翻译的科学研究,应看做是比较语言学的一个重要分 支;这种研究应以语义为核心包括翻译涉及的各个方面。 奈达认为语言学理论对翻译的科学分析是大有帮助的。
奈达翻译散论
归根到底翻译是艺术,并认为翻译家是天生的。 另一方面,他把“翻译是科学”的论点改为“翻 译研究是科学”
语言共性论
• 具有同种的表达力
• “一种语言所能表达的事情,必然能用另一种语言表 达。”
• 人类的共性多于差异,在人类经验和表达方式中,都存 在着一种“共核”(common core)
• “White as snow”(白如雪,雪白)
(1)“White as frost”;
(2)“白如白鹭毛”、“ 白如蘑菇”等
爱情、事业三个角度具体阐释,得出了上面的译文。
读者反应论
• 评价译文的重要途径之一是译文读者通过阅读译 文后对原文作者所示信息的反应。奈达认为,翻译 的服务对象是译文读者或译文语言接受者,评判译 文质量的优劣,必须看读者对译文的反应,同时必 须把这种反应和原文读者对原文可能产生的反应 进行对比,看两者的反应是否一致。
分析 转换
重组
奈达特色翻译理论
• (1)语言共性论(language universality) • (2)翻译信息论(message of translation)。 • (3)读者反映论(theory of readers' response) • (4)动态对等论(dynamic equivalence)
奈达ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ译散论
技艺(technology)—— “翻译既是艺术, 也是科学,也是技艺。这种技艺是可以通过 实践和训练改进的,就像所有的技艺一样。 翻译基本上是一门技艺,因为,这需要多种 学科才能产生令人满意的译作,包括语言学, 文化人类学、心理学和交际理论。”
奈达翻译散论
检验 原文 ………… ………译…文